"'était pas possible" - Translation from French to Arabic

    • يتسن
        
    • يكن بالإمكان
        
    • يكن ممكناً
        
    • يكن ممكنا
        
    • يكن من الممكن
        
    • تكن دائما ممكنة
        
    • يكن استعماله متاحاً
        
    De ce fait, il n'était pas possible encore de tirer des conclusions très précises. UN ونتيجة لذلك، لم يتسن استخلاص نتيجة قاطعة في ذلك الوقت.
    Dans les informations fournies au Groupe, il n'était pas possible d'indiquer l'origine des diamants. UN ولم يتسن تبيان منشأ الماس في المعلومات التي قدمت للفريق.
    Par conséquent, il n'était pas possible de fournir une copie des comptes rendus d'audience du procès de M. Kodirov devant le tribunal municipal de Tachkent. UN وبناء على ذلك، لم يكن بالإمكان إتاحة محضر جلسات محاكمة السيد قوديروف في محكمة مدينة طشقند للجنة.
    Il n'était pas possible de donner une liste exhaustive des recours puisque ceux-ci peuvent varier d'un État à l'autre. UN ولم يكن بالإمكان تقديم قائمة شاملة لسُبل الانصاف المحددة حيث أنها تختلف من دولة إلى أخرى.
    Il n'était pas possible non plus de fusionner les fonctions de Directeur de l'ONUN avec celles de Directeur d'ONU-Habitat. UN كما أن دمج وظيفة رئيس مكتب الأمم المتحدة في نيروبي مع رئيس برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية لم يكن ممكناً.
    En conséquence, il n'était pas possible de mesurer la qualité de l'exécution des programmes à l'aide d'indicateurs quantifiables. UN ولذا لم يكن ممكنا قياس نوعية الأداء البرنامجي باستعمال مؤشرات قابلة للقياس الكمي.
    Vu que le Nord et le Sud avaient chacun ses propres systèmes institutionnels et institutions législatives, il n'était pas possible de présenter un rapport unique. UN وفي ظل النظم المؤسسية والمؤسسات التشريعية المختلفة في شمال وجنوب السودان، لم يكن من الممكن إعداد تقرير موحد.
    Quelle était l'alternative au système des < < élections par des groupes désignés > > qui avait été rejeté? De toute évidence, il n'était pas possible que l'Organisation des Nations Unies fasse part de sa préférence. UN فما هو البديل لنظام التجمعات الانتخابية الذي تم رفضه؟ بالطبع، لم يتسن للأمم المتحدة أن تقدم بديلاً أفضل.
    Plusieurs Parties telles que le Danemark et les Pays—Bas ont fait valoir qu'il n'était pas possible, pour des raisons techniques, de présenter séparément les contributions financières nouvelles et additionnelles. UN ولاحظت عدة أطراف، مثل الدانمرك وهولندا، أنه لم يتسن ﻷسباب تقنية تحديد المساهمات المالية الجديدة واﻹضافية.
    Au paragraphe 19 de son rapport, le Secrétaire général a énuméré les activités qui devraient être différées s'il n'était pas possible de financer la totalité des dépenses supplémentaires prévues par prélèvement sur le fonds de réserve. UN وقد بيﱠن في الفقرة ١٩ اﻷنشطة التي سترجأ إذا لم يتسن تلبية الاحتياجات اﻹضافية من صندوق الطوارئ.
    Il a été noté qu'en raison des procédures retenues par les conseils d'administration et les conseils exécutifs des différents organismes concernés, il n'était pas possible d'établir, à l'heure actuelle, un programme unique pour chaque pays. UN وأشير إلى أنه لم يتسن تقديم برنامج قطري موحد بسببً الإجراءات الحالية التي تتبعها المجالس التنفيذية لمختلف الوكالات.
    162. Le PrésidentRapporteur a déclaré que faute de temps, il n'était pas possible de procéder immédiatement à l'examen de ce document. UN 162- وذكر الرئيس - المقرر أنه، نظرا لضيق الوقت، ل يتسن النظر في هذه الوثيقة.
