"'égard des personnes" - Translation from French to Arabic

    • يتعلق بالأشخاص
        
    • إزاء الأشخاص
        
    • حق الأشخاص
        
    • إزاء الأفراد
        
    • حق المصابين
        
    • يخص الأشخاص
        
    • بالنسبة للأشخاص
        
    • إزاء أفراد
        
    • إزاء أشخاص
        
    • حيال اﻷشخاص الذين
        
    • يتصل بالأشخاص
        
    • يتعلق بالمشردين
        
    • حق المثليات
        
    Cet article affirme l'importance primordiale des obligations assumées par l'État à l'égard des personnes qui se trouvent sur son territoire. UN ويؤكد مشروع المادة على الأهمية الأساسية للالتزامات التي تتعهد بها الدولة فيما يتعلق بالأشخاص ضمن حدودها.
    À cet effet, sont et demeurent prohibées, en tout temps et en tout lieu, à l'égard des personnes mentionnées cidessus : UN ولهذا الغرض، تحظر الأفعال التالية فيما يتعلق بالأشخاص المذكورين أعلاه، وتبقى محظورة في جميع الأوقات والأماكن:
    Toutefois, les Parties au conflit pourront prendre, à l'égard des personnes protégées, les mesures de contrôle ou de sécurité qui seront nécessaires du fait de la guerre. UN على أن لأطراف النزاع أن تتخذ إزاء الأشخاص المحميين تدابير المراقبة أو الأمن التي تكون ضرورية بسبب الحرب.
    Un trop grand nombre de pays n'ont pas encore adopté une législation pour prévenir l'opprobre et la discrimination à l'égard des personnes qui vivent avec le VIH/sida ou pour protéger les personnes vulnérables et déplacées. UN فلا زالت هناك بلدان عديدة لم تعتمد بعد تشريعات لمنع الوصم والتمييز إزاء الأشخاص المصابين بفيروس الإيدز أو حماية السكان المشردين والمعرضين للإصابة.
    Il a salué les efforts des Bahamas visant à lutter contre toutes les formes de discrimination à l'égard des personnes handicapées et les a félicitées de ne pas avoir érigé l'homosexualité en infraction pénale. UN ورحبت بجهود جزر البهاما لمكافحة جميع أشكال التمييز في حق الأشخاص ذوي الإعاقة، وأشادت بها على عدم تجريمها المثلية الجنسية.
    Dans l'ensemble, l'enquête a conclu que l'enseignement avait eu un effet positif en favorisant une plus grande ouverture à l'égard des personnes handicapées. UN وتخلص الدراسة بوجه عام إلى أن التدريس كان له أثر إيجابي من حيث تعزيز الانفتاح فيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة.
    Elle a relevé que les mesures prises par le Gouvernement à l'égard des personnes déplacées et des réfugiés étaient louables. UN ولاحظت أن الإجراءات التي تتخذها الحكومة فيما يتعلق بالأشخاص المشردين داخلياً واللاجئين إجراءات تستحق الثناء.
    8.1 Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut empêcher les États de s'acquitter de leurs obligations internationales à l'égard des personnes appartenant à des minorités. UN 8-1 ليس في هذا الإعلان ما يحول دون وفاء الدول بالتزاماتها الدولية فيما يتعلق بالأشخاص المنتمين إلى أقليات.
    Le Gouvernement suédois a indiqué qu'un comité était en train d'analyser les dispositions de la loi sur les maladies transmissibles pour vérifier qu'elles ne prévoyaient pas de mesures coercitives à l'égard des personnes infectées par le VIH. UN وذكرت حكومة السويد أن هناك لجنة تقوم حالياً بتحليل الأحكام الواردة في القانون المعني بالأمراض السارية، بغية تحديد ما إذا كان يتضمن أية اشارة إلى تدابير قسرية فيما يتعلق بالأشخاص المصابين بعدوى فيروس نقص المناعة البشري.
