"'élimination des causes" - Translation from French to Arabic

    • معالجة الأسباب
        
    • التصدي للأسباب
        
    • القضاء على أسباب
        
    • إزالة اﻷسباب
        
    • إزالة أسباب
        
    :: Évaluer la contribution du Tribunal spécial et de la commission Vérité et réconciliation à l'élimination des causes profondes du conflit. UN :: تقييم الجهود التي أسهمت بها المحكمة الخاصة ولجنة الحقيقة والمصالحة في معالجة الأسباب الجذرية للصراع
    :: Examiner les progrès accomplis en vue de l'élimination des causes profondes du conflit. UN :: استعراض التقدم المحرز صوب معالجة الأسباب الكامنة وراء الصراعات
    :: Évaluer la contribution du Tribunal spécial et de la commission Vérité et réconciliation à l'élimination des causes profondes du conflit. UN :: تقييم الجهود التي أسهمت بها المحكمة الخاصة ولجنة تقصي الحقائق والمصالحة في معالجة الأسباب الجذرية للصراع
    Prévention des conflits en Afrique : élimination des causes profondes UN منع نشوب النزاعات في أفريقيا: التصدي للأسباب الجذرية
    En ce qui concerne la troisième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale, il est nécessaire d'accroître les investissements dans le secteur social et dans l'éducation afin de favoriser l'élimination des causes de tensions raciales. UN وفيما يتعلق بالعقد الثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري، أشار إلى أنه يلزم زيادة الاستثمار في القطاع الاجتماعي والتعليمي من أجل اﻹسهام في القضاء على أسباب التوتر العنصري.
    Nous devons donc concentrer nos efforts sur l'élimination des causes fondamentales des conflits, que des efforts d'aide humanitaire soient ou non déployés. UN لذا، يتعين علينا أن نركز جهودنا على إزالة اﻷسباب الجذرية للصراعات بصرف النظر عن وجــود أو عدم وجود عمليات إنسانية.
    Il faudrait aborder le problème des transferts d'armes de façon globale car sa solution passe par l'élimination des causes de la course aux armements. UN ومن ثم فإن مسألة نقل اﻷسلحة ينبغي معالجتها على نحو شامل، ويتمثل حلها في إزالة أسباب سباق التسلح إزالة ناجحة.
    Toutefois, la consolidation de la paix ne peut pas remplacer l'élimination des causes profondes des conflits. UN على أن بناء السلام لا يمكن أن يحل محل معالجة الأسباب الدفينة للصراع.
    À cet égard, il faut rappeler que l'élimination des causes profondes des conflits demeure l'outil le plus efficace pour réaliser la paix et la sécurité durables. UN وفي هذا الصدد، ينبغي التذكير بأن معالجة الأسباب الجذرية للنزاعات ما زالت أنجع أداة لضمان السلم والأمن الدائمين.
    J'encourage à approfondir la réflexion sur le rôle des femmes dans l'alerte rapide, la médiation et les initiatives communes de prévention, ainsi que sur leur contribution à l'élimination des causes profondes de tout conflit. UN وأشجع على إيلاء المزيد من الاهتمام لدور المرأة في الإنذار المبكر، ومبادرات الوساطة والوقاية المجتمعية، إلى جانب مشاركتها في الجهود الرامية إلى معالجة الأسباب الجذرية للنزاعات.
    H. élimination des causes profondes de la piraterie UN حاء - معالجة الأسباب الجذرية للقرصنة قبالة سواحل الصومال
    Toutefois, il ne faut pas les considérer comme un moyen de remplacer une solution des conflits à long terme, mais plutôt comme un moyen temporaire de prévenir la détérioration des conflits et de jeter les bases d'une transition progressive vers la consolidation de la paix, qui exige l'élimination des causes profondes des conflits. UN غير أنه لا ينبغي اعتبارها بديلاً عن حسم النزاعات في الأجل الطويل، بل كوسيلة مؤقتة لمنع تدهور النزاعات وإرساء أساس سليم لانتقال تدريجي إلى بناء السلام، الذي يقتضي معالجة الأسباب الجذرية للنزاع.
