"'énormes difficultés" - Translation from French to Arabic

    • تحديات هائلة
        
    • صعوبات هائلة
        
    • تحديات كبيرة
        
    • صعوبات جمة
        
    • صعوبات كبيرة
        
    • صعوبات كثيرة
        
    • مشاكل ضخمة
        
    • مصاعب جمة
        
    • تحديات جمة
        
    • تحديات ضخمة
        
    • يستهان بها تعترض
        
    • تحديات كبرى
        
    • تحديا هائلا
        
    • تحديات جسام
        
    • التحديات الجسيمة
        
    Oui, la situation au regard de la sécurité présente d'énormes difficultés. UN نعم، لا تمثل الحالة الأمنية تحديات هائلة.
    Ces domaines, pour lesquels d'énormes difficultés persistent, requièrent une coopération et une assistance accrues. UN ومازالت تلك المسائل تنطوي على تحديات هائلة وتتطلب المزيد من التعاون والمساعدة.
    En 2030, un pays en développement sur cinq rencontrera d'énormes difficultés du fait du manque d'eau, dès aujourd'hui ou plus tard. UN وبحلول عام 2030، سيواجه واحد من كل خمسة بلدان نامية صعوبات هائلة بسبب النقص الحالي والمستقبلي في المياه.
    En dépit des progrès exposés ci-dessus, nous continuons d'affronter d'énormes difficultés dans notre lutte contre ce fléau. UN وبالرغم من التقدم الذي تمت الإشارة إليه آنفا، ما زلنا نواجه تحديات كبيرة في مكافحتنا لهذه الكارثة.
    Il arrive souvent que les sociétés minières éprouvent d'énormes difficultés à se procurer l'information élémentaire indispensable. UN وكثيرا ما تواجه شركات التعدين صعوبات جمة بصدد الحصول على المعلومات اﻷساسية.
    Toutefois, en raison des restrictions à la circulation des personnes appliquées depuis le début de l'Intifada, les camionsciternes doivent surmonter d'énormes difficultés pour distribuer l'eau. UN ولكن بسبب القيود المفروضة على حرية التنقل منذ بداية الانتفاضة تواجه شاحنات المياه صعوبات كبيرة في توصيل المياه.
    Malgré les progrès réalisés, d'énormes difficultés doivent encore être surmontées. UN ورغم أنها حققت تقدما، فلا تزال هناك تحديات هائلة.
    Elles continueront de rencontrer d'énormes difficultés pour exécuter leur mandat de protection des civils. UN وستستمر بعثات حفظ السلام في مواجهة تحديات هائلة أثناء تنفيذ ولايات حماية المدنيين المنوطة بها.
    L'engagement sans équivoque du Gouvernement en faveur de cet objectif doit être naturellement jaugé à l'aune des énormes difficultés auxquelles il est confronté. UN وبطبيعة الحال، يجب قياس التزام الحكومة الصريح ببلوغ هذا الهدف في ظل ما عليها أن تواجهه من تحديات هائلة.
    Aborder le sujet du déni de justice serait donc illogique et entraînerait la Commission dans d'énormes difficultés. UN ولذا فإن تناول هذا الموضوع أمر غير منطقي وسيثير صعوبات هائلة أمام اللجنة.
    Les rapatriés et les personnes déplacées à l'intérieur du pays commencent à arriver et font face à d'énormes difficultés. UN وأخذ العائدون والمشردون داخلياً يصلون إلى جنوب السودان حيث يواجهون صعوبات هائلة.
    Généralement dans les familles polygames certaines femmes ne se sont pas légalement mariées et de ce fait, sont souvent confrontées à d'énormes difficultés pour la succession. UN وبصفة عامة فإن بعض النساء في الأسر المتعددة الزوجات غير متزوجات من الناحية القانونية، وكثيراً ما يواجهن صعوبات هائلة فيما يتعلق بالوراثة.
    Il convient de se féliciter des progrès accomplis à cet égard, étant donné les énormes difficultés rencontrées au niveau des opérations, de la logistique et de la sécurité. UN وتجدر الإشادة إلى التقدم المحرز في تسجيل الناخبين في ظل ما يعترض هذه العملية من تحديات كبيرة على الصعد التنفيذي واللوجستي والأمني.
    L'élaboration et l'application d'une liste de ce type présente d'énormes difficultés pour le Gouvernement et les services concernés, en particulier pour l'établir, la tenir à jour et la faire appliquer. UN ويطرح وضع قائمة من هذا القبيل وتنفيذها عمليا تحديات كبيرة للحكومة والوكالات المعنية ولا سيما في جمعها وتعهدها وإنفاذها.
