Tout l'enjeu consiste à rendre l'économie des pays en développement et leur participation aux échanges commerciaux moins vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | ويكمن التحدي في جعل اقتصادات البلدان النامية ومشاركتها في التجارة أكثر تكيفاً مع الصدمات الخارجية. |
Depuis quelques années, l'économie des pays en développement était de plus en plus intégrée aux marchés extérieurs, avec les risques que cela comportait. | UN | وزادت درجة التعرض والتكامل بين اقتصادات البلدان النامية والأسواق الخارجية كثيراً في السنوات القليلة الماضية. |
Il contient des exemples de l'impact de l'introduction de mesures législatives et de l'adoption de politiques dans le domaine de la concurrence sur l'économie des pays en développement. | UN | وهي تتضمن أمثلة عن تأثير استحداث قوانين وسياسات المنافسة على اقتصادات البلدان النامية. |
La Commission du secteur privé et du développement a apporté une contribution importante en soulignant le rôle que joue le secteur privé dans le développement de l'économie des pays en développement. | UN | وأضاف أن اللجنة المعنية بالقطاع الخاص والتنمية قدمت إسهاما كبيرا في تعزيز اقتصادات البلدان النامية. |
À son avis, un des obstacles majeurs à la viabilité de la dette était la vulnérabilité structurelle de l'économie des pays en développement. | UN | ووفقا لما ذكرته عضوة الفريق تكمن إحدى العقبات الرئيسية التي تقف أمام القدرة على تحمُّل عبء الدين في هشاشة هياكل الاقتصادات النامية. |
À la Conférence tenue à Vienne, le Secrétaire général adjoint de la CNUCED a participé à la séance d'ouverture et à la table ronde de haut niveau sur la transformation structurelle de l'économie des pays en développement sans littoral, ainsi qu'à des manifestations parallèles. | UN | وخلال مؤتمر فيينا، شارك نائب الأمين العام للأونكتاد في الجلسة الافتتاحية، وكان أحد أعضاء فريق المناقشة في اجتماع المائدة المستديرة الرفيع المستوى المتعلق بتحقيق تحول هيكلي في اقتصادات الدول النامية غير الساحلية، كما شارك في أحداث جانبية. |
Diverses organisations internationales ont également traité de l'importance du secteur informel pour l'économie des pays en développement et l'évolution de sa mesure. | UN | كما ناقشت منظمات دولية أهمية دور القطاع غير الرسمي في اقتصادات البلدان النامية وفي التطورات التي يشهدها قياسه. |
Diverses organisations internationales ont également traité de l'importance du secteur informel pour l'économie des pays en développement et l'évolution de sa mesure. | UN | كما ناقشت منظمات دولية أهمية دور القطاع غير الرسمي في اقتصادات البلدان النامية وفي التطورات التي يشهدها قياسه. |
i) Le rôle du droit et de la politique de la concurrence dans le renforcement et l'amélioration de l'économie des pays en développement et d'autres pays, et en particulier leur contribution à l'essor des entreprises; | UN | `١` دور قوانين وسياسات المنافسة في تعزيز وتحسين اقتصادات البلدان النامية وغيرها من البلدان، لا سيما تنمية أوساط اﻷعمال؛ |
I. L'INDUSTRIE EXTRACTIVE À PETITE ÉCHELLE DANS L'économie des pays en développement ET DES | UN | التعدين الصغير النطاق في اقتصادات البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال |
Les accords commerciaux régionaux (ACR) de la nouvelle génération étaient plus détaillés et plus complets, et influaient donc davantage sur l'économie des pays en développement. | UN | وأصبحت الاتفاقات التجارية الإقليمية من الجيل الجديد المبرمة في الآونة الأخيرة أكثر عمقاً وشمولاً مما يؤثر على اقتصادات البلدان النامية تأثيراً أكبر. |
L'agriculture est, en effet, l'épine dorsale de l'économie des pays en développement. | UN | إن الزراعة هي دعامة اقتصادات البلدان النامية. |
Ma délégation estime que le projet de résolution dont nous sommes saisis revêt une grande importance pour l'économie de tous les Etats Membres, et en particulier pour l'économie des pays en développement et des pays en transition. | UN | إن وفد بلدي يعتقد أن مشروع القرار المعروض علينــا ذو دلالة كبرى لاقتصادات جميع الدول اﻷعضاء، ولا سيما اقتصادات البلدان النامية والبلدان التي تمر في مرحلة الانتقال. |
