La obligación establecida en el artículo VI se aplica a todos los Estados signatarios, ya sean poseedores o no de armas nucleares. | UN | وينطبق الالتزام الوارد في المادة السادسة على جميع الدول الموقعة سواء كانت حائزة لﻷسلحة النووية أم غير حائزة لها. |
Aquí tenemos un campo de cooperación donde podemos tender puentes entre todos los pueblos de la tierra, ya sean ricos o pobres. | UN | إن لدينا هنا مجالا للتعاون حيث يمكن بناء الجسور بين جميع الشعوب على اﻷرض، سواء كانت غنية أو فقيرة. |
Las estrategias, ya sean humanitarias o de desarrollo, deben tener por objeto apoyar la capacidad de recuperación ante esos desafíos mundiales. | UN | ولا بد أن تهدف الاستراتيجيات، سواء كانت إنمائية أو إنسانية، إلى دعم المرونة في مواجهة تلك التحديات العالمية. |
Condenamos la violencia de todo tipo contra los civiles, ya sean israelíes o palestinos. | UN | ونحن ندين العنف بجميع أشكاله ضد المدنيين، سواء كانوا إسرائيليين أو فلسطينيين. |
Hago un llamamiento solemne para que todos los Estados observen la tregua olímpica y procuren crear una paz duradera, ya sean o no actualmente partes en un conflicto. | UN | وأناشد رسميا جميع الدول مراعاة الهدنة اﻷولمبية والسعي نحو بناء سلم دائم، سواء أكانت حاليا أطرافا في نزاع ما أم لا. |
Coincidimos con el Relator Especial en que la religión no ha de utilizarse para impulsar programas políticos, ya sean éstos nacionales o internacionales. | UN | إننا نتفق مع المقرر الخاص في أنه ينبغي عدم استغلال الدين في تعزيز برنامج سياسي، سواء كان وطنيا أو دوليا. |
El Gobierno no interfiere en la financiación ni el contenido de los diarios, ya sean nacionales o locales, aunque contengan opiniones en contra de Estonia o los estonios. | UN | ولا تتدخل الحكومة في تمويل الصحف اليومية أو محتواها، سواء كانت وطنية أو محلية، حتى وإن احتوت المنشورات مشاعر معادية للاستونيين أو معادية لاستونيا. |
Mantenemos que todos los Estados, ya sean poseedores o no de armas nucleares, tienen derecho a participar plenamente en este proceso. | UN | ونحن نرى أن من حق جميع الدول، سواء كانت حائزة لﻷسلحة النووية أو غير حائزة لها، المشاركة الكاملة في هذه العملية. |
En las grandes empresas, ya sean públicas o privadas, su presencia en los niveles administrativos es prácticamente nula. | UN | وفي المشاريع الكبيرة، سواء كانت عامة أو خاصة، ليس للمرأة وجود الى حد كبير في مستويات اﻹدارة. |
Los medios de difusión, ya sean públicos o privados, siguen estando primordialmente bajo el control del hombre y representan de muchas maneras sus valores y percepciones. | UN | فوسائط الاعلام، سواء كانت عامة أم خاصة، لا يزال يسيطر عليها الرجل بالدرجة اﻷولى، وتعكس، من نواح كثيرة، القيم والتصورات التي يعتنقها. |
En las grandes empresas, ya sean públicas o privadas, su presencia en los niveles administrativos es prácticamente nula. | UN | وفي المشاريع الكبيرة، سواء كانت عامة أو خاصة، فليس لها وجود الى حد كبير في مستويات اﻹدارة. |
Por otra parte, las autoridades no permitieron que organizaciones independientes de derechos humanos, ya sean internas o internacionales, llevaran a cabo investigaciones. | UN | علاوة على ذلك، لم تسمح السلطات لمنظمات حقوق الانسان المستقلة، سواء كانت محلية أو دولية، بالقيام بتحقيقاتها. |
Los gobiernos deben adoptar medidas urgentes para combatir y eliminar todas las formas de violencia contra la mujer en la vida privada y pública, ya sean perpetradas o toleradas por el Estado o por personas privadas. | UN | وينبغي للحكومات أن تتخذ تدابير عاجلة لمكافحة جميع أشكال العنف ضد المرأة في الحياة الخاصة والعامة والقضاء عليها، سواء كانت مرتكبة أو مسموح بها من الدولة أو من اﻷشخاص العاديين. |
Los hijos, ya sean niñas o niños, heredan en condiciones de igualdad. | UN | أما الأطفال، سواء كانوا إناثا أو ذكورا، فإنهم يرثون بالتساوي. |
También son una de las principales fuentes de sostén de los miembros en situación de dependencia, ya sean jóvenes, ancianos o impedidos. | UN | كما أن اﻷسرة أيضا أحد مقدمي الدعم اﻷساسيين للمعالين، سواء كانوا شبابا أو كبارا في السن أو معاقين. |
También son una de las principales fuentes de sostén de los miembros en situación de dependencia, ya sean jóvenes, ancianos o impedidos. | UN | كما أن اﻷسرة أيضا أحد مقدمي الدعم اﻷساسيين للمعالين، سواء كانوا شبابا أو كبارا في السن أو معاقين. |
Asimismo, sirven para todos los sistemas, ya sean automatizados o manuales. | UN | وهي تنطبق أيضا على جميع النُظم سواء أكانت آلية أو يدوية. |
Los brotes de enfermedades, ya sean naturales o deliberados, no respetan las fronteras geográficas y pueden ocasionar un daño catastrófico. | UN | إن انتشار الأمراض، سواء كان طبيعيا أو متعمدا، لا يعرف حدودا جغرافية ويمكن أن يسبب ضررا مأساويا. |
