"'égard de ces" - Translation from French to Arabic

    • يتعلق بهذه
        
    • إزاء هذه
        
    • يتعلق بتلك
        
    • يتعلق بالمعوقين
        
    • بالنسبة لهذه
        
    • إزاء تلك
        
    • يتعلق بهاتين
        
    • إزاء هؤلاء
        
    En outre, aucun fait ni aucune preuve ne permet d'étayer ou de soutenir les allégations de l'auteur à l'égard de ces articles. UN وعلاوة على ذلك، لا توجد وقائع أو أدلة تثبت أو تؤيد ادعاءات صاحبة البلاغ فيما يتعلق بهذه المواد.
    De nombreux États Membres ont marqué une certaine hésitation à l'égard de ces propositions. UN إلا أن دولاً عديدة أشارت إلى أنها مترددة بعض الشيء فيما يتعلق بهذه الاقتراحات.
    J'ai institué à l'égard de ces infractions le principe d'une < < tolérance zéro > > qui vaut pour tout le personnel affecté aux opérations des Nations Unies. UN وسننت سياسة عدم التسامح مطلقا إزاء هذه الجرائم وهي تنطبق على جميع الأفراد العاملين في عمليات الأمم المتحدة.
    Le Gouvernement érythréen applique une politique de tolérance zéro à l'égard de ces crimes graves. UN ولا تتسامح حكومة إريتريا إطلاقا إزاء هذه الجرائم الخطيرة.
    La Convention demande l'adoption de mesures de sécurité appropriées à l'égard de ces explosifs et la destruction des stocks non marqués. UN وتقضي الاتفاقية أيضا باتخاذ تدابير أمنية ملائمة فيما يتعلق بتلك المتفجرات وبتدمير المخزونات غير الموسومة.
    496. Ayant conclu que des actes de génocide ont été perpétrés contre la minorité tutsie au Burundi en octobre 1993, la Commission est d'avis qu'une compétence internationale doit s'exercer à l'égard de ces actes. UN ٤٩٦ - ترى اللجنة، بعد أن خلصت الى أن اﻷقلية التوتسي قد ارتكبت في حقها في تشرين الثاني/نوفمبر عام ١٩٩٣ أفعال إبادة للجنس، أنه ينبغي التشديد على الاختصاص الدولي بالنسبة لهذه اﻷفعال.
    Le Rapporteur spécial a souligné qu'il était donc essentiel d'adopter une approche globale à l'égard de ces actes. UN ولذلك، فقد شدَّد المقرر الخاص على الأهمية الحيوية لاتباع نهج شامل إزاء تلك الأعمال.
    Les difficultés que la FORPRONU a rencontrées à l'égard de ces deux questions sont en partie dues au fait que toutes les parties en Bosnie-Herzégovine essaient d'une manière ou d'une autre de tirer profit, sur le plan tactique, de la présence de la Force. UN والصعوبات التي واجهتها القوة فيما يتعلق بهاتين المسألتين تعزى جزئيا الى أن جميع اﻷطراف في البوسنة والهرسك تحاول بطريقة أو بأخرى تحقيق امتياز تكتيكي على حساب وجود قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Le Groupe de travail recommande que la Commission des droits de l'homme prenne les mesures qui s'imposent à l'égard de ces pays. UN ويوصي الفريق العامل لجنة حقوق اﻹنسان باتخاذ اﻹجراء المناسب فيما يتعلق بهذه البلدان.
    Le secrétariat de la CNUCED à Genève a traditionnellement adopté une position neutre à l'égard de ces offres de produits et de services. UN وما برحت أمانة اﻷونكتاد في جنيف تتخذ موقفاً محايداً فيما يتعلق بهذه العروض الخاصة بالمنتجات والخدمات.
    Quelle que soit la décision qui sera prise à l'égard de ces propositions, il faudrait qu'elle soit mise au point de façon détaillée avec le Gouvernement burundais. UN ومهما كان القرار الذي سيتخذ فيما يتعلق بهذه المقترحات، فينبغي إعدادها تفصيليا بالاشتراك مع الحكومة البوروندية.