    La société reste certes assez négative à l'égard des personnes ayant une orientation sexuelle non traditionnelle, mais le Gouvernement ne considère pas que ces personnes représentent un groupe vulnérable qui exigerait des mesures d'action positive. UN وبالتأكيد، لا تزال نظرة المجتمع سلبية نوعا ما فيما يتعلق بالأشخاص الذين ليس لديهم ميولا جنسية تقليدية، ولكن لا ترى الحكومة أن هؤلاء الأشخاص يمثلون مجموعة ضعيفة تستحق اتخاذ تدابير إيجابية بشأنها.
    Elle a insisté en particulier sur les progrès réalisés dans les domaines de l'éducation et de la santé, ainsi que sur les efforts consentis à l'égard des personnes handicapées et des personnes âgées. UN وشددت على التقدم المحرز في مجالي التعليم والرعاية الصحية، فضلاً عن الجهود المبذولة فيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة والمسنين.
    Du point de vue de la prévention des mauvais traitements, il est important que les devoirs des policiers à l'égard des personnes placées sous leur responsabilité soient clairement définis par la loi. UN ومن الأهمية بمكان من زاوية منع سوء المعاملة، أن تكون واجبات ضابط الشرطة إزاء الأشخاص الذين تحت مسؤوليتهم مقررة بصورة واضحة في القانون. وهذا
    Toutefois, il était extrêmement difficile de prôner l'ouverture à l'égard des personnes touchées par cette maladie en raison d'une orientation sexuelle particulière, du fait qu'à la Dominique, les relations homosexuelles constituaient une infraction pénale. UN غير أنه من الصعب جداً إثارة تعاطف عامة الجمهور إزاء الأشخاص المتأثرين بهذا المرض نتيجة ميل جنسي معين نظراً لأن العلاقات بين أشخاص من نفس نوع الجنس تُعد جريمة في دومينيكا.
    Dans le cas d'un non-respect de la loi, la délégation pourrait indiquer quelles mesures les autorités éthiopiennes entendent prendre à l'égard des personnes responsables de détentions arbitraires. UN وفي حالة عدم احترام القانون، يمكن للوفد أن يشير إلى التدابير التي تنوي السلطات الإثيوبية اتخاذها إزاء الأشخاص المسؤولين عن حالات الاعتقال التعسفي.
    Notant la persistance du problème de la xénophobie et de l'intolérance à l'égard des personnes d'origine ethnique ou de religion différente, en particulier à l'égard des musulmans et des personnes d'origine turque, l'Azerbaïdjan a demandé quelles étaient les mesures concrètes prises ou envisagées pour éliminer le problème. UN وإذ لاحظت أذربيجان السمة المستمرة لمشكلة كره الأجانب والتعصب إزاء الأشخاص من أصل أو دين مختلف، خصوصاً المسلمين، والأشخاص من أصل تركي، تساءلت عن الخطوات الملموسة المتخذة أو المعتزم اتخاذها للقضاء على هذه المشكلة.
    Nuanua O Le Alofa a toutefois regretté que le Gouvernement ait rejeté une recommandation l'invitant à combattre la discrimination à l'égard des personnes handicapées en engageant des réformes juridiques. UN إلا أن المنظمة أعربت عن أسفها لأن الحكومة رفضت توصية بمكافحة التمييز في حق الأشخاص ذوي الإعاقة عن طريق إجراء إصلاحات قانونية.
    Sa délégation tient également à souligner que les actions 36, 44 et 45 définissent clairement les responsabilités des États à l'égard des personnes et des entités se livrant à des activités terroristes. UN وذكر أن وفد بلده يود أيضا أن يؤكد أن الإجراءات 36 و 44 و 45 تحدد بوضوح مسؤوليات الدول إزاء الأفراد والكيانات المشاركين في أعمال إرهابية.
    ii) Élimination de la discrimination à l'égard des personnes touchées par la lèpre et des membres de leur famille UN `2` القضاء على التمييز في حق المصابين بالجذام وأفراد أسرهم
