À cet égard, le Comité souligne de nouveau qu'il y a lieu d'établir une distinction entre les économies et la sous-utilisation des ressources. | UN | تؤكد اللجنة مرة أخرى أنه يجب التفريق بين الوفورات، وبين النقص في الإنفاق. |
Il faut donc établir une distinction nette entre l'identité des soumissionnaires et le contenu des communications. | UN | كما ينبغي التفريق بوضوح بين هوية مقدّمي العروض ومحتوى الرسائل التي يقدمونها. |
En particulier, il s'est avéré très difficile d'établir une distinction entre les indicateurs de situation, les indicateurs génériques et les indicateurs spécifiques. | UN | وبصفة خاصة فإن الحاجة إلى التفريق بين المؤشرات المتعلقة بالحالة ونوع الجنس والمحددة تثير عددا من التحديات المعقدة. |
En particulier, il fallait établir une distinction entre les questions d'ordre technique et celles d'ordre stratégique. | UN | وتمس الحاجة بوجه خاص إلى التمييز بين المسائل ذات الطابع الأكثر تقنية والمسائل ذات الطابع الاستراتيجي. |
Il convient d'établir une distinction entre le terrorisme et le droit légitime des peuples à résister à l'occupation. | UN | ومن الواجب أن يكون هناك تمييز بين الإرهاب وحق الشعوب المشروع في مقاومة الاحتلال. |
Touchant le système des coordonnateurs résidents, il était malaisé d'établir une distinction nette entre les responsabilités qui incombaient au PNUD en tant que tel et celles qui lui revenaient en sa qualité de chef de file de l'ensemble des organismes des Nations Unies. | UN | وقال إن من الصعب الفصل فصلا حادا بين مسؤوليات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي نفسه والمسؤوليات التي يضطلع بها البرنامج نيابة عن منظومة اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بنظام المنسق المقيم. |
Depuis la CNUED, on se préoccupe principalement du développement et de l'environnement et il convient d'établir une distinction nette entre les combustibles fossiles et les sources d'énergie renouvelables. | UN | وفي فترة ما بعد مؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية، حيث تتصل الشواغل الرئيسية بالتنمية والبيئة، يجب التمييز بشكل واضح بين أنواع الوقود اﻷحفوري والطاقة المتجددة. |
Il convient de noter qu'il n'est pas toujours possible d'établir une distinction entre les deux activités. | UN | والجدير بالملاحظة أنه من المتعذر دائما وضع حد فاصل بين النشاطين. |
Il fallait établir une distinction entre les combattants et les noncombattants, et il n'était pas permis de causer des dommages inutiles. | UN | ويجب التفريق بين المقاتلين وغير المقاتلين وألا يُسمح بالتسبب في أضرار لا ضرورة لها. |
Il convient ici d'établir une distinction entre la vente, d'une part, et la prostitution, le racolage ou le proxénétisme, de l'autre, lesquels relèvent du deuxième volet du mandat du Rapporteur spécial. | UN | ويجب التفريق بين البيع ﻷغراض البغاء، من جهة، وفعل البغاء بحد ذاته أو فعل الاستجلاب أو القوادة، من ناحية أخرى، وكلا اﻷمرين يندرج ضمن الشاغل الثاني للولاية وليس ضمن البيع. |
Si aucune dérogation n'est mentionnée, il faut invoquer la nécessité pour établir une distinction entre la justice ordinaire et la justice extraordinaire. | UN | وعندما لا يأتي ذكر التقيـيد، يجـب التـذرع بالضرورة كوسيلة لضمان التفريق بين العدالة العاديـة والعدالة الاستثنائيـة. |
Il peut être difficile, en pareils cas, d'établir une distinction entre la fraude et d'autres infractions. | UN | وقد يغدو من الصعب التفريق بين الاحتيال وغيره من الجرائم في هذه الحالات. |
Elaboration de directives techniques concernant les mouvements transfrontières de déchets d'équipements électriques et électroniques, permettant, en particulier d'établir une distinction entre les déchets et les non-déchets | UN | إعداد مبادئ توجيهية تقنية بشأن نقل النفايات الإلكترونية عبر الحدود، لا سيما بشأن التفريق بين النفايات وغير النفايات |
