Ceci pose un défi au redéploiement des enseignants en raison de l'éloignement de certaines zones. | UN | وهذا يشكل تحدياً من حيث نقل المعلِّمين للعمل في أماكن أخرى بسبب بُعد بعض المناطق. |
Ces écoles ont grandement contribué à prévenir l'abandon scolaire, notamment des jeunes bédouines, que les parents retiraient du système scolaire en raison de l'éloignement de l'école et des traditions religieuses et bédouines. | UN | وساهمت المدارس المنشأة كثيراً في منع معدلات التسرّب، ولا سيما بين الفتيات البدويات، اللائي كان آباؤهن لا يرسلوهن إلى المدارس بسبب بُعد مسافة المدرسة من القرية وبسبب الدين والتقاليد البدوية. |
À l'expiration de la mesure d'éloignement (mesure de protection), de la mesure d'expulsion (mesure de sûreté) et de l'interdiction d'entrée en territoire serbe, l'étranger peut y revenir. | UN | يجوز لأجنبي أن يعود إلى صربيا عند انقضاء فترة إجراء الإبعاد الحمائي أو إجراء الطرد الأمني أو المنع من الدخول الى جمهورية صربيا. |
Mais il faut en l'espèce que le requérant trouve de surcroît une solution au problème de l'éloignement dans le temps. | UN | وفضلاً عن ذلك من الضروري لهذه الفئة من المطالبين أن تتغلب على مشكلة البُعد. |
Il ajoute que les recours internes contre les mesures d'éloignement doivent obligatoirement avoir un caractère immédiat et suspensif. | UN | وأضاف قائلا إن وسائل الانتصاف المحلية ضد تدابير الإبعاد يجب أن تكون فورية وذات أثر موقف. |
Même si la mise en détention est juridiquement fondée dans ces circonstances, il n'en demeure pas moins que l'éloignement d'une personne qui a développé des liens dans la société dont on cherche à la rejeter est foncièrement injuste. | UN | والاحتجاز في هذه الظروف قد يكون له مبرر قانوني، ولكن واقع الحال هو أن القيام في هذه الظروف بإبعاد شخص من مجتمع ضرب فيه جذوراً هو إجراء ظالم في جوهره. |
L'accès aux soins de santé physique et mentale est souvent inadéquat en raison de l'éloignement des prestataires de soins. | UN | وغالبا ما تكون سبل الحصول على الرعاية الصحية والصحة العقلية غير كافية بسبب بعد المسافة إلى جهات تقديم الخدمات. |
L'éloignement de l'école ou l'insécurité sur le chemin conduisant à l'école; | UN | بُعد المدرسة أو انعدام الأمن على الطريق المؤدي إليها؛ |
Mais il faut en l'espèce que le requérant trouve de surcroît une solution au problème de l'éloignement dans le temps. | UN | وفضلا عن ذلك، لا بد للمطالب أن يتجاوز صعوبة بُعد الشقة. |
:: L'éloignement de l'école des villages de provenance des enfants etc. | UN | - بُعد المدارس عن القرى التي يقدم منها الأطفال، وما إلى ذلك. |
Cette situation est due principalement à l'éloignement des centres de santé des domiciles, à la rareté des moyens de transport et à l'indigence des ménages. | UN | ويرجع هذا الوضع، بصورة أساسية، إلى بُعد المراكز الصحية عن المساكن، وقلة وسائل المواصلات، فضلا عن فقر الأسر المعيشية. |
Dans certains cas, l'État peut autoriser les étrangers susceptibles d'être frappés d'une mesure d'éloignement ou d'un refus d'admission à demeurer sur son territoire à titre exceptionnel aux fins du regroupement familial. | UN | وقد تسمح دولة لأجنبي، يكون في أحوال أخرى عرضة للطرد أو المنع من الدخول، بالبقاء على أرضها لما لشمل الأسرة(). |
L'éloignement de l'un ou l'autre des conjoints peut ne pas avoir été motivé par le comportement de la partie qui allègue son innocence. | UN | ولذا فإن البُعد من جانب أحد الزوجين أو اﻵخر لم يعد سببا للسلوك الذي يزعم الشخص أنه بريء منه. |
l'éloignement ne peut avoir lieu si la personne est médicalement dans l'incapacité de voyager; | UN | لا يجوز تنفيذ الإبعاد إذا كان الشخص المعني غير قادر على السفر بسبب حالته الصحية؛ |