Los deportes son actividades de alcance genuinamente mundial que llegan a todo tipo de personas, ya sean ricos o pobres, ya vivan en guerra o en paz. | UN | إن اﻷلعاب الرياضية أنشطة عالمية حقا تمتد إلى حياة جميع الناس، سواء أكانوا أغنياء أم فقراء، في حالة سلام أم في حالة حرب. |
Permítaseme que rinda homenaje desde esta tribuna a los defensores de la paz, ya sean de la parte palestina o israelí. | UN | واسمحوا لي هنا أن أوجه من هذا المنبر تحية تقدير إلى دعاة السلام من الجانبين الفلسطيني واﻹسرائيلي على حد سواء. |
Además, la escuela es un entorno en el que la discriminación y la violencia contra las niñas pueden ser perpetradas por sus iguales, ya sean niños o niñas. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المدرسة بيئة يمكن أن يمارس فيها التمييز والعنف ضد البنات من جانب أقرانهن، سواء من البنين أو البنات. |
Debe procederse a un análisis más a fondo de las políticas de ajuste estructural, ya sean de tipo horizontal o aplicadas a un sector concreto, que pueden impulsar todavía más la creación de nuevas oportunidades de mercado en tales industrias. | UN | وتحتاج سياسات التكيف الهيكلي، بما فيها التدابير اﻷفقية والتدابير الخاصة بقطاعات محددة، على السواء، التي يمكن أن تقدم المزيد من التيسير لتهيئة فرص سوقية جديدة في تلك الصناعات، إلى تحليلها بمزيد من التعمق. مقدمة |
La República Árabe Siria condena todas las formas de terrorismo, ya sean cometidas por una persona o un Estado. | UN | وتستنكر الجمهوية العربية السورية الإرهاب بجميع أشكاله سواء أكان إرهاب أفراد أم إرهاب دول. |
Estos podrían reunirse una vez al año para formular un plan de acción basado necesariamente en la educación, la economía y la eliminación de los actos de discriminación, ya sean motivados por la religión o las creencias, o por otros factores. | UN | وبوسع هؤلاء المقررين أن يجتمعوا مرة كل عام من أجل صوغ خطة للعمل تستند بالضرورة إلى التعليم والاقتصاد والقضاء على التمييزات، سواءً كانت تمييزات ترجع إلى الدين أو المعتقد أو ترجع إلى أية اتجاهات أخرى. |
3. Exhorta a todos los Estados que ya sean parte en el Protocolo I2, o a aquellos que no siéndolo tengan intención de hacerse parte en él, a que formulen la declaración prevista en el artículo 90 de ese Protocolo y a que consideren la posibilidad de hacer uso, cuando proceda, de los servicios de la Comisión Internacional Humanitaria de Encuesta de conformidad con lo dispuesto en el artículo 90 del Protocolo I; | UN | 3 - تهيب بجميع الدول التي هي بالفعل أطراف في البروتوكول الأول(2) أو تلك الدول التي ليست أطرافا فيه، أن تصدر، حال انضمامها إلى البروتوكول الأول، الإعلان المنصوص عليه في المادة 90 من ذلك البروتوكول، وأن تنظر في الاستعانة، عند الاقتضاء، بخدمات اللجنة الإنسانية الدولية لتقصي الحقائق، وفقا لأحكام المادة 90 من البروتوكول الأول؛ |
La Comisión reconoce que la aplicación satisfactoria de las medidas de eficiencia, ya sean judiciales o administrativas, es un proceso en curso y espera con interés que en el futuro sigan consiguiéndose adelantos. | UN | وتدرك اللجنة أن النجاح في تنفيذ تدابير تحقيق الكفاءة، سواء منها ذات الطبيعة القضائية أو الإدارية، عملية مستمرة، وتتطلع إلى تحقيق مزيد من التطورات الإيجابية في المستقبل. |
ya sean religiosa, racial o económicamente motivadas, ya sean en el este, el oeste, el norte o el sur, debemos hacer frente a todas las formas de extremismo y del uso abusivo de las convicciones religiosas y las tradiciones culturales. | UN | وسواء كان الدافع وراء أشكال التطرف والإساءة للمعتقدات الدينية والتقاليد الثقافية دينيا أو عنصريا أو اقتصاديا، وسواء كانت في المشرق أو المغرب أو في الشمال أو الجنوب، يجب علينا أن نصمد في وجهها جميعا. |
ya sean efectos directos e indirectos, son el resultado del uso de las armas nucleares, ya que es una característica de esas armas que emitan radiaciones; su efecto destructivo en el enemigo se debe en gran medida a los efectos de la radiación. | UN | وسواء أكانت آثارا مباشرة أو غير مباشرة، فهي ناتجة عن استخدام اﻷســلحة النووية، ﻷن من خصائص تلك اﻷسلحة أن تنبعث منها إشعاعات؛ وأن آثارها التدميرية على العدو مردها في الغالب إلى آثارها اﻹشعاعية. |
Consideramos a todos los países implicados, ya sean aquéllos cuyos aviones realizan los actos concretos de agresión o aquéllos en cuyo territorio tienen su base esos aviones, como Arabia Saudita y Kuwait, plenamente responsables por estos actos y por los daños que han causado, así como por las amenazas que se han vertido contra el Iraq y su pueblo en asuntos de seguridad, económicos o morales. | UN | وكذلك نحمل جميع الدول، سواء تلك التي تقوم طائراتها بهذه اﻷعمال العدوانية أو تلك التي تنطلق الطائرات من أراضيها كالسعودية والكويت المسؤولية الكاملة عن هذه اﻷعمال واﻷضرار التي سببتها وتسببها وعن التهديدات اﻷمنية والاقتصادية والمعنوية التي لحقت وتلحق بشعب وجمهورية العراق. |