"'établissement d'un cadre juridique" - Translation from French to Arabic

    • إنشاء إطار قانوني
        
    • بوضع إطار قانوني
        
    • على إطار قانوني
        
    • ووضع إطار قانوني
        
    Les deux pays cherchent à assurer un flux migratoire légal, sûr et en bon ordre, grâce à l'établissement d'un cadre juridique global et au partage des responsabilités dans ce domaine. UN ويسعى البلدان إلى تأمين تدفق قانوني وآمن ومنظَّم للهجرة، بفضل إنشاء إطار قانوني شامل وتقاسم المسؤوليات في هذا المجال.
    D'autres se rapportent à la réforme législative, comme l'établissement d'un cadre juridique pour le commerce électronique. UN وتتعلق قيود أخرى بالإصلاح التشريعي، مثل إنشاء إطار قانوني للتجارة الإلكترونية.
    Le renforcement des capacités peut faciliter l'établissement d'un cadre juridique national. UN ويمكن أن يسهل بناء القدرات إنشاء إطار قانوني وطني.
    Le Comité salue l'établissement d'un cadre juridique et institutionnel permettant d'accorder le statut de réfugié aux personnes qui ont des craintes légitimes de faire l'objet de persécution fondée sur le sexe. UN 42 - وترحب اللجنة بوضع إطار قانوني ومؤسسي يسمح بمنح صفة اللاجئ للأشخاص الذين يثبت أن لديهم خوفا مبرراً من التعرض للاضطهاد على أساس نوع الجنس.
    La Chine appuie la résolution 27/30 du Conseil des droits de l'homme sur les effets de la dette extérieure et la résolution 68/304 de l'Assemblée générale sur l'établissement d'un cadre juridique multilatéral applicable aux opérations de restructuration de la dette. UN 27 - ومضت قائلة إن الصين تؤيد قرار مجلس حقوق الإنسان 27/30 المتعلق بآثار الدين الخارجي وقرار الجمعية العامة 68/304 المتعلق بوضع إطار قانوني متعدد الأطراف لعمليات إعادة هيكلة الديون.
    La lutte contre les maladies et parasites des plantes (a notamment pour éléments clefs) l'établissement d'un cadre juridique. UN (تشتمل) العناصر الرئيسية لمكافحة الآفات والأمراض الحيوانية على إطار قانوني.
    La Commission a pris acte également des mesures tendant à favoriser l'emploi des femmes dans le secteur privé, dont l'insertion dans certaines offres d'emploi d'une mention indiquant que les candidatures féminines seraient privilégiées; l'établissement d'un cadre juridique en faveur des travailleuses indépendantes et des femmes chefs d'entreprise et de mesures d'aide destinées aux femmes dans le secteur informel. UN وأحاطت اللجنة علما أيضا بالتدابير المتخذة للنهوض بتوظيف النساء في القطاع الخاص، وذلك مثلاً عن طريق الإشارة في بعض إعلانات التوظيف إلى أن الأفضلية في الترشيح ستعطى للنساء؛ ووضع إطار قانوني يرعى مصلحة النساء العاملات بالمهن الحرة أو ربات المشاريع؛ ومساعدة النساء العاملات بقطاع الاقتصاد غير النظامي.
    Elle est persuadée que l'Accord non seulement bénéficiera à la communauté mondiale grâce à l'établissement d'un cadre juridique général mais qu'il contribuera aussi à créer de nouvelles possibilités d'emploi dans les secteurs d'activités concernés partout dans le monde. UN وأكد الاتحاد أن الاتفاق لن يفيد المجتمع العالمي في إنشاء إطار قانوني عالمي فحسب بل أنه سيساهم أيضا في إيجاد المزيد من فرص العمل في القطاعات الصناعية للعالم.
    La Hongrie a pris note de l'aide apportée aux réfugiés syriens et encouragé l'établissement d'un cadre juridique national relatif à l'asile. UN 92- ولاحظت هنغاريا المساعدة المقدمة إلى اللاجئين السوريين وشجعت على إنشاء إطار قانوني وطني بشأن اللجوء.
    L'année prochaine s'annonce comme une échéance importante pour les océans et le droit de la mer, en particulier avec le démarrage d'un processus en vue de l'établissement d'un cadre juridique international global pour la gouvernance des différentes ressources vivantes que recèlent les espaces marins situés au-delà des juridictions nationales. UN والعام القادم سيكون عاماً هاماً بالنسبة للمحيطات وقانون البحار، وخاصة مع تدشين عملية إنشاء إطار قانوني دولي عالمي يحكم الموارد البيولوجية في المناطق البحرية الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية.
    Le Centre d'arbitrage et de médiation de l'OMPI a mis l'accent sur l'établissement d'un cadre juridique approprié et de procédures de règlement des différends sans support papier. UN وقد ركز مركز التحكيم والوساطة التابع للمنظمة العالمية للملكية الفكرية على إنشاء إطار قانوني مناسب وعمليات غير ورقية لتسوية المنازعات.
    65. La campagne actuellement menée pour l'adhésion aux instruments relatifs à l'apatridie a également entamé un nouveau dialogue avec les Etats et ouvert la voie non seulement à l'établissement d'un cadre juridique mais également à des consultations sur la mise en oeuvre. UN 65- وأدت الحملة الجارية بشأن الانضمام إلى الصكوك المتعلقة بانعدام الجنسية إلى فتح حوار جديد مع الدول ومهدت السبيل ليس أمام إنشاء إطار قانوني فحسب بل أيضا أمام المشاورات الخاصة بالتنفيذ.
