"'était plus" - Translation from French to Arabic

    • يعد
        
    • على الهدنة قد
        
    • تراجع إلى
        
    • عنها وتحررها من
        
    L'accumulation du capital n'était plus envisagée comme le principal facteur de croissance : le savoir était plus important. UN ولم يعد يُنظر إلى تراكم رأس المال باعتباره العامل المحدد الأساسي للنمو، في حين ينسحب ذلك على المعرفة.
    Dans certains cas, l'autoréglementation était plus efficace que la réglementation publique pour plusieurs raisons. UN ففي بعض الحالات، يعد التنظيم الذاتي أكثر فعالية من التنظيم الحكومي لعدة أسباب.
    Déjà, les participants au Sommet de Copenhague étaient repartis convaincus que le temps n'était plus à la tergiversation. UN لقد غادر المشاركون في مؤتمر قمة كوبنهاغن وهم يعلمون أنه لم يعد هناك مجالٌ كاف للجدال.
    Zed, reprends une taffe, parce que lorsque j'ai pris la photo la fumée n'était plus dans cette étrange forme nuageuse. Open Subtitles زاد، زاد، إنفث الدخان ثانيةً حسناً، لانه عندما التقطتُ الصورة الدخان لم يعد يبدو كشكل السحاب
    Il leur a été répondu que le mode de présentation des rapports sur l'exécution des programmes n'était plus approprié. UN وقيل لهم ان شