"'école dans" - Translation from French to Arabic

    • المدارس في
        
    • للالتحاق بمدارس في
        
    Près de 2 000 élèves peuvent maintenant aller à l'école dans des zones déminées. UN وبإمكان ما يقرب من 000 2 طالب الذهاب الآن إلى المدارس في المناطق التي نزعت منها الألغام.
    Enquête sur les jeunes ayant abandonné l'école dans le district de Marowijne et dans la zone supérieure du fleuve Suriname, menée pour l'UNICEF. UN دراسة استقصائية عن الشباب خارج المدارس في منطقة مارويجني ومنطقة أعالي نهر سورينام. دراسة أجرتها اليونيسيف
    Historiquement, cultiver la terre est une punition en cas de mauvaise conduite à l'école dans la plupart des pays moins avancés. UN ومن الناحية التاريخية، ما برحت زراعة المحاصيل الغذائية تستخدم كعقاب لإساءة السلوك في المدارس في معظم أقل البلدان نموا.
    Les autorités travaillent actuellement à encourager différents groupes ethniques à développer leur langue afin qu'elle puisse être enseignée à l'école dans l'avenir. UN والحكومة بصدد تشجيع مختلف المجموعات الإثنية على تطوير لغاتها بهدف تدريسها في المدارس في المستقبل.
    Les enfants de ces îles reçoivent une allocation mensuelle qui leur permet d'aller à l'école dans une île voisine. UN أما الطلاب في هذه الجزر فيتمّ تزويدهم ببدَلات شهرية للالتحاق بمدارس في جزيرةٍ مجاورة.
    L'Antonov a largué au moins deux bombes sur la ville, dont une à proximité d'une école dans la partie est et l'autre à proximité d'une mosquée dans la partie ouest. UN وألقت طائرة أنطونوف قنبلتين على الأقل على البلدة، بالقرب من إحدى المدارس في الجزء الشرقي من البلدة وأخرى بالقرب من أحد المساجد الكائن في الجزء الغربي منها.
    La réalisation de plusieurs études sur la violence à l'égard des enfants dont : Une étude sur la violence à l'école dans quelques régions situées en Haute-Égypte (Essaïd) et la mise en œuvre d'une stratégie pour protéger les enfants à l'école. UN كما أجري عدد من الدراسات حول العنف ضد الأطفال منها: دراسة حول العنف في المدارس في بعض مناطق الصعيد بهدف وضع استراتيجية لحماية الأطفال في المدارس.
    Plus de 5 millions d'enfants, y compris des filles, sont retournés à l'école dans tout l'Afghanistan et environ 4 millions de personnes réfugiées dans des pays voisins sont rentrées chez elles. UN وعـاد أكثر من 5 مليون طفل، بمن فيهيم الفتيات، إلى المدارس في أنحاء أفغانستان، ورجـع حوالي 4 ملايـين لاجـئ إلى ديارهم الأصلية من الدول المجاورة.
    Le Comité consultatif de la Convention-cadre du Conseil de l'Europe pour la protection des minorités nationales encourage le Gouvernement à entreprendre de nouvelles activités de sensibilisation pour souligner le rôle de l'école dans la promotion du respect et de la compréhension mutuels. UN وشجعت اللجنة الاستشارية المعنية بالأقليات القومية الحكومة على اتخاذ مزيد من تدابير التوعية لتسليط الضوء على دور المدارس في تعزيز الاحترام المتبادل والتفاهم.
    Le cours d'octobre a été organisé parce que la moitié des six millions d'habitants des républiques d'Asie centrale vivent, travaillent et vont à l'école dans des bâtiments risquant de s'écrouler durant les tremblements de terre. UN ونظمت دورة تشرين اﻷول/اكتوبر ﻷن نصف سكان جمهوريات آسيا الوسطى البالغ عددهم ستة ملايين نسمة يعيشون ويعملون ويذهبون إلى المدارس في مبان معرضة للانهيار في حالات وقوع الزلازل.
    Plus de 167 000 élèves ont pu retourner à l'école dans les zones touchées par le conflit, soit 83 % des enfants d'âge scolaire scolarisés avant la crise. UN ٥٤ - وتمكن ما يزيد على 000 167 تلميذ من العودة إلى المدارس في المناطق المتضررة من النزاع، وهو ما يمثل 83 في المائة من الأطفال في سن الدراسة المسجلين في المدارس قبل اندلاع الأزمة.
    :: Le 22 décembre 2013, une école, dans la localité d'Oum el-Amad, dans la campagne d'Homs, a fait l'objet d'une attaque à la voiture piégée, qui a fait 6 morts parmi les enfants et 16 parmi les enseignants et les administrateurs et des dizaines de blessés, ainsi que d'importants dégâts matériels. UN - 22 كانون الأول/ديسمبر 2013، استهداف مجمع المدارس في بلدة أم العمد بريف حمص بسيارة مفخخة أدت إلى استشهاد ستة أطفال و 16 معلم وإداري وإصابة العشرات بجروح وإلحاق أضرار كبيرة بالمباني.