    :: Examiner les progrès accomplis en vue de l'élimination des causes profondes du conflit. UN :: استعراض التقدم المحرز صوب معالجة الأسباب الكامنة وراء الصراعات في غينيا - بيساو
    Convaincu aussi que les hommes et les garçons ont un rôle important à jouer dans l'élimination des causes profondes de la violence à l'égard des femmes et dans l'amélioration de l'accès des femmes et des filles à des recours justes à des réparations efficaces contre le préjudice subi, UN واقتناعاً منه أيضاً بأن للرجال والفتيان دوراً مهماً في معالجة الأسباب الجذرية وراء العنف ضد المرأة، وفي تيسير حصول النساء والفتيات على سبل انتصاف عادلة وفعالة من الضرر الذي لحق بهن،
    Prévention des conflits en Afrique : élimination des causes profondes UN منع نشوب النـزاعات في أفريقيا: التصدي للأسباب الجذرية
    i) L'élimination des causes fondamentales de la pauvreté : le manque d'éducation et de connaissances et l'insuffisance de l'accès, dans des conditions d'égalité, aux outils de production et à l'emploi; UN `1` التصدي للأسباب الجذرية للفقر، وهي الافتقار إلى التعليم والوعي وعدم تكافؤ فرص الوصول إلى الموارد الإنتاجية والعمل؛
    Les gouvernements devraient concentrer leurs efforts et leurs politiques sur l'élimination des causes profondes de la pauvreté et sur la satisfaction des besoins élémentaires de tous, en accordant une priorité spéciale aux besoins et aux droits des groupes défavorisés et sous-représentés. UN وينبغي أن تركز الحكومات جهودها وسياساتها على التصدي للأسباب الجذرية للفقر، والوفاء بالاحتياجات الأساسية للجميع، مع منح أولوية خاصة لاحتياجات وحقوق المحرومين والممثلين تمثيلا ناقصا.
    Le Japon a également cherché à contribuer à l'élimination des causes de l'inégalité entre les sexes en apportant un appui aux politiques et aux institutions dans les pays en développement. UN وسعت اليابان أيضا إلى تقديم المساعدة في القضاء على أسباب التفاوت بين الجنسين من خلال المساعدة المقدمة إلى البلدان النامية في مجال وضع السياسات وبناء المؤسسات.
    4. De nouveaux efforts devraient être mis en oeuvre par tous les pays méditerranéens, cependant, pour contribuer activement à l'élimination des causes de tension dans la région. UN ٤ - بيد أنه ينبغي أن تبذل كافة بلدان منطقة البحر اﻷبيض المتوسط مزيدا من الجهود لﻹسهام على نحو نشط في القضاء على أسباب التوتر في المنطقة.
    Il espère aussi que ce travail aidera le HautCommissariat aux droits de l'homme à élaborer, à l'intention des gouvernements intéressés, des programmes d'assistance technique propres à accélérer le processus d'élimination des causes de violation de la liberté d'opinion et d'expression et des droits connexes. UN ومن المأمول كذلك أن يقوم هذا العمل بمساعدة المفوضية السامية لحقوق الإنسان على استحداث برامج للمساعدة التقنية للحكومات المعنية بالأمر، مما سيعجل بعملية القضاء على أسباب انتهاكات حرية الرأي والتعبير والحقوق المتصلة بها.
    Nous devons donc chercher une nouvelle approche qui ne repose pas exclusivement sur la répression mais qui s'en prenne également, et peut-être même davantage, à l'élimination des causes de l'abus des drogues et des conséquences de cette toxicomanie. UN ولذلك ينبغي أن نبحث عن نهج جديد لا يستند إلى القمع فحسب، بل يستند، إلى حد ما أو إلى حد أكبر، على إزالة اﻷسباب الكامنة وراء إساءة استخدام المخدرات وعواقب اﻹدمان على المخدرات.
    On ne saurait nier que notre responsabilité collective est de parvenir à l'élimination des causes et non pas de gérer les symptômes des conflits. UN ولا يمكننا إنكار مسؤوليتنا الجماعية عن إزالة أسباب الصراعات، وليس مجرد التعامل مع أعراضها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more