Toutefois, l'amélioration de l'équilibre des pouvoirs ne sera pas suffisante. | UN | ومع ذلك فإن توازن القوى المحسّن لن يكفي. |
Pour eux, cette disproportion était préjudiciable à l'équilibre des pouvoirs relatif qui existait entre les deux branches. | UN | فمن رأيهم أن هذا يزيد من اختلال توازن القوى النسبية بين السلطتين. |
Il reste encore à ancrer fermement dans les mentalités et à faire respecter l'équilibre des pouvoirs et contre-pouvoirs dans les quatre piliers de la souveraineté. | UN | ولا يزال يتعين ترسيخ فهم واحترام الضوابط والموازين فيما بين ركائز السيادة الأربع. |
Soulignant en outre qu'il importe de promouvoir la bonne compréhension et le respect continus de l'équilibre des pouvoirs entre les principales institutions de l'État, | UN | وإذ يشدد كذلك على أهمية العمل على استمرار فهم الضوابط والموازين القائمة بين المؤسسات الأساسية للدولة واحترامها، |
En cette période d'après guerre froide, l'équilibre des pouvoirs qui conférait une certaine marge de manœuvre à l'Assemblée générale n'existe plus. | UN | في فترة ما بعد الحرب الباردة، لم يعد نظام الضوابط والتوازنات الذي كان سائدا سابقا في الجمعية العامة قائما هناك. |
La situation d'Israël constitue une rupture manifeste de l'équilibre des pouvoirs et demeure une préoccupation au Moyen-Orient. | UN | فقد بات وضع إسرائيل يشكل إخلالا واضحا في ميزان القوى وقلقا دائما لمنطقة الشرق الأوسط. |
Cela semblé toujours si loin, votre peuple a changé l'équilibre des pouvoirs quand ils décidèrent de travailler pour les familles royales. | Open Subtitles | دائماً ما كانت تبدو لي أنها بعيدة جداً قومك غيّروا ميزان القوة عندما قرروا أن يعملوا لصالح العائلات الملكية |
Ses membres ne devraient être affiliés à aucun parti politique et il faudra prévoir un système d'équilibre des pouvoirs pour empêcher qu'ils ne fassent l'objet de pressions extérieures. | UN | وينبغي لأعضائه ألا يكونوا منتسبين إلى أي حزب سياسي كما سيتعين الأخذ بنظام للضوابط والموازين لمنع التدخل الخارجي. |
La composition actuelle du Conseil de sécurité reflète l'équilibre des pouvoirs de l'après-guerre immédiat. | UN | ويبين تكويــن مجلس اﻷمن في الوقت الحاضر توازن القوة في فترة ما بعد الحرب مباشرة. |
Le Comité note avec une vive préoccupation que l'équilibre des pouvoirs dans ces négociations et dans les accords conclus est largement défavorable aux communautés autochtones. | UN | وتلاحظ مع بالغ القلق أن توازن القوى في المفاوضات والاتفاقات ينحاز كثيرا ضد مصلحة مجتمعات الشعوب الأصلية. |
La croissance rapide observée en Asie, continent en développement, est en train de modifier l'équilibre des pouvoirs sur l'échiquier économique mondial et devrait se poursuivre. | UN | إذ من المرجح أن يستمر في آسيا النامية نمو سريع، يغير من توازن القوى الاقتصادية العالمية. |
La signature des Accords de Matignon en 1988 a conduit à la création de trois provinces dans le but de rétablir l'équilibre des pouvoirs. | UN | وفي عام 1988، أفضت اتفاقات ماتينيون إلى إنشاء ثلاث مقاطعات من أجل استعادة توازن القوى. |
L'équilibre des pouvoirs dans le détroit de Taiwan s'est du même coup modifié à l'avantage de la Chine. | UN | ولقد تغير توازن القوى في مضيق تايوان فمال لصالح الصين نتيجة لذلك. |
Certains continuent de penser que l'équilibre des pouvoirs au sein du Conseil peut être modifié par la simple adjonction de nouveaux membres permanents. | UN | ولا يزال البعض يرى أنه لا يمكن تغيير توازن القوى داخل المجلس إلا بإضافة أعضاء دائمين جدد. |
