"'était pas nécessaire" - Translation from French to Arabic

    • داعي
        
    • تكن هناك حاجة
        
    • يكن ضرورياً
        
    • تكن ضرورية
        
    • توجد حاجة
        
    • يكن من الضروري
        
    • وجود حاجة
        
    • يكن ضروريا
        
    • لا تحتاج
        
    • تكون هناك ضرورة لإدخال
        
    • لازمة لمواصلة
        
    • يكن ثمة داع
        
    106. Quant au quatrième groupe, il considérait qu'il n'était pas nécessaire que la Commission préparatoire fasse des recommandations sur ce sujet. UN ١٠٦ - ووفقا لوجهة النظر الرابعة، رأى بعض المندوبين أنه لا داعي ﻷن تقدم اللجنة التحضيرية توصيات بشأن هذه المسألة.
    Le Comité a conclu qu'il n'était pas nécessaire d'ajouter les mots en question dans le Règlement. UN وخلصت اللجنة إلى أن لا داعي لإضافة هذه العبارة إلى القواعد.
    58. M. O'Flaherty considère qu'un tel vote n'était pas nécessaire. UN 58- السيد أوفلاهرتي قال إنه لم تكن هناك حاجة في رأيه لأي تصويت.
    Cela n'était vraiment pas nécessaire, une telle précipitation n'était pas nécessaire. UN لم تكن هناك حاجة إلى ذلك على الإطلاق، فهذا التسرع لم يكن ضرورياً.
    En conséquence, le Comité conclut que la restriction imposée aux droits de l'auteur n'était pas nécessaire, dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sûreté publique, et qu'il y a eu violation de l'article 21 du Pacte. UN وبالتالي تستنتج اللجنة أن القيود التي فرضت على حقوق صاحب البلاغ لم تكن ضرورية في مجتمع ديمقراطي من أجل حماية السلامة العامة وتعد انتهاكاً للمادة 21 من العهد.
    Ces distinctions ayant déjà été approuvées en 2003, il n'était pas nécessaire d'en débattre. UN وبما أنه سبق أن أُقِرَّ هذا التمييز في عام 2003، فإنه لا توجد حاجة لإجراء مناقشة لـه الآن.
    Personnellement, je pense qu'il n'était pas nécessaire de faire une pause pour examiner cette question. UN وأنا شخصيا اعتقد أنه لم يكن من الضروري تعليق الجلسة ﻹفساح الوقت لبحث هذا الموضوع.
    Le Comité a procédé à un ajustement pour tenir compte du fait que le remplacement des fondations n'était pas nécessaire. UN وأدخل الفريق تعديلا يعكس عدم وجود حاجة لاستبدال الأسس.
    En revanche, d'autres délégations estimaient qu'il n'était pas nécessaire de modifier la rédaction. UN ومقابل ذلك، رأت بعض الوفود أنه لا داعي لتغيير الصيغة.
    Il n'était pas nécessaire pour ces derniers d'en être fiers car il s'agissait là d'un devoir. UN ولا داعي للافتخار بمثل هذه المساعدة بما أنها تعد واجبا.
    Elle a aussi décidé qu'une réunion préparatoire n'était pas nécessaire pour la huitième Conférence annuelle. UN وقرر المؤتمر أن لا داعي إلى عقد اجتماع تحضيري للمؤتمر السنوي الثامن.
    Elle a aussi décidé qu'une réunion préparatoire n'était pas nécessaire pour la neuvième Conférence annuelle. UN وقرر المؤتمر أن لا داعي إلى عقد اجتماع تحضيري للمؤتمر السنوي التاسع.
    Elle a aussi décidé qu'une réunion préparatoire n'était pas nécessaire pour la sixième Conférence annuelle. UN وقرر المؤتمر أن لا داعي إلى عقد اجتماع تحضيري للمؤتمر السنوي السادس.
    Quand j'ai examiné la première fois le mécanisme de tir, il était facile d'accès, il n'était pas nécessaire de le démonter. Open Subtitles عندما فحصت أولاً تقنية إطلاق النار، كان من اليسير الدخول، ولم تكن هناك حاجة لتفكيك السلاح.
    Le requérant conteste l'argument de l'État partie qui fait valoir qu'un examen médical n'était pas nécessaire dans son cas à cause du manque de crédibilité. UN وهو يعترض على الحجة التي ساقتها الدولة الطرف بأن الفحص الطبي لم يكن ضرورياً في حالته، بسبب الافتقار إلى المصداقية.
