Le Comité a également examiné, à l'échelle de l'Organisation, les procédures d'achat de biens et de services. | UN | وأجرى المجلس أيضا استعراضا للمشتريات من السلع والخدمات على مستوى المنظمة بكاملها. |
Le Comité reconnaît que l'Administration entend mettre en place une approche de la gestion des risques à l'échelle de l'Organisation. | UN | ويُقر المجلس بأن الإدارة ملتزمة بوضع نهج لإدارة المخاطر على مستوى المنظمة. |
Il ne s'est pas doté non plus d'une méthode structurée de gestion des risques à l'échelle de l'Organisation. | UN | كما أنها لم تُرسِّخ نهجا مُهيكلا على مستوى المنظمة بأكملها لإدارة المخاطر. |
:: Élaborer des profils de carrière à l'échelle de l'Organisation | UN | :: تطوير نماذج وظيفية على صعيد المنظمة بأسرها. |
Les évaluations globales peuvent avoir une portée d'ensemble, thématique ou stratégique et aborder des questions se posant à l'échelle de l'Organisation. | UN | والتقييمات على مستوى المؤسسة قد تكون ذات نطاق عالمي أو مواضيعي أو استراتيجي، وقد تتناول مسائل على نطاق المنظمة. |
Les plus hauts responsables de l'Organisation ont la maîtrise et assurent l'exécution du processus, qui est appliqué aux fins de l'élaboration d'une stratégie à l'échelle de l'Organisation. | UN | وهذه العملية تمتلكها وتنفذها القيادة العليا في المنظمة، وتُطبَّق في وضع الاستراتيجيات في جميع أنحاء المنظمة. |
Il reste à trouver une solution à l'absence d'une politique à l'échelle de l'Organisation régissant l'établissement des rapports les plus importants destinés aux bailleurs de fonds. | UN | والمسألة المتبقية الرئيسية هي الافتقار إلى سياسة عامة على مستوى المنظمة فيما يتعلق بتقديم التقارير الفنية للمانحين. |
Le Bureau est donc conscient de ne pas avoir connaissance de toutes les plaintes officielles ou officieuses déposées à l'échelle de l'Organisation pour harcèlement, abus de pouvoir et discrimination. | UN | ولهذا يدرك مكتب إدارة الموارد البشرية أن هذا العدد لا يعكس جميع الشكاوى الرسمية وغير الرسمية المتعلقة بالتحرش وإساءة استعمال السلطة والتمييز على مستوى المنظمة بأكملها. |
L'adoption d'un progiciel de gestion intégré suppose une orientation des processus coordonnée à l'échelle de l'Organisation. | UN | ويتطلب التخطيط المركزي للموارد توجيه العملية على مستوى المنظمة. |
Aucun agent de haut niveau n'a été investi expressément de l'autorité nécessaire pour mettre en oeuvre les changements de politiques et de procédures à l'échelle de l'Organisation que la mise en oeuvre du SIG implique. | UN | ولم تسند الى أي شخص على مستوى عال على وجه التحديد، السلطة اللازمة لاجراء تغييرات على مستوى المنظمة في السياسات والاجراءات التي يقتضيها تنفيذ النظام. |
de service Définir à l'échelle de l'Organisation des données initiales et des objectifs qui lui permettent d'évaluer ses résultats, et élaborer et mettre en œuvre des procédures visant à examiner l'exactitude et l'exhaustivité des données saisies dans le système de gestion des résultats | UN | إرساء خطوط أساس وأهداف على مستوى المنظمة لقياس أدائها، ووضع وتنفيذ إجراءات لاستعراض دقة واكتمال المعلومات المجمعة في نظام الوكالة لإدارة الأداء |
1.207 Grâce à la coordination de l'action de partenariat menée à l'échelle de l'Organisation, les travaux réalisés en partenariat gagneront en efficacité et en fiabilité. | UN | 1-207 ويساهم تنسيق جهود الشراكة ذات الصلة المبذولة على مستوى المنظمة بأسرها في تعزيز إنجاز الأعمال المضطلع بها في إطار الشراكات الخاضعة لمزيد من المساءلة. |
Les 16 fonctions harmonisées et les trois fonctions propres au PNUD restent les points de départ de la budgétisation axée sur les résultats à l'échelle de l'Organisation. | UN | وستظل المهام الست عشرة المنسقة والمهام الثلاث المحددة للبرنامج الإنمائي تشكل نقاط دخول بالنسبة إلى الميزنة القائمة على النتائج على مستوى المنظمة. |
Le programme favorisera également la mise au point de nouveaux outils et méthodes de partage du savoir et l'adoption à l'échelle de l'Organisation de normes et d'applications technologiques propres à faciliter la collaboration. | UN | وسيشجع أيضا البرنامج على تطوير مهارات جديدة ونهج جديدة في مجال تبادل المعلومات بما في ذلك اعتماد معايير وتطبيقات تكنولوجية تيسر العمل الجماعي على مستوى المنظمة. |
Le montant du budget doit être déterminé en fonction des mandats, dont le nombre a augmenté ces 10 dernières années et auxquels viennent s'ajouter les nombreuses initiatives de réforme entreprises à l'échelle de l'Organisation. | UN | وقد أردف يقول إنه يجب تحديد مبلغ الميزانية وفقا للولايات التي زاد عددها خلال السنوات العشر الأخيرة والتي تضاف إلى مبادرات الإصلاح العديدة التي تمت على مستوى المنظمة. |
Il est mis en œuvre par les organes directeurs, les hauts responsables et le personnel et intervient dans l'élaboration de stratégies à l'échelle de l'Organisation. | UN | وهي عملية تُنفذ عن طريق مجالس الإدارة والإدارة وسائر الموظفين، وتُطبق في وضع الاستراتيجيات على صعيد المنظمة برمتها. |
Le Bureau de l'évaluation s'est doté de modalités lui permettant d'établir des évaluations à l'échelle de l'Organisation qui sont utiles au Conseil d'administration. | UN | 55 - لقد نجح مكتب التقييم في تكريس نهج يُتبع في إعداد تقييمات على مستوى المؤسسة تفيد المجلس التنفيذي. |
Structure hiérarchique et cohérente à l'échelle de l'Organisation. | UN | وجود هيكل قيادي موحد ومتماسك على نطاق المنظمة بأسرها. |
Elle a ainsi pu satisfaire aux impératifs du système qui se met en place à l'échelle de l'Organisation. | UN | ونتيجة لذلك، استجابت المنظمة لمطالب النظام الجديد الذي بات ينفّذ في جميع أنحاء المنظمة. |
Le Comité juge qu'il faut envisager à l'échelle de l'Organisation les besoins et priorités concernant les projets de construction et prêter ainsi un appui adéquat aux lieux d'affectation concernés. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي أن يكون هناك منظور يشمل المنظمة ككل تحدد في إطاره الاحتياجات والأولويات بشأن أعمال التطوير هذه ومن أجل كفالة تقديم الدعم اللازم لمراكز العمل المشاركة في هذا العمل. |
Dans son rapport (A/66/94), le Secrétaire général a présenté quatre initiatives transversales révisées qui sont en cours à l'échelle de l'Organisation, comme suit : | UN | 63 - ويقدم الأمين العام في تقريره (A/66/94)، أربع مبادرات منقحة جامعة وشاملة لنطاق المنظمة تتعلق بما يلي: |