Soulignant en outre qu'il importe de promouvoir la bonne compréhension et le respect continus de l'équilibre des pouvoirs entre les principales institutions de l'État, | UN | وإذ يشدد كذلك على أهمية العمل على استمرار فهم الضوابط والموازين القائمة بين المؤسسات الأساسية للدولة واحترامها، |
Un conseil de la presse a également été mis en place afin que les médias puissent à la fois être libres et rendre des comptes selon le principe de l'équilibre des pouvoirs. | UN | وكذلك أُنشئ مجلس للصحافة لضمان الحرية والمساءلة ضمن نظام من الضوابط والموازين. |
Soulignant également qu'il importe de promouvoir la bonne compréhension et le respect continus de l'équilibre des pouvoirs entre les principales institutions de l'État, | UN | وإذ يؤكد أيضا أهمية العمل على مواصلة فهم الضوابط والموازين القائمة بين المؤسسات الأساسية للدولة واحترامها، |
Les promesses de réformes peuvent conduire à un certain équilibre des pouvoirs dans la structure de gouvernance du pays. | UN | وقد تؤدي الوعود بالإصلاح إلى نظام من الضوابط والتوازنات في هيكل إدارة الدولة. |
Les relations entre eux sont fondées sur l'équilibre des pouvoirs. | UN | ويستند على العلاقة بين السلطات إلى الضوابط والتوازنات. |
Actuellement, on accorde davantage d'attention aux inégalités dans l'équilibre des pouvoirs entre les individus eux-mêmes, de sorte que les droits de l'homme peuvent s'appliquer aux rapports entre les membres de la population. | UN | واﻵن، يولى اهتمام أكبر إلى ميزان القوى غير المتوازن بين اﻷفراد أنفسهم، ولذلك يمكن تطبيق حقوق اﻹنسان أيضاً بين أفراد المجتمع. |
Parmi les Sunnites et dans les élites laïques, certains ont le sentiment qu'ils assistent à une rupture décisive de l'équilibre des pouvoirs, et qu'ils se retrouveront perdants dans les nouveaux arrangements politiques. | UN | ويوجد تصورات في الطائفة السنيّة وفي النخبة العلمانية بأنهما تشهدان تحولا حاسما في ميزان القوى سيجعلهما في موضع الخسارة في إطار الترتيبات السياسية الجديدة التي يجري العمل على وضعها. |
Il faut notamment travailler davantage pour établir un équilibre des pouvoirs entre hommes et femmes, surtout pour nos femmes, fortement majoritaires parmi les pauvres de notre pays. | UN | ويتضمن ذلك العمل بهمة أكبر لضبط ميزان القوة بين الرجل والمرأة، خاصة بالنسبة لنسائنا، اللائي يشكلن نسبة كبيرة من فقرائنا. |
Les experts examinateurs ont souligné que la diversité des services de détection et de répression et leurs différents positionnements institutionnels contribuaient à l'équilibre des pouvoirs parmi les services de lutte contre la corruption disposant de pouvoirs étendus. | UN | شدّد الخبراء المستعرضون على أنَّ تنوع مؤسسات إنفاذ القانون واختلافَ مواقعها قد أسهما في إقامة نظام للضوابط والموازين بين دوائر مكافحة الفساد مع تخويلها صلاحيات موسَّعة. |
La plupart des propositions qui sont actuellement avancées visent à continuer de modifier cet équilibre des pouvoirs et à l'adapter aux réalités du monde contemporain. | UN | ومعظم المقترحات مطروحة على الطاولة وتهدف إلى استمرار تعديل توازن القوة ذاك وتكيفه مع حقائق عالم اليوم. |
19. Depuis les débuts du Parlement, l'équilibre des pouvoirs entre les deux Chambres a connu un profond bouleversement, et le processus continu d'évolution et d'adaptation du Parlement s'est accéléré depuis environ 75 ans. | UN | ٩١- ومنذ بداية عمل البرلمان، طرأ تغير كامل على توازن السلطات بين المجلسين. وتسارعت إلى حد كبير عملية التطور والتكيف التي تواصلت خلال اﻷعوام اﻟ٥٧ الماضية أو ما ناهزها. |