    106. Des réserves ont été exprimées à propos de la démarche du Rapporteur spécial consistant à identifier une liste de droits fondamentaux, ou intangibles, devant être respectés à l'égard des personnes faisant l'objet d'une expulsion. UN 106- وأُعرب عن تحفظات إزاء النهج الذي اتبعه المقرر الخاص والمتمثل في تحديد قائمة من الحقوق الأساسية، أو الحقوق الرمزية، التي يجب احترامها فيما يخص الأشخاص المعرضين للطرد.
    Le Comité recommande également à l'État partie de respecter le principe d'auto-identification à l'égard des personnes appartenant à la communauté égyptienne. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً باحترام مبدأ التحديد الذاتي للهوية بالنسبة للأشخاص الذين ينتمون إلى الطائفة المصرية.
    23. Le Comité est préoccupé par la discrimination exercée à l'égard des personnes appartenant à la minorité chrétienne, notamment les arrestations pour prosélytisme et l'interdiction de célébrer les offices chrétiens en farsi. UN 23- ويساور اللجنة قلق بشأن التمييز إزاء أفراد الأقلية المسيحية، بما يشمل التوقيف بتهم التبشير وحظر إقامة القداديس باللغة الفارسية.
    Le droit international humanitaire ne dispense en aucune façon de cette obligation les parties à un conflit, et le droit international relatif aux droits de l'homme ne prévoit pas que la partie ayant un territoire sous son contrôle puisse être dispensée de cette obligation à l'égard des personnes vivant sous sa juridiction. UN ولا يعفي القانون الدولي الانساني بأي حال أطراف أي صراع من هذا الالتزام، كما أن القانون الدولي لحقوق الانسان لا يعفي الطرف الذي تكون له سيطرة فعالة على أرض ما من ذلك الالتزام إزاء أشخاص يدخلون في ولايته.
    99. Aux termes de l'article 5 du Protocole II : " les dispositions suivantes seront au minimum respectées à l'égard des personnes privées de liberté pour des motifs en relation avec le conflit armé, qu'elles soient internées ou détenues " : UN ٩٩ - وتنص المادة ٥ من البروتوكول الثاني على أن " تحترم اﻷحكام التالية كحد أدنى حيال اﻷشخاص الذين حرموا حريتهم ﻷسباب تتعلق بالنزاع المسلح سواء كانوا معتقلين أو محتجزين:
    Les organes nationaux compétents effectuent des contrôles en ce qui concerne les personnes physiques et morales visées par la résolution, ce qui signifie que les mesures prévues aux paragraphes 3, 4, 5, 6 et 7 de la résolution sont appliquées au Bélarus à l'égard des personnes et entités désignées. UN وتنفذ الهيئات الوطنية المختصة أعمال الرقابة فيما يتصل بالأشخاص الطبيعيين والاعتباريين المشار إليهم في القرار، أي أنه تنفذ في جمهورية بيلاروس، بحق المشار إليهم من الأشخاص والمنظمات، التدابير المنصوص عليها في الفقرات 3 و 4 و 5 و 6 و 7 من القرار.
    2. Demande que les mesures suivantes soient prises à l'égard des personnes déplacées à l'intérieur de la Turquie : UN " 2- تطلب اتخاذ التدابير التالية فيما يتعلق بالمشردين داخليا في تركيا:
    COC Nederland a noté avec préoccupation que Saint-Kitts-et-Nevis n'avait pas accepté les recommandations qui lui avaient été faites d'abroger les dispositions criminalisant les relations sexuelles entre adultes consentants de même sexe et les lois discriminatoires à l'égard des personnes lesbiennes, gays, bisexuelles et transgenres. UN وأعرب اتحاد الرابطات الهولندية عن قلقه لأن سانت كيتس ونيفيس لم تقبل التوصيات بنزع صفة الجرم عن العلاقات الجنسية بين شخصين راشدين من نفس نوع الجنس بالتراضي بينهما وبإلغاء القوانين التي تميز في حق المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more