    L'État partie n'ayant pas montré l'existence d'autres recours à l'égard de ces plaintes, le Comité les considère comme recevables. UN ونظرا لعدم إشارة الدولة الطرف الى سبل انتصاف أخرى فيما يتعلق بهذه الادعاءات، رأت اللجنة قبول الادعاءات المقدمة بموجب هذه المواد.
    Ce dialogue au sein de la Commission a contribué à faire connaître les différentes politiques et approches adoptées par les pays à l'égard de ces sociétés, et mis en évidence les multiples interactions entre ces politiques et celles adoptées par d'autres pays. UN وساعد هذا الحوار الذي جرى في اللجنة على نشر المعرفة المتعلقة بمختلف سياسات ونهج كل بلد إزاء هذه الشركات، وأبرز علاقات الترابط المتعددة بين هذه السياسات والسياسات الموجودة في بلدان أخرى.
    La tolérance dont le Conseil de sécurité fait preuve à l'égard de ces activités risque de compromettre les efforts de paix en cours et de remettre en question les résultats obtenus. UN وإن سلوك مجلس اﻷمن المتسامح إزاء هذه اﻷنشطة التي تقوم بها كرواتيا إنما يهدد بتقويض جهود السلم الجارية والانجازات السابقة.
    77. Les mêmes sources ont relevé que le Gouvernement faisait preuve de laxisme à l'égard de ces groupes et n'avait rien fait pour les combattre. UN ٧٧- وتلاحظ هذه المصادر ذاتها أن موقف الحكومة إزاء هذه الجماعات يتصف باﻹباحة، حيث أنها لم تعتمد سياسات لمكافحتها.
    De plus, une cour criminelle internationale serait habilitée à exercer une compétence concurrente à l'égard de ces crimes en vertu de son statut. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تكون محكمة جنائية دولية مؤهلة لممارسة اختصاص مشترك فيما يتعلق بتلك الجرائم وفقاً لنظامها اﻷساسي.
    Le Président de l'Assemblée générale jouera un rôle important à l'égard de ces décisions qui ne peuvent être repoussées. UN وسيضطلع رئيس الجمعيــة بــدور هــام فيما يتعلق بتلك القرارات التي لا يمكــن تأجيلهــا.
    b) D'établir sa compétence extraterritoriale à l'égard de ces crimes lorsqu'ils sont commis par ou contre un ressortissant qatarien ou une personne ayant d'autres liens avec l'État partie; UN (ب) إقامة ولاية قضائية خارج الإقليم بالنسبة لهذه الجرائم إذا كان مرتكبها أو ضحيتها مواطناً من مواطني الدولة الطرف أو لـه صلات بها؛
    Des opinions différentes ont été exprimées quant à l'approche qui devrait être retenue dans les recommandations à l'égard de ces questions. UN وأعرب عن آراء مختلفة بشأن النهج الذي ينبغي أن تتخذه التوصيات إزاء تلك المسائل الثلاث.
    Le Comité aurait dû appliquer le même critère ( " conséquences prévisibles et nécessaires " ) aux allégations de l'auteur au titre des articles 6 et 7, avant de simplement les déclarer recevables à l'égard de ces articles. UN وكان ينبغي على اللجنة أن تطبق المعيار ذاته ) " النتائج الحتمية والضرورية " ( على الادعاءات المقدمة فــي إطار المادتين ٦ و٧، قبل أن تعلن ببساطة أنها مقبولة فيما يتعلق بهاتين المادتين.
    La communauté internationale doit là encore assumer ses responsabilités à l'égard de ces enfants innocents. UN وهنا أيضا نهيب بالمجتمع الدولي لأن يتحمل مسؤولياته إزاء هؤلاء الأطفال الأبرياء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more