"'était le cas" - Translation from French to Arabic

    • كان الحال
        
    • هو الحال
        
    • كان عليه الحال
        
    • هي الحال
        
    • كانت عليه الحال
        
    • تتسق مع هذه المعايير
        
    • قد استوفت هذه
        
    • كانت الحال في
        
    Comme c'était le cas il y a deux ans, nous sommes à un moment décisif dans l'histoire de ce nouvel Afghanistan post-Taliban. UN كما كان الحال منذ عامين، نحن نمر بلحظة حاسمة في تاريخ أفغانستان الجديدة هذه في مرحلة ما بعد طالبان.
    Par conséquent, de l'avis du Comité, les travailleurs de ce secteur devaient avoir droit à des congés payés supplémentaires ou à une réduction des heures de travail, comme c'était le cas auparavant. UN ولذلك رأت اللجنة أنه ينبغي إعطاء العمال في هذا القطاع عطلاً إضافية مدفوعة أو ساعات عمل مخفضة، كما كان الحال من قبل.
    On ne constate pas de baisse du nord au sud, comme c'était le cas pour les taux de fécondité. UN وهناك انخفاض ملحوظ من الشمال إلى الجنوب في معدلات وفيات الرضع مثلما هو الحال في معدلات الخصوبة.
    Aucune indication ne permettait d'établir que la prostitution avait un lien avec l'industrie du tourisme, comme c'était le cas dans certains pays. UN وليس ثمة دليل على أنه مرتبط بصناعة السياحة كما هو الحال في بعض البلدان.
    Comme c'était le cas avec le Centre spatial national britannique, les licences ne seront délivrées qu'après une évaluation technique des applications. UN وكما كان عليه الحال في عهد المركز الوطني البريطاني لشؤون الفضاء، لن تمنح التراخيص إلا بعد إجراء تقييم تقني للطلبات.
    C'était le cas, par exemple, des missions qui ont participé aux quatre tables rondes des donateurs qui se sont tenues à Genève. UN وكانت تلك هي الحال على سبيل المثال في الاجتماعات الأربعة الأخيرة للمائدة المستديرة للمانحين التي انعقدت في جنيف.
    La volonté politique de toutes les parties est essentielle, comme c'était le cas à la Conférence d'examen de 2000. UN والإرادة السياسية لدى جميع الأطراف هي الأساس، على نحو ما كانت عليه الحال في مؤتمر الاستعراض لعام 2000.
    Toutefois, tout comme c'était le cas au Darfour-Nord et au Darfour-Sud, il y avait également de la violence à motivation politique dans l'ouest de la région. UN ولكن، وكما كان الحال عليه في شمال دارفور وجنوبها، فقد حدث أيضا عنف في غرب الإقليم تحركه دوافع سياسية.
    Ces décisions permettent d'examiner trois questions, et non pas deux comme cela était le cas dans le passé. UN وتتيح تلك القرارات إمكانية مناقشة ثلاث قضايا، وليس مناقشة قضيتين، كما كان الحال في الماضي.
    De plus en plus souvent, la communauté internationale se trouve confrontée à des conflits à l'intérieur des États plutôt qu'entre des États ou des groupes d'États, comme c'était le cas par le passé. UN ونحن في المجتمع الدولي نواجه أكثر فأكثر بصراعات داخل الدول، وليس بين الدول أو فيما بينها، كما كان الحال في الماضي.
    Si tel était le cas, ce droit serait impératif et ne pourrait être exercé de manière discrétionnaire par l'État. UN ولو كان الحال كذلك، لكانت الحقوق موضوع النقاش أمرا محتوما ولا يجوز ممارستها وفقا لتقدير الدولة.
    Il ne peut ignorer le fait qu'aujourd'hui, il doit rendre compte à 185 États Membres et pas seulement à 51, comme c'était le cas à la naissance de l'Organisation. UN ولا يمكن تجاهل كون المجلس اليوم مسؤولا أمام ١٨٥ دولة عضوا وليس ٥١، كما كان الحال عند إنشاء المنظمة.
    C'était le cas en France, où la Cour de cassation avait interprété de manière large les dispositions pertinentes du Code pénal. UN وهذا هو الحال في فرنسا، حيث توسّعت محكمة النقض في تفسير الأحكام ذات الصلة من القانون الجنائي.
    Tel était le cas de plusieurs pays d'Amérique latine dotés de systèmes de protection sociale développés et subventionnés. UN وكان هذا هو الحال في عدد من بلدان أمريكا اللاتينية التي تمتلك نظم حماية اجتماعية متطورة ومدعومة بشكل جيد.
    Cela était le cas même lorsque la frontière était officiellement fermée. UN وكان هذا هو الحال حتى عندما قيل إن الحدود قد أغلقت رسميا.
    C'était le cas de la détermination du prix du pétrole dans les lettres de crédit contenant une clause relative aux fluctuations des cours du pétrole. UN وهذا ما كان عليه الحال عند الإشارة إلى تحديد سعر النفط في خطاب الائتمان الذي يحتوي على بند يتعلق بتقلب ذلك السعر.
    Les Basarwa continuent de vivre dans des petites communautés comme c'était le cas à l'intérieur de la Réserve. UN ولا يزال أفراد جماعة الباسروا يعيشون في تجمعات صغيرة كما كان عليه الحال في المحتجز.
    Si tel était le cas effectivement, il s’agissait manifestement d’une question qui n’entrait pas en ligne de compte dans le cadre de la procédure tendant à déclarer l’auteur dangereux. UN وإذا كانت هذه هي الحال في واقع اﻷمر فإنها مسألة لا تمت بصلة لعملية الشهادة.
    Les Pays-Bas se félicitent de ce que les articles figurant dans le chapitre II portent sur les obligations de l'État responsable et non, comme c'était le cas de la mouture précédente, des droits de l'État lésé. UN تقر هولندا بأن مواد هذا الفصل ترد في شكل التزامات تقع على الدولة المسؤولة وليس في شكل حقوق للدولة المضرورة كما هي الحال بالنسبة لمشروع المواد السابق.
    La volonté politique de toutes les parties est essentielle, comme c'était le cas à la Conférence d'examen de 2000. UN والإرادة السياسية لدى جميع الأطراف هي الأساس، على نحو ما كانت عليه الحال في مؤتمر الاستعراض لعام 2000.
    Il a constaté que c'était le cas. UN وتبين من الاستعراض أن البيانات المالية تتسق مع هذه المعايير.
    Selon le Secrétariat, c'était le cas pour les pays suivants : Équateur, ex-République yougoslave de Macédoine, Guinée-Bissau, et Turquie. UN وترى الأمانة أن إكوادور وغينيا - بيساو وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وتركيا قد استوفت هذه المتطلبات.
    La femme gabonaise qui épouse un étranger ne perd plus automatiquement sa nationalité comme c'était le cas par le passé. UN والمرأة الغابونية التي تتزوج من أجنبي لا تفقد جنسيتها بطريقة آلية مثلما كانت الحال في الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more