    Il n'était pas possible, pour des raisons juridiques et pratiques, de traiter le cas de ces deux accusés dans le cadre des procès collectifs en cours. UN ولم يكن بالإمكان ضم قضيتا هذين المتهمين، لأسباب قانونيه وعملية، مع القضايا القائمة التي تضم عدة متهمين.
    Toutefois, l'État partie n'a fourni aucune indication concernant les éléments précis à l'origine de cette préoccupation et les raisons pour lesquelles il n'était pas possible d'y répondre en fixant une caution d'un montant approprié ou en recourant à d'autres modalités de libération. UN على أنها لم تقدم أية معلومات عن العوامل الخاصة التي يستند إليها هذا الشاغل ولماذا لم يكن بالإمكان معالجة الموضوع من خلال تحديد مبلغ مناسب للكفالة وشروط أخرى لإطلاق سراحه.
    Toutefois, l'État partie n'a fourni aucune indication concernant les éléments précis à l'origine de cette préoccupation et les raisons pour lesquelles il n'était pas possible d'y répondre en fixant une caution d'un montant approprié ou en recourant à d'autres modalités de libération. UN على أنها لم تقدم أية معلومات عن العوامل الخاصة التي يستند إليها هذا الشاغل ولماذا لم يكن بالإمكان معالجة الموضوع من خلال تحديد مبلغ مناسب للكفالة وشروط أخرى لإطلاق سراحه.
    L'auteur affirme que, sous le régime communiste, il n'était pas possible de déposer une plainte dans le délai de cinq ans prescrit par la loi. UN وتفيد صاحبة البلاغ أنه لم يكن ممكناً إبان الحكم الشيوعي تقديم شكوى في غضون مهلة خمس سنوات كما ينص القانون على ذلك.
    L'État partie ajoute qu'à l'époque il n'était pas possible de savoir si l'auteur était mineur. UN وتضيف الدولة الطرف أنه لم يكن ممكناً في ذلك الوقت تحديد ما إذا كان صاحب البلاغ قاصراً.
    Chiyoda affirme aussi qu'il n'était pas possible de négocier dans les délais voulus des contrats de soustraitance et d'achat avant l'achèvement de la libération du Koweït. UN كما ادعت شركة شيود البتروستار أن التفاوض بشأن عقود الباطن وموضوع الشراء لم يكن ممكناً إجراؤه في حينه، إلا بعد تحرير الكويت.
    La société a par ailleurs reconnu qu'il n'était pas possible de définir le calendrier exact, le chiffre d'affaires ou la rentabilité de chacun des projets anticipés. UN واعترفت أيضا بأنه لم يكن ممكنا أن يحسب بدقة التوقيت الزمني ومعدل الدوران أو الربحية لكل واحد من المشاريع المتوقعة.
    S'il n'était pas possible de poser des questions sur toutes les dispositions de la Convention, il faudrait s'efforcer d'en viser tout particulièrement les dispositions impératives. UN وإذا لم يكن ممكنا إدراج أسئلة عن جميع أحكام الاتفاقية، ينبغي بذل جهد للتركيز على الأحكام الإلزامية في الاتفاقية.
    Il n'était pas possible d'évacuer les blessés et les morts; les gens ont simplement fui les combats. UN ولم يكن من الممكن إجلاء الجرحى والقتلى؛ فلم يكن أمام الناس سوى الفرار من القتال.
    Telle a toujours été la politique du PNUD — au Mali, les consultations entre les donateurs ont été extrêmement serrées et il y avait parfois tellement de réunions qu'il n'était pas possible d'être présent partout, du moins au niveau approprié. UN والبرنامج يسعى دائما إلى ذلك كمسألة سياسة - وكانت عمليات المشاورات بين المانحين في مالي شديدة الكثافة حيث عقدت اجتماعات كثيرة كانت نتيجتها أن المشاركة لم تكن دائما ممكنة أو على المستوى المناسب في كل اجتماع.
    Les W.C. chimiques n'ayant pas été montés sur l'appareil, il n'était pas possible de les utiliser, si bien qu'un < < dispositif sanitaire > > avait été mis à la disposition du requérant. UN ولم يكن المرحاض الكيميائي قد رُكب في الطائرة فلم يكن استعماله متاحاً لذا وُضع " جهاز صحي " ((un dispositif sanitaire تحت تصرف صاحب الشكوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more