Les catastrophes naturelles et autres situations d'urgence créent des pressions supplémentaires sur l'économie des pays en développement qui souffrent des problèmes chroniques de la pauvreté et du sous-développement. | UN | إن الكوارث الطبيعية وحالات الطــوارئ اﻷخرى تشكل ضغطا اضافيا على اقتصادات البلدان النامية التي تعاني من المشاكل المزمنة المتمثلة في الفقــر والتخلف. |
L'Organisation des Nations Unies se doit d'examiner si tout a été fait pour réduire au minimum l'impact de l'incertitude sur l'économie des pays en développement. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة أن تنظر فيما إذ كانت الجهود التي بذلت كافية للتقليل الى أدنى قدر ممكن من أثر أوجه عدم اليقين على اقتصادات البلدان النامية. |
89. La libéralisation du commerce et la déréglementation des marchés financiers internationaux et de l'économie des pays en développement ont également contribué à créer les conditions propices au développement du commerce des produits et déchets toxiques. | UN | 89- وكان من شأن تحرير التجارة وإلغاء الضوابط التنظيمية المفروضة على الأسواق المالية الدولية، وعلى اقتصادات البلدان النامية أن أسهما أيضا في خلق الظروف الملائمة لنمو تجارة المنتجات والنفايات السمية. |
Le Groupe des 77 exhorte vivement les pays créditeurs à saisir cette occasion historique pour libérer l'économie des pays en développement de leurs chaînes en annulant leurs dettes extérieures. | UN | ومجموعة الـ 77 تحث بشدة الدول الدائنة على أن تغتنم هذه الفرصة التاريخية لتحرير اقتصادات البلدان النامية من الأغلال بإلغاء كافة ديونها الخارجية. |
Les pays riches devraient accroître l'aide au développement, fournir une assistance technologique, adopter des mesures d'allégement de la dette et appuyer plus solidement la diversification de l'économie des pays en développement. | UN | فعلى البلدان اﻷكثر غنى أن تزيد المعونة اﻹنمائية وتتيح المساعدة التكنولوجية والتخفيف من الديون، وتقدم دعما أكبر لتنويع اقتصادات البلدان النامية. |
Cette coordination doit tendre à réduire l'impact négatif des courants de capitaux spéculatifs sur l'économie des pays en développement et à stimuler les investissements directs étrangers. | UN | وينبغي أن ينصب هدف هذا التنسيق على تخفيض اﻵثار العكسية لمضاربات رؤوس اﻷموال المتدفقة في اقتصادات البلدان النامية وحفز الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة. |
Le protectionnisme et toutes les entraves au commerce, douanières ou non, continuent d'étrangler l'économie des pays en développement et de rendre nulle la compétitivité de leurs exportations. | UN | إن الحمائية وجميع أشكال الحواجز التي توضع أمام التجارة، سواء من حيث الحواجز الجمركية وغير الجمركية، ما برحت تخنق الاقتصادات النامية وتقضي على عنصر التنافس في صادراتها. |
La crise financière internationale a eu de vastes conséquences négatives sur l'économie des pays en développement, en particulier en Afrique subsaharienne, qui s'efforce d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 74 - ومضت إلى القول إنه كان للأزمة المالية الدولية أثر سلبي هائل على اقتصادات الدول النامية وخاصة البلدان الواقعة جنوب الصحراء الكبرى الأفريقية التي تكافح في سبيل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les prix du carburant, qui restent élevés, pèsent sur l'économie des pays en développement, sous tous ses aspects. | UN | واستمرار ارتفاع أسعار زيت الوقود يضغط على جميع الجوانب الاقتصادية للبلدان النامية. |
Les répercussions sur l'économie des pays en développement sont en effet énormes et la situation ne fera qu'empirer si les mesures nécessaires ne sont pas prises pour y remédier. | UN | واقتصادات البلدان النامية تتعرض، في الواقع، لتأثيرات كبيرة في هذا الصدد، وهذا الوضع سوف يتفاقم لا محالة إذا لم تُتخذ التدابير اللازمة لمعالجتها. |