    À ce qui précède s'ajoute l'étude du phénomène de la migration entre le Mexique et Cuba, qui devrait permettre aux deux pays, grâce à l'établissement d'un cadre juridique global et de responsabilité partagée, d'assurer un flux migratoire légal, sûr et ordonné. UN 12 - ينضاف إلى ذلك تحليل ظاهرة الهجرة بين المكسيك وكوبا، الذي يسعى البلدان من خلاله إلى ضمان تدفق المهاجرين بصورة قانونية وآمنة ومنظمة عن طريق إنشاء إطار قانوني شامل قائم على المسؤولية المشتركة.
    La CELAC appuie la résolution 68/304 de l'Assemblée générale relative à l'établissement d'un cadre juridique multilatéral en tant que première étape vers l'amélioration de l'architecture internationale pour la restructuration de la dette souveraine. UN ومن هنا تؤيد الجماعة قرار الجمعية العامة 68/304 بخصوص إنشاء إطار قانوني متعدد الأطراف كخطوة أولى نحو تحسين البنية الدولية لإعادة هيكلة الديون السيادية.
    L'avis a été émis que, même si le Guide législatif devait constituer une référence utile pour le législateur national lors de l'établissement d'un cadre juridique favorable aux investissements privés dans les infrastructures publiques, il serait cependant souhaitable que la Commission formule des orientations plus concrètes sous forme de dispositions législatives types, voire d'une loi type, portant sur des questions particulières30. UN ورئي أنه على الرغم من أن الدليل التشريعي سيكون مرجعا مفيدا للمشرّعين المحليين في إنشاء إطار قانوني مؤات لاستثمارات القطاع الخاص في البنية التحتية العمومية، فمن المستصوب أن تعد اللجنة إرشادات أكثر تحديدا في شكل أحكام تشريعية نموذجية أو حتى في شكل قانون نموذجي يتناول مسائل معينة.(30)
    L'avis a été émis que, même si le Guide législatif devait constituer une référence utile pour le législateur national lors de l'établissement d'un cadre juridique favorable aux investissements privés dans les infrastructures publiques, il serait cependant souhaitable que la Commission formule des orientations plus concrètes sous forme de dispositions législatives types, voire d'une loi type portant sur des questions spécifiques. UN وقيل انه، على الرغم من أن الدليل التشريعي سيكون مرجعا مفيدا للمشرّعين المحليين في إنشاء إطار قانوني مؤات للاستثمارات الخصوصية في البنية التحتية العمومية، فإنه سيكون من المستصوب أن تصوغ اللجنة إرشادا أكثر تحديدا، في شكل أحكام تشريعية نموذجية أو حتى في شكل قانون نموذجي يتناول مسائل معينة.(2)
    L'État de Palestine a salué l'établissement d'un cadre juridique national visant à promouvoir l'égalité des sexes, éliminer la discrimination fondée sur les considérations de genre et lutter contre la violence à l'égard des femmes, mais il s'est déclaré préoccupé par les stéréotypes discriminatoires persistants concernant les rôles féminins. UN 84- ورحبت دولة فلسطين بوضع إطار قانوني وطني لتعزيز المساواة بين الجنسين والقضاء على التمييز الجنساني ومكافحة العنف ضد المرأة، وأعربت في الوقت نفسه عن قلقها إزاء استمرار القوالب النمطية التمييزية المتعلقة بأدوار المرأة.
    Rappelant la recommandation relative à l'établissement d'un cadre juridique régissant les activités spatiales qui figure dans la Déclaration de Vienne, l'intervenant prend note du fait que plusieurs propositions ont été portées à l'attention du Sous-Comité juridique, notamment en ce qui concerne les débris spatiaux et les aspects commerciaux des activités dans l'espace. UN 29 - وأشار إلى التوصية الواردة في إعلان فيينا فيما يتعلق بوضع إطار قانوني للأنشطة الفضائية، وقال إن عدة مقترحات قدمت إلى اللجنة الفرعية القانونية، منها ما يتعلق بالحطام الفضائي والجوانب التجارية للأنشطة الفضائية.
    La lutte contre les maladies et parasites des plantes (a notamment pour éléments clefs) l'établissement d'un cadre juridique. UN (تشتمل) العناصر الرئيسية لمكافحة الآفات والأمراض الحيوانية على إطار قانوني.
    On a également reconnu qu'il fallait poursuivre les efforts de répression de la piraterie et s'attaquer à ses causes profondes en combinant différents éléments : la dissuasion en mer, le renforcement des institutions garantes de l'état de droit, l'établissement d'un cadre juridique adapté, le développement des capacités maritimes et l'appui à la mise en place de moyens de subsistance durables et de projets de développement à terre. UN وأقرت بالحاجة إلى مواصلة الجهود الرامية إلى قمع القرصنة ومعالجة أسبابها الجذرية من خلال مزيج من الردع في البحر، وتعزيز مؤسسات سيادة القانون، ووضع إطار قانوني مناسب، وبناء القدرات البحرية، ودعم مبادرات توفير أسباب المعيشة والتنمية المستدامة في البر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more