Ainsi en Allemagne, lorsque la mesure d'expulsion n'est pas obligatoire, l'administration doit notamment tenir compte de la durée de séjour de l'étranger et des conséquences de son expulsion avant de prononcer l'éloignement du délinquant. | UN | ففي ألمانيا على سبيل المثال، ينبغي في الحالات التي لا يكون فيها تدبير الطرد إلزاميا أن تراعي الإدارة، على وجه التحديد، مدة إقامة الأجنبي وعواقب طرده، وذلك قبل اتخاذ قرار بإبعاد المجرم. |
Pour d'autres, l'éloignement des écoles reste un obstacle majeur. | UN | وبالنسبة لآخرين، يشكل بعد المسافة عن أقرب مدرسة عائقاً كبيراً. |
Cet indice intègre des questions liées à la situation économique et sociale, à la localisation et à l'éloignement. | UN | ويشمل المؤشر الأبعاد الاجتماعية والاقتصادية وتلك المتعلقة بالموقع والبعد. |
iii) Les facteurs logistiques, notamment le degré d'éloignement, qui influe sur la rapidité de l'acheminement des secours en cas de catastrophe et de la de reconstruction; | UN | ُ٣ُ مشاكل السوقيات بما في ذلك الموقع النائي بالنسبة لتقديم اﻹغاثة السريعة في حالة الكوارث وإعادة التعمير؛ |
Des coûts locaux de production relativement bas, une infrastructure de transport efficace pour l'exportation et un niveau élevé des prix internationaux des produits de base peuvent l'emporter sur les risques et les coûts associés à l'éloignement des marchés. | UN | فتكاليف الإنتاج المحلية المنخفضة نسبياً وتوفر هياكل نقل أساسية ذات كفاءة للتصدير وارتفاع الأسعار الدولية للسلع الأساسية ربما تؤدي إلى تجاوز المخاطر والتكاليف المرتبطة بالبعد عن الأسواق. |
En effet, l'éloignement des autres sites a produit un effet dissuasif sur les prestataires de services. | UN | وكان سبب ذلك عدم وجود بائعين مهتمين نظرا لبعد المواقع. |
Quand la séparation se justifie, des solutions autres que le placement de l'enfant en dehors de sa famille devraient être envisagées, notamment l'éloignement de l'auteur des faits en cause, une condamnation à une peine avec sursis, etc. | UN | وفي الحالات التي يُعتبر فيها الفصل مبرراً، ينبغي بحث الحلول البديلة لإيداع الطفل خارج الأسرة، بما في ذلك نقل مرتكب العنف وإصدار الأحكام مع وقف التنفيذ، وما إلى ذلك. |
la nécessité du respect de la dignité de la personne à éloigner pendant toute la durée de l'opération d'éloignement par voie aérienne; | UN | ضرورة احترام كرامة الشخص المراد إبعاده طوال فترة عملية الإبعاد جواً؛ |
Cette idée est particulièrement attirante pour ces États en raison de leur éloignement géographique et de leur isolement historique par rapport au monde extérieur. | UN | والفكرة مغرية بوجه خاص لهذه الدول، نظرا لبعدها الجغرافي وعزلتها التاريخية عن العالم الخارجي. |
L'article 40 de la loi régissant les conditions d'entrée, de séjour, de parrainage et de sortie des étrangers dispose que l'étranger qui a fait l'objet d'une mesure d'expulsion prononcée par la justice ou de toute autre mesure d'éloignement ne peut revenir que sur autorisation ministérielle. | UN | أقرت المادة 40 من قانون تنظيم دخول وخروج الوافدين وإقامتهم وكفالتهم على عدم جواز عودة الوافد الذي صدر حكم قضائي بإبعاده أو أمر بخروجه أو ترحيله إلا بقرار من الوزير. |
Plus particulièrement, il serait totalement inacceptable que des personnes faisant l'objet d'un ordre d'éloignement soient agressées physiquement pour les persuader de monter à bord d'un moyen de transport ou pour les punir de ne pas l'avoir fait. | UN | ولن يكون، بشكل خاص، من المقبول على الإطلاق الاعتداء بدنيا على شخص صدر بحقه أمر بالترحيل كشكل من أشكال إقناعه بركوب وسيلة نقل أو عقابا له على عدم ركوب تلك الوسيلة. |