Ce compromis conduisait à établir une distinction entre le porteur d'un document de transport négociable et le porteur d'un document de transport non négociable. | UN | وذكر أن ذلك الحل الوسط يؤدي إلى التفريق بين حائز مستند النقل القابل للتداول وحائز مستند النقل غير القابل للتداول. |
Selon eux, le vrai problème était d'établir une distinction entre les parties et les non-parties à la Convention et de faire en sorte que les parties à la Convention jouissent d'un statut supérieur à celui des observateurs. | UN | وأضافوا بأن المشكلة الحقيقية هي التفريق بين الدول اﻷطراف في الاتفاقية والدول غير اﻷطراف فيها وضرورة أن يكون للدول اﻷطراف في الاتفاقية مركز أعلى من مركز المراقبين. |
Mme Augstein souhaite établir une distinction entre ce type de violence et la violence à l'égard des femmes en général, dans la mesure où la violence à l'égard de personnes âgées - et notamment de femmes âgées - est souvent due à l'état de surmenage et au manque de patience des personnes qui s'en occupent. | UN | وأعربت عن رغبتها في التفريق بينه وبين العنف ضد المرأة بشكل عام، فالعنف ضد كبار السن، لا سيما النساء منهم، يحدث عادة نتيجة شعور مقدمي الرعاية بالإرهاق ونفاذ صبرهم. |
Il faut établir une distinction entre les rapports du Secrétaire général et les documents officieux. | UN | ودعا إلى التمييز بين تقارير الأمين العام والوثائق غير الرسمية. |
La présente définition vise à établir une distinction entre ces entités et d'autres acteurs, en particulier les États et les organisations intergouvernementales. | UN | ويسعى التعريف إلى التمييز بين هذه الكيانات وغيرها من الجهات، ولا سيما الدول والمنظمات الحكومية الدولية. |
Il convient d'établir une distinction très nette entre une démocratie comme mon pays, seule démocratie au Moyen-Orient, qui lutte pour sa survie depuis sa création même - et les pays que je viens de décrire. | UN | ولا بد من أن يكون هناك تمييز واضح بين بلد ديمقراطي، أي بلدي، وهو الديمقراطية الوحيدة في الشرق الأوسط، والبلد الذي حارب من أجل وجوده منذ لحظة إنشائه، وبين هذا النوع من البلدان الذي وصفته من فوري. |
Touchant le système des coordonnateurs résidents, il était malaisé d'établir une distinction nette entre les responsabilités qui incombaient au PNUD en tant que tel et celles qui lui revenaient en sa qualité de chef de file de l'ensemble des organismes des Nations Unies. | UN | وقال إن من الصعب الفصل فصلا حادا بين مسؤوليات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي نفسه والمسؤوليات التي يضطلع بها البرنامج نيابة عن منظومة اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بنظام المنسق المقيم. |
Il semble toutefois impossible d'établir une distinction claire entre ces deux catégories de musées, dont les activités se chevauchent de plus en plus fréquemment. | UN | غير أن التمييز بشكل قاطع بين النوعين من المتاحف لا يبدو ممكناً، بينما يزداد التداخل بين رسالات هذه المتاحف والنصب التذكارية بشكل مضطرد. |
Une autre solution consisterait à établir une distinction claire entre concurrence et protection des consommateurs. Procédures d'enquête | UN | وبدلاً عن ذلك، يمكن الأخذ بعلاج يتمثل في وضع حد فاصل بين الأمرين. |
Si la première série d'éléments peut être commune à tous les actes de prise d'otages, la deuxième permet d'établir une distinction entre la prise d'otages à caractère terroriste et la prise d'otages à des fins autres que le terrorisme. | UN | ومع أن المجموعة الأولى من العناصر قد تكون مشتركة بين جميع أفعال أخذ الرهائن، تشكل المجموعة الثانية أساساً للتمييز بين حالات أخذ الرهائن على يد إرهابيين وغيرها. |
À cet égard, on a indiqué qu'il convenait d'établir une distinction entre lieux de conservation et prestataires d'autres services. | UN | وذُكر في هذا السياق أنه ينبغي التمييز بين جهات الإيداع ومقدِّمي الخدمات الأخرى. |
On peut donc établir une distinction fondée sur le degré de nécessité. | UN | وبالتالي، يمكن إجراء تمييز على أساس درجة الحاجة المسجلة. |