"'était pas en mesure de" - Translation from French to Arabic

    • تستطع
        
    • يكن بوسع
        
    • يكن قادراً على
        
    • يتسن له
        
    • يكن بمقدوره
        
    • تكن قادرة على
        
    • يكن بإمكانها
        
    • يكن بمقدور
        
    • يكن بوسعه
        
    • يكن في حالة تمكنه من
        
    • تكن في وضع يسمح لها
        
    Le Comité n'était pas en mesure de se prononcer sur l'organigramme ni sur le classement des postes. UN لم تستطع اللجنة إبداء رأيها في الهيكل التنظيمي للوظائف ذات الصلة أو رتبها.
    L'AIEA a fait savoir qu'elle n'était pas en mesure de vérifier si l'Iraq respectait les obligations qui lui incombaient en vertu des résolutions du Conseil de sécurité. UN وقد أفادت الوكالة بأنها لم تستطع التحقق من امتثال العراق للالتزامات المفروضة بموجب قرارات مجلس الأمن.
    Mais le Gouvernement n'était pas en mesure de disposer d'information sur la totalité des dommages causés de ces axes. UN ولكن لم يكن بوسع الحكومة الحصول على معلومات عن مجموع اﻷضرار التي لحقت بتلك المحاور.
    Il a déclaré qu'il n'était pas en mesure de se faire représenter en justice. UN وذكر أنه لم يكن قادراً على الاستعانة بمحام.
    Par conséquent, il n'était pas en mesure de comprendre les accusations au cours du procès ou la condamnation prononcée contre lui. UN ولذلك لم يتسن له فهم التهم المنسوبة إليه أو الحكم الصادر ضده خلال المحاكمة.
    Le Comité mixte a conclu que la CIOIC et le GATT ne lui avaient pas encore présenté officiellement de demande de cessation d'affiliation et qu'il n'était pas en mesure de prendre précisément position sur la question. UN وانتهى المجلس إلى أنه لم يتلق طلبا رسميا باﻹنسحاب من الصندوق، ومن ثم، لم يكن بمقدوره اتخاذ موقف محدد من المسألة.
    Le rapport en question conclut que l'auteur n'était pas en mesure de gérer le différend professionnel en question. UN ويخلص هذا التقرير إلى أن صاحبة البلاغ لم تكن قادرة على تحمل ضغط النزاع في مكان العمل.
    Ils affirment avoir épuisé les recours internes, même si l'affaire est en instance devant le Tribunal administratif: en effet, ce dernier n'était pas en mesure de rectifier les violations présumées de l'article 26 du Pacte, étant dans l'obligation d'appliquer les lois en vigueur sans être compétent pour examiner leur constitutionnalité et leur validité juridique. UN وهم يدعون أنهم استنفدوا سبل الانتصاف المحلية، رغم الإجراءات المعلقة لدى المحكمة الإدارية، لأن هذه المحكمة لم يكن بإمكانها تصحيح الانتهاكات المزعومة للمادة 26 من العهد لأنها ملزمة بتطبيق القوانين المعمول بها وهي ليست مختصة في إعادة النظر في مدى دستوريتها وصحتها من الناحية القانونية.
    Si le Gouvernement n'était pas en mesure de superviser les centres comme il convenait, il appartiendrait à l'ONU de mettre en place un mécanisme de régulation. UN وإذا لم يكن بمقدور الحكومة توفير إشراف ملائم على هذه المراكز، عندئذ ينبغي للأمم المتحدة أن تتحمل مسؤولية توفير نظام للضوابط والموازين.
    L'auteur relève qu'il n'était pas en mesure de faire valoir ses droits en Côte d'Ivoire, considérant que les recours internes n'étaient ni disponibles ni efficaces dans les faits ou en droit. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أنه لم يكن بوسعه المطالبة بحقوقه في كوت ديفوار بالنظر إلى أن سبل الانتصاف المحلية لم تكن متاحة ولا فعالة من الناحية الواقعية أو القانونية.
