Au lendemain du génocide de 1994, l'économie du pays était en agonie. | UN | كان اقتصاد البلد يعاني بشدة غداة الإبادة الجماعية في عام 1994. |
Elle s'était dans les deux dernières années vigoureusement efforcée de transformer l'économie du pays. | UN | وقد بذلت جهود نشيطة في العامين الماضيين لتحويل اقتصاد البلد. |
Cette politique se heurte aujourd'hui aux exigences de la période de mauvaise conjoncture que traverse l'économie du pays. | UN | وقد أصبحت هذه السياسة تصطدم اليوم بالظروف السيئة التي يمر بها اقتصاد البلد. |
Il est clair que cette dette pèse d'un poids considérable sur l'économie du pays. | UN | ومن الواضح أن الديون الخارجية لبوروندي تفرض ضغطا شديدا على اقتصادها. |
Nous voudrions demander instamment à l'ONU d'aider, dans la mesure du possible, le processus de reconstruction du tissu social et de l'économie du pays. | UN | ونحن نحث الأمم المتحدة على تقديم المساعدة حيثما تستطيع إلى عملية إعادة بناء الهيكل الاجتماعي لذلك البلد واقتصاده. |
En fait, un des éléments de base de la coopération Sud-Sud est le secteur privé qui jouera vraisemblablement un rôle de plus en plus important dans l'économie du pays. | UN | والواقع أن القطاع الخاص عنصر أساسي في التعاون بين بلدان الجنوب، وهو الذي قد يؤدي دورا متزايد اﻷهمية في اقتصاد بلده. |
:: Encourager les femmes à participer pleinement à l'économie du pays par le renforcement de leur capacité; | UN | :: تشجيع المرأة على المشاركة بشكل كامل في اقتصاد البلد من خلال تعزيز قدراتها؛ |
De cette politique nationale du genre, il est retenu que la femme congolaise joue un rôle très important dans l'économie du pays. | UN | ووفقا للسياسة الجنسانية الوطنية، تؤدي المرأة الكونغولية دورا هاما في اقتصاد البلد. |
Comme l'a déclaré une délégation, construire une économie verte, c'est faire des choix qui projettent davantage vers l'avenir, quelle que soit l'économie du pays concerné. | UN | وكما ذكر أحد الوفود، يكمن الاقتصاد الأخضر في القيام باختيارات أكثر تطلعا إلى المستقبل بغض النظر عن اقتصاد البلد. |
L'économie du pays est étroitement liée à celle de l'Afrique du Sud en raison de leur histoire commune. | UN | ويرتبط اقتصاد البلد ارتباطاً وثيقاً باقتصاد جنوب أفريقيا بسبب تاريخ البلدين المشترك. |
L'agriculture et l'élevage occupent une place importante dans l'économie du pays. | UN | وتحتل الزراعة وتربية الماشية مكانة مهمة في اقتصاد البلد. |
Ces réfugiés ne représentent pas un fardeau mais bien une contribution à l'économie du pays d'accueil. | UN | وهؤلاء اللاجئون لا يشكلون عبئا ما، بل أنهم مساهمة طيبة في اقتصاد البلد المضيف. |
Un intérêt spécial sera porté aux petits exploitants agricoles qui contribuent considérablement à l'économie du pays. | UN | كما سيوجه اهتمام خاص إلى المزارعين الصغار الذي ساهموا مساهمة رئيسية في اقتصاد البلد. |
Malgré cela, l'économie du pays affiche une certaine reprise grâce à un rigoureux programme d'ajustement et à une série de profondes réformes. | UN | ورغم هذا فقد نشط اقتصاد البلد من جديد، بفضل برنامج صارم للتكيف، وسلسلة من الإصلاحات الواسعة النطاق. |
Le départ de la MINUSIL en 2005 aurait des répercussions négatives sur l'économie du pays, tout au moins à court terme. | UN | وسيكون لرحيل البعثة في عام 2005 أثر سلبي على اقتصاد البلد على المدى القصير على الأقل. |
L'économie du pays est en croissance et offre des possibilités nouvelles et pose de nouveaux défis. | UN | وما برح اقتصاد البلد ينمو ويطرح فرصاً وتحديات جديدة. |
Un autre point important est en effet de savoir dans quelle mesure le surcroît de recettes d'exportation reste dans les circuits de l'économie du pays exportateur. | UN | وأحد العوامل الهامة، هو مدى احتفاظ اقتصاد البلد المصدر بالعائدات العالية المتأتية من صادرات السلع الأساسية. |
:: Elle entraîne des coûts de 3,1 milliards de livres en services au Royaume-Uni et représente 2,7 milliards de livres dans l'économie du pays; | UN | وهو يكلف خدمات المملكة المتحدة 3.1 بلايين جنيه استرليني ويكلف اقتصادها 2.7 بليون جنيه استرليني؛ |
L'économie du pays est donc pleinement intégrée dans celle des Etats membres de la CEE et d'autres pays, ce qui fait que les possibilités de mener des politiques de portée strictement nationale sont assez limitées. | UN | ومن ثم فإن اقتصادها مندمج بالكامل مع اقتصادات دول الجماعة اﻷوروبية وسائر البلدان، مما جعل نطاق السياسات الخاصة بالبلد محدودا نوعا ما. |
Il est extrêment urgent de reconstruire les infrastructures et l'économie du pays. | UN | ومن الأهمية القصوى بمكان إعادة بناء هياكل البلد الأساسية واقتصاده. |
Cette activité, orchestrée par des groupes criminels organisés qui en assuraient également l'exécution, portait préjudice aux forêts, aux populations et à l'économie du pays. | UN | وقال إن جماعات إجرامية منظمة هي العقل المدبِّر والمنفِّذ لهذا النشاط الذي أضرّ بغابات البلد وشعبه واقتصاده. |
31. Malgré ces progrès, l'économie du pays continue de connaître diverses difficultés, particulièrement son déficit commercial est grave en raison du manque d'accès aux marchés et à la situation dans les Balkans qui alourdit les coûts de transport. | UN | ١٣ - ورغم هذه التطورات اﻹيجابية، فإن اقتصاد بلده ما زال يجابه مشاكل خطيرة، ومنها على وجه الخصوص عجز تجاري مرتفع راجع إلى صعوبة الوصول إلى اﻷسواق وارتفاع تكاليف النقل بسبب الحالة في البلقان. |
13. Malgré le coup terrible que lui a porté l'invasion turque de 1974, puisque à l'époque la partie occupée contribuait pour près de 70 % au produit intérieur brut (PIB) de Chypre, l'économie du pays a opéré un redressement remarquable. | UN | 13- وعلى الرغم من أن الضربة التي أصابت الاقتصاد بفعل الغزو التركي عام 1974 كانت ذات أثر مخرب (كان الجزء المحتل آنذاك يسهم بنحو 70 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي)، فإن الانتعاش كان رائعاً. |