    :: Le 28 octobre, deux barils explosifs auraient été lâchés sur une maison et sur une école dans le village de Cheik Miskin, dans la province de Deraa, provoquant la mort de 5 civils, dont 3 enfants, et en blessant grièvement 11 autres, UN :: في 28 تشرين الأول/أكتوبر، أفادت التقارير بإلقاء برميلين متفجرين على أحد المنازل وعلى إحدى المدارس في قرية الشيخ مسكين، بدرعا، مما أسفر عن مقتل 5 مدنيين من بينهم 3 أطفال وإصابة 11 شخصا بجروح خطيرة.
    Les situations d'urgence continuent à menacer l'accès des enfants à l'école dans de nombreuses parties du monde. UN 56 - ولا تزال حالات الطوارئ تهدد وصول الأطفال إلى المدارس في أنحاء كثيرة من العالم، شأنها شأن المسائل المتصلة بحماية الفتيات.
    L'organisation LOM évoque la ségrégation ethnique à l'école dans les villes < < mixtes > > et indique que les élèves appartenant à des minorités ethniques sont orientés de manière disproportionnée vers l'éducation spécialisée, du fait en partie de problèmes comportementaux et psychologiques. UN وأشارت الهيئة الاستشارية للأقليات إلى الفصل الإثني في المدارس في المدن المختلطة وذكرت أن التلاميذ المنحدرين من أقليات إثنية يحالون بطريقة غير متناسبة لأعدادهم إلى تعليم ذوي الاحتياجات الخاصة، ويعود ذلك جزئياً إلى مشاكل سلوكية ونفسية.
    Des problèmes spécifiques se sont posés dans les régions les plus durement touchées, en particulier le long de la Ligne bleue, où les enfants allaient à l'école dans les villages voisins, où étaient mises en place des classes alternées au besoin, parce que leur école avait été complètement détruite. UN وصودفت مشاكل محددة في المناطق التي قُصفت أشد القصف، وبخاصة على طول الخط الأزرق، حيث كان الأطفال يذهبون إلى المدارس في القرى المجاورة، متبعين نظام الدوام المزدوج عند اللزوم، بعد أن دُمرت مدارسهم تدميراً كاملاً.
    Les principaux objectifs et principes de cette réforme étaient notamment de veiller à ce que les programmes soient élaborés de façon à assurer l'égalité de chances dans l'éducation, à développer le rôle que joue l'école dans l'intégration sociale, à augmenter le niveau d'intégration des enfants, des jeunes et des adultes dans l'enseignement, et à les préparer à une vie épanouissante, à la formation permanente et à un métier. UN وشملت أهداف ومبادئ الإصلاح الأساسية ضرورة صياغة البرنامج بطريقة تضمن تكافؤ فرص التعليم، وتعزيز دور المدارس في الاندماج الاجتماعي، وتعزيز مستوى اندماج الأطفال والشباب والبالغين في التعليم، وإعدادهم لمستوى معيشي راق وللتعلم المستمر ولمزاولة مهنة.
    :: Campagne du < < Retour à la paix, retour à l'école > > en Angola, en Iraq et au Soudan à la suite des efforts couronnés de succès pour ramener les enfants à l'école dans les situations postconflit en Afghanistan et en Sierra Leone. UN تنفيذ حملة " العودة إلى السلام، العودة إلى المدرسة " في أنغولا والعراق والسودان بعد نجاح الجهود التي بُذلت لإعادة الأطفال إلى المدارس في أوضاع ما بعد النزاع في كل من أفغانستان وسيراليون.
    La Tunisie rendra l'éducation physique obligatoire à l'école à partir de 2009 et la Thaïlande fait figurer l'éducation physique à l'école dans sa stratégie de 2005-2008 intitulée < < Le sport pour tous > > . UN وستجعل تونس من التربية البدنية في المدارس مادة تعليمية إجبارية بحلول عام 2009، وتدرج تايلاند التربية البدنية في المدارس في استراتيجيتها " توفير الرياضة للجميع " للفترة 2005-2008
    En septembre 2007, le Parlement sudafricain a proposé d'inclure des dispositions pour enrayer la violence à l'école dans le projet d'amendement à la loi sur l'éducation, actuellement à l'examen. UN وفي أيلول/سبتمبر 2007، اقترح برلمان جنوب أفريقيا إدراج تشريع لكبح جماح العنف في المدارس في مشروع تعديل قوانين التعليم، الذي يوجد قيد نظر البرلمان.
    Les enfants de ces îles reçoivent une allocation qui leur permet d'aller à l'école dans une île voisine. UN ويتلقى الطلاب في هذه الجزر بدلاً شهرياً للالتحاق بمدارس في جزيرة مجاورة().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more