L'accumulation du capital n'était plus envisagée comme le principal facteur de croissance : le savoir était plus important. | UN | ولم يعد يُنظر إلى تراكم رأس المال باعتباره العامل المحدد الأساسي للنمو، في حين ينسحب ذلك على المعرفة. |
Dans certains cas, l'autoréglementation était plus efficace que la réglementation publique pour plusieurs raisons. | UN | ففي بعض الحالات، يعد التنظيم الذاتي أكثر فعالية من التنظيم الحكومي لعدة أسباب. |
Déjà, les participants au Sommet de Copenhague étaient repartis convaincus que le temps n'était plus à la tergiversation. | UN | لقد غادر المشاركون في مؤتمر قمة كوبنهاغن وهم يعلمون أنه لم يعد هناك مجالٌ كاف للجدال. |
Zed, reprends une taffe, parce que lorsque j'ai pris la photo la fumée n'était plus dans cette étrange forme nuageuse. | Open Subtitles | زاد، زاد، إنفث الدخان ثانيةً حسناً، لانه عندما التقطتُ الصورة الدخان لم يعد يبدو كشكل السحاب |
Il leur a été répondu que le mode de présentation des rapports sur l'exécution des programmes n'était plus approprié. | UN | وقيل لهم ان شكل الابلاغ عن أداء البرامج الذي انتقد انتقادا كبيرا لم يعد عمليا. |
Il n'était plus possible, semblait-il, de compter sur une commune volonté, ni du côté du RPCR ni de celui du Gouvernement français actuel, pour préparer le pays à l'indépendance. | UN | وأردف قائلا إنه لم يعد بالامكان فيما يبدو إعداد البلد للاستقلال استنادا إلى إرادة مشتركة مع حزب التجمع من أجل قيام جمهورية كاليدونيا أو الحكومة الفرنسية الراهنة. |
Le Comité des commissaires aux comptes est arrivé à la conclusion que le Fonds général de l'Institut n'était plus financièrement viable. | UN | وقد انتهى مجلس مراجعي الحسابات إلى أن الصندوق العام للمعهد لم يعد ناجحا ماليا. |
De nombreuses institutions nationales et internationales des droits de l'homme, y compris le Comité contre la torture, avaient indiqué que la torture systématique n'était plus pratiquée. | UN | فقد أشارت العديد من مؤسسات حقوق الإنسان، الوطنية منها والدولية، بما فيها لجنة مناهضة التعذيب، إلى أن التعذيب لم يعد موجوداً بوصفه مشكلة نظامية. |
12. La peine de mort n'était plus obligatoire pour tous les accusés déclarés coupables d'un crime passible de cette peine. | UN | 12- ولم يعد الإعدام عقوبة إلزامية حتى في الحالات التي يدان فيها متهم بارتكاب جريمة تستحق الإعدام وفقاً للقانون. |
Le logement n'était plus une priorité politique et le marché n'a pu garantir la possibilité d'avoir accès à des logements abordables et convenables pour les ménages à faible revenu. | UN | فالإسكان لم يعد ذا أولوية سياسية كما أن السوق فشلت في توفير فرص إسكان ملائمة ومعقولة التكلفة للأسر المنخفضة الدخل. |
Le Secrétaire général a considéré à juste titre que la situation n'était plus tolérable. | UN | لقد قرر الأمين العام، وهو محق تماماً، أن الحالة لم يعد من الممكن السكوت عليها. |
L'objet suivant, qui avait été signalé dans un rapport précédent, n'était plus sur orbite au 31 mars 2008 à 24 heures TU: | UN | الجسم التالي، الذي ذُكر في تقرير سابق،لم يعد موجودا في المدار منذ الساعة 00/24 بتوقيت غرينتش من يوم 31 آذار/مارس 2008: |
Cette forte participation était d'autant plus cruciale qu'il n'était plus question d'actualiser les coefficients des séries des enquêtes précédentes. | UN | وهذه المشاركة بالغة الأهمية في ضوء أن مجرد تحديث عوامل الترجيح المأخوذة من الجولات السابقة لم يعد خيارا مقبولا. |
Sa crainte de rentrer parce qu'il avait déserté l'armée n'était plus objectivement fondée depuis la chute du régime de Saddam. | UN | أما خوفه من العودة بسبب فراره من الجيش فلم يعد له أساس بيِّن بصورة موضوعية بعد سقوط نظام صدام. |
Sa crainte de rentrer parce qu'il avait déserté l'armée n'était plus objectivement fondée depuis la chute du régime de Saddam. | UN | أما خوفه من العودة بسبب فراره من الجيش فلم يعد له أساس بيِّن بصورة موضوعية بعد سقوط نظام صدام. |
Le logement n'était plus une priorité politique et le marché n'a pas fourni assez de logements abordables et convenables aux ménages à faible revenu. | UN | فالإسكان لم يعد ذا أولوية سياسية كما أن السوق فشلت في توفير فرص إسكان ملائمة ومعقولة التكلفة للأسر المنخفضة الدخل. |
Le Centre a donc décidé que cet arrangement n'était plus pratique et qu'il mettrait fin à l'appui qu'il fournissait en interne au Département. | UN | ثم قرر المركز بعد ذلك أنّ هذا الترتيب لم يعد عمليا، وهو سينهي الترتيب الخاص بالدعم الموقعي المقدم للإدارة. |
On a fini par admettre que la participation des femmes à toutes les activités de développement n'était plus une question de morale, mais se justifiait selon des critères économiques. | UN | وقد تحقق أخيرا التسليم بأن إدماج المرأة في جميع الأنشطة الإنمائية لم يعد مسألة أخلاقية، بل مسألة تتعلق بحسن الاقتصاد. |
11. M. LALLAH a cru comprendre que le décret régissant les mesures de contrôle administratif n'était plus en vigueur. | UN | 11- السيد لالاه قال إنه فهم أن المرسوم الذي يحكم تدابير المراقبة الإدارية لم يعد ساري المفعول. |
Ce modeste écart est principalement dû au fait que la part des actions dans le portefeuille de la Caisse était plus faible les premières années. | UN | 67 - وكما يتبين من الجدول الوارد أدناه، يعد الصندوق، بالمقارنة مع المؤشر، أفضل من حيث نسبة المخاطر إلى العائد. |
En novembre 1994, la République démocratique populaire de Corée a officiellement informé le Ministère polonais des affaires étrangères que la Pologne n'était plus membre de la Commission neutre de contrôle. | UN | 25 - في تشرين الثاني/نوفمبر 1994، أبلغت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية رسميا وزارة خارجية بولندا بأن تسميتها لعضوية لجنة الأمم المحايدة للإشراف على الهدنة قد أنهِيت. |
Avant la crise, le produit intérieur brut (PIB) avait enregistré un taux de croissance annuelle de 9 %, et le taux d'inflation n'était plus qu'à un chiffre. | UN | قبل الأزمة، كان النمو في الناتج المحلي الإجمالي السنوي لطاجيكستان يصل إلى نسبة 9 في المائة وكان معدل التضخم قد تراجع إلى ما دون 10 في المائة. |
Le Comité note que dès que son mari l'a quittée la requérante, qui n'était plus sous son emprise, a immédiatement parlé des viols aux autorités nationales dans sa demande en révision du 11 octobre 2004. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبة الشكوى قد أطلعت السلطات المحلية في طلب إعادة النظر المؤرخ 11 تشرين الأول/أكتوبر 2004 على عمليات الاغتصاب التي تعرضت لها، وذلك بمجرد انفصال زوجها عنها وتحررها من سطوته. |