    Le requérant conteste l'argument de l'État partie qui fait valoir qu'un examen médical n'était pas nécessaire dans son cas à cause du manque de crédibilité. UN وهو يعترض على الحجة التي ساقتها الدولة الطرف بأن الفحص الطبي لم يكن ضرورياً في حالته، بسبب الافتقار إلى المصداقية.
    En conséquence, le Comité conclut que la restriction imposée aux droits de l'auteur n'était pas nécessaire, dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sûreté publique, et qu'il y a eu violation de l'article 21 du Pacte. UN وبالتالي تستنتج اللجنة أن القيود التي فرضت على حقوق صاحب البلاغ لم تكن ضرورية في مجتمع ديمقراطي من أجل حماية السلامة العامة و تعد انتهاكاً للمادة 21 من العهد.
    En outre, il n'était pas nécessaire de donner une définition des peuples autochtones. UN وعلاوة على ذلك، لا توجد حاجة إلى تعريف الشعوب اﻷصلية.
    Il n'était pas nécessaire de parvenir à un consensus sur chaque question, mais cela serait noté lorsqu'il aurait été atteint. UN ولم يكن من الضروري التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسائل محددة، على الرغم من أن ذلك قد أشير إليه حيثما تحقق.
    Il a été convenu qu'il n'était pas nécessaire de créer un mécanisme de consultation additionnel afin d'examiner ou de faciliter la mise en place d'arrangements régionaux. UN واتﱡفق على عدم وجود حاجة ﻹيجاد آلية استشارية إضافية للنظر في وضع ترتيبات إقليمية أو تيسير وضعها.
    En revanche, dans bien d'autres cas, on a constaté que l'appui technique était déjà prévu au budget et qu'il n'était pas nécessaire de recourir au SAT-2. UN بيد أنه لوحظ في حالات كثيرة أخرى أن الدعم التقني كان موجودا بالفعل لميزانيات المشاريع، وأن تمويل المرفق الثاني لم يكن ضروريا.
    Il a été dit que, même si la liste n'était pas nécessaire dans certains pays, elle n'en était pas moins utile dans d'autres sans pour cela causer du tort aux premiers. UN وقيل إنه وإن كانت هذه القائمة غير ضرورية في بعض البلدان فهي مفيدة في أخرى ولا تضر البلدان التي لا تحتاج إليها.
    Comment les organisations rendent-elles compte des changements intervenant ainsi dans le travail des fonctionnaires? Certaines organisations ont indiqué qu'elles avaient un budget pour de telles urgences et que leurs objectifs étant définis en termes généraux, une révision des plans de travail n'était pas nécessaire. UN فكيف تعكس هذه المنظمات التغيرات التي تطرأ على عمل موظفيها؟ وقد أفادت بعض المنظمات أن لديها ميزانية تغطي مثل هذه الحالات الطارئة وأن أهدافها قد حُددت في صيغ عامة بحيث لا تكون هناك ضرورة لإدخال تغييرات على خطط العمل.
    24. Se fondant sur son examen des documents présentés et des renseignements supplémentaires obtenus, le Comité a conclu que les questions soulevées par les réclamations de la neuvième tranche avaient été suffisamment éclaircies et qu'il n'était pas nécessaire de les étudier plus avant dans le cadre d'une procédure orale. UN 24- وخلص الفريق، استناداً إلى استعراضه للمستندات المقدمة والمعلومات التي حصل عليها، إلى أن المسائل التي تثيرها مطالبات الدفعة التاسعة قد بحثت بما فيه الكفاية وأن الإجراءات الشفوية غير لازمة لمواصلة بحث هذه القضايا.
    Quelques délégations ont été d'avis que la mise en oeuvre de plusieurs des recommandations formulées relevaient des prérogatives du Secrétaire général et qu'il n'était pas nécessaire de les présenter au CPC. UN ورأى عدد من الوفود أن عدة توصيات تدخل في نطاق سلطة اﻷمين العام التقديرية للتنفيذ، وأنه لم يكن ثمة داع إلى تقديمها إلى لجنة البرنامج والتنسيق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more