    L'auteur affirme que son fils n'était pas en mesure de comprendre la gravité de la procédure et qu'il a été maltraité et forcé à avouer que l'arme du crime lui appartenait, ainsi qu'à prendre part à la reconstitution du crime et à s'accuser lui-même. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن ابنها لم يكن في حالة تمكنه من فهم خطورة تلك الإجراءات، وأنه قد أسيئت معاملته وأكره على الاعتراف بأنه يملك السلاح الذي ارتكبت به الجريمة، وعلى المشاركة في إعادة تمثيل مسرح الجريمة وتجريم نفسه.
    L'AIEA a fait savoir qu'elle n'était pas en mesure de vérifier si l'Iraq respectait les obligations qui lui incombaient en vertu des résolutions du Conseil de sécurité. UN وقد أفادت الوكالة بأنها لم تستطع التحقق من امتثال العراق للالتزامات المفروضة بموجب قرارات مجلس الأمن.
    Premièrement, la Libye n'était pas en mesure de faire transférer M. Kadhafi de son lieu de détention à Zintan pour le placer sous la garde de l'État. UN أولا، لم تستطع ليبيا تأمين نقل السيد القذافي إلى عهدة الدولة من مكان احتجازه في الزنتان.
    Pour le deuxième groupe, comprenant 38 des 223 requérants de la catégorie " A " , le Gouvernement n'était pas en mesure de produire des photocopies des passeports utilisés par les requérants à l'époque où ils travaillaient en Iraq sur le chantier du barrage de Bekhme. UN وفيما يخص المجموعة الثانية، لم تستطع الحكومة تقديم نسخ من جوازات السفر المعاصرة التي استخدمها أصحاب المطالبات أثناء عملهم في العراق في مشروع سد بخمة.
    L'auteur a affirmé que, puisque dans son cas un tel enregistrement n'était pas disponible, le tribunal administratif régional de Vilnius n'était pas en mesure de statuer sur sa plainte contestant la décision de la Commission d'admission. UN وأكد صاحب البلاغ أنه نظراً لعدم توافر التسجيل في قضيته، لم تستطع محكمة فيلنيوس الإدارية الإقليمية البت في شكواه ضد قرار لجنة القبول.
    N'ayant pas reçu d'informations sur l'examen des facteurs empêchant la participation des femmes aux processus décisionnels, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes n'était pas en mesure de juger si la recommandation formulée à ce sujet avait été suivie ou non. UN ولم تتلقّ اللجنة معلومات عن مراجعة معايير منع وصول النساء إلى صنع القرار فلم تستطع أن تُحدّد ما إذا نُفّذت إحدى التوصيات الأخرى.
    Ces cas ont été communiqués récemment par le Groupe de travail et, eu égard à ses méthodes de travail, il faut comprendre que le Gouvernement n'était pas en mesure de réagir avant l'adoption du présent rapport. UN ولم يحل الفريق العامل تلك الحالات إلا في الآونة الأخيرة، ومن المفهوم أنه، عملاً بأساليب عمل الفريق، لم يكن بوسع الحكومة أن ترد على تلك الحالات قبل تاريخ اعتماد هذا التقرير.
    Les grandes réformes éducatives entreprises au début des années 2000 par le PDEF ont nécessité un accroissement des moyens nécessaires pour leur mise en œuvre que l'État seul n'était pas en mesure de fournir. UN اقتضت الإصلاحات الرئيسية التي استحدثها البرنامج العشري للتعليم والتدريب في حقل التعليم في أوائل القرن الحالي موارد إضافية من أجل تنفيذها لم يكن بوسع الدولة أن توفرها منفردة.
    Étant donné que l'intéressé n'était pas en mesure de payer l'amende, il a été contraint de purger la totalité de la peine, qui est arrivée à son terme le 11 mars 2010. UN وبما أنه لم يكن قادراً على دفع الغرامة، أُجبر على قضاء كامل مدة العقوبة، التي انتهت في 11 آذار/مارس 2010.
    En conséquence, le rapport ne peut pas être considéré comme étayant le grief de mauvais traitements ou de torture, ni comme justifiant la conclusion que l'auteur n'était pas en mesure de faire des déclarations cohérentes au moment du deuxième entretien. UN وبناء عليه، لا يمكن اعتبار أن التقرير يدعم بالأدلة الادعاء بأن صاحب البلاغ تعرض بالفعل للاعتداء أو التعذيب، كما لا يمكن اعتبار أنه يبرر الاستنتاج بأن صاحب البلاغ لم يكن قادراً على الإدلاء بأقوال متسقة في أثناء المقابلة الثانية.