    Ainsi elles ont d'énormes difficultés d'accès au savoir, aux opportunités économiques et politiques. UN ومن ثم فالمرأة تواجه صعوبات جمة في الوصول إلى المعارف وفي الحصول على الفرص الاقتصادية والسياسية.
    L'effondrement de l'État somalien et les troubles civils qui en ont résulté ont créé d'énormes difficultés pour une présence de l'ONU en Somalie. UN فانهيار دولة الصومال وما تلاه من تفجر الحرب الأهلية قد سبب صعوبات جمة بالنسبة لوجود الأمم المتحدة في الصومال.
    Même lorsqu'elles prennent contact avec des organismes d'appui en Thaïlande, les problèmes de langue peuvent être sources d'énormes difficultés. UN وحتى إن اتصلن بالفعل بالمنظمات الداعمة في تايلند، فإن عائق اللغة يمكن أن يسبب لهن صعوبات كبيرة.
    Les entreprises ont déclaré qu'elles éprouvaient d'énormes difficultés à innover et que, même si elles estiment que l'innovation est importante, elles ne la considéraient pas encore comme une priorité. UN وتقول الشركات إنها تواجه صعوبات كثيرة في مجال الابتكار، وهي رغم يقينها بأهميته، ما زالت تعتبر من الأولويات.
    Les efforts faits pour évaluer l'ampleur du marché illicite des espèces de faune et de flore sauvages se heurtent à d'énormes difficultés. UN فالجهود المبذولة لتقدير حجم أسواق الاتجار غير المشروع بالحيوانات والنباتات تواجه مشاكل ضخمة.
    Les pygmées connaissent d'énormes difficultés liées à l'accès à la terre et l'exercice de leur droit de peuple autochtone. UN ويواجه الأقزام مصاعب جمة مرتبطة بالحصول على الأراضي وممارسة حقهم بوصفهم السكان الأصليين.
    Beaucoup de ces jeunes, qui voyagent avec en tête leurs rêves et ceux de leurs proches, se heurtent à d'énormes difficultés. UN ويواجه الكثير من هؤلاء الشباب الذين يهاجرون وهم يحملون معهم أحلامهم وأحلام ذويهم، تحديات جمة.
    Néanmoins, il reste encore d'énormes difficultés à vaincre pour que les idéaux des fondateurs des Nations Unies puissent triompher sur la terre tout entière. UN ومع ذلك، لا تزال هناك تحديات ضخمة لا بد من التغلب عليهــــا، حتى يكتب النصر في كل مكان على وجه البسيطة للمثل العليا التي توخاها مؤسسو اﻷمم المتحدة.
    Soulignant qu'il reste à surmonter d'énormes difficultés pour mener à bien la réinsertion et le rapatriement des anciens combattants et restructurer le secteur de la sécurité au Libéria, ainsi que pour maintenir la stabilité au Libéria et dans la sous-région, UN وإذ يشدد على أنه لا تزال هناك تحديات لا يستهان بها تعترض إتمام إعادة إدماج المحاربين السابقين وإعادتهم إلى الوطن، وإعادة هيكلة قطاع الأمن الليبري، فضلا عن تثبيت الاستقرار في ليبريا والمنطقة دون الإقليمية،
    Cependant, l'Équateur demeure confronté à d'énormes difficultés en ce qui concerne les exécutions extrajudiciaires. UN بيد أن إكوادور تواجه تحديات كبرى متعلقة بحالات الإعدام خارج نطاق القضاء.
    Pour les pays en développement, l'application des textes issus des grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies pose d'énormes difficultés. UN وبالنسبة للبلدان النامية، يمثل تنفيذ نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة تحديا هائلا.
    Si des progrès importants ont été accomplis, d'énormes difficultés nous attendent encore dans un environnement opérationnel que les progrès rapides de la science et de la technologie rendent de plus en plus complexe. UN ورغم الإنجازات السابقة، ثمة في الأفق تحديات جسام في البيئة التنفيذية المتزايدة التعقيد نظرا للتقدم السريع في العلم والتكنولوجيا.
    Malgré certains progrès réalisés depuis 2001, d'énormes difficultés demeurent. UN وعلى الرغم من أنه قد تحقق بعض التقدم منذ عام 2001 فإن التحديات الجسيمة لا تزال قائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more