    Aux dires de l'État partie, les deux recours formés par l'auteur ont subi des retards dans un cas parce que le Ministère n'était pas en mesure de communiquer les documents demandés par le tribunal, et dans l'autre parce que la cour d'appel doit instruire de très nombreuses affaires. UN وقد تأخر الفصل في القضيتين اللتين رفعهما صاحب البلاغ في ذلك الحين،كما اعترفت بذلك الدولة الطرف، ومرجع ذلك في إحدى القضيتين أن الوزير لم يتسن له تقديم الأوراق التي تحتاج إليها المحكمة، ومرجعه في القضية الأخرى كثرة القضايا المتأخرة التي يتعين عرضها على المحاكم.
    Aleister n'était pas en mesure de nous contrôler quand on était loup. Open Subtitles اليستر لم يكن بمقدوره السيطره علينا بهيئتنا كذئاب
    Le rapport en question conclut que l'auteur n'était pas en mesure de gérer le différend professionnel en question. UN ويخلص هذا التقرير إلى أن صاحبة البلاغ لم تكن قادرة على تحمل ضغط النزاع في مكان العمل.
    Il signale qu'il ne peut pas déterminer ce volume avec exactitude et joint à sa réclamation un document attestant qu'il n'était pas en mesure de suivre le mouvement du fioul pendant la période d'occupation. UN وتقول الوزارة إنه لا يمكنها أن تحدد بدقة كمية زيت الوقود التي كانت موجودة في الصهاريج وقت تدميرها، وورد في بيان لأحد الشهود مرفق بمطالبة الوزارة أن الوزارة لم يكن بإمكانها متابعة حركة زيت الوقود خلال فترة الاحتلال.
    On avait donc demandé à cette Partie, comme indiqué dans la recommandation 48/10, de présenter les informations manquantes dans les meilleurs délais, en tout état de cause le 15 septembre 2012 au plus tard, afin que le Comité puisse les examiner à la réunion en cours ou, à défaut, si elle n'était pas en mesure de le faire, de soumettre une explication avant cette date. UN ووفقاً لذلك، طُلب إلى البلد الطرف، على نحو ما ذُكر في التوصية 48/10، أن يقدِّم البيانات الناقصة في أقرب وقت مستطاع، وفي موعد أقصاه 15 أيلول/سبتمبر 2012، لتنظر فيها اللجنة في الاجتماع الحالي، أو إذا لم يكن بمقدور الطرف القيام بذلك، عليه أن يقدِّم تفسيراً في هذا الخصوص قبل حلول ذلك الموعد.
    L'auteur relève qu'il n'était pas en mesure de faire valoir ses droits en Côte d'Ivoire, considérant que les recours internes n'étaient ni disponibles ni efficaces dans les faits ou en droit. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أنه لم يكن بوسعه المطالبة بحقوقه في كوت ديفوار بالنظر إلى أن سبل الانتصاف المحلية لم تكن متاحة ولا فعالة من الناحية الواقعية أو القانونية.
    L'auteur affirme que son fils n'était pas en mesure de comprendre la gravité de la procédure et qu'il a été maltraité et forcé à avouer que l'arme du crime lui appartenait, ainsi qu'à prendre part à la reconstitution du crime et à s'accuser lui-même. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن ابنها لم يكن في حالة تمكنه من فهم خطورة تلك الإجراءات، وأنه قد أسيئت معاملته وأكره على الاعتراف بأنه يملك السلاح الذي ارتكبت به الجريمة، وعلى المشاركة في إعادة تمثيل مسرح الجريمة وتجريم نفسه.
    En conséquence, le Comité n'était pas en mesure de formuler, à l'intention de l'Assemblée générale, des recommandations concernant l'application de l'Article 19 de la Charte à Sao Tomé-et-Principe. UN وبالتالي، فإن اللجنة لم تكن في وضع يسمح لها بأن تقدم المشورة اللازمة إلى الجمعية العامة بشأن تطبيق المادة ١٩ من الميثاق فيما يخص سان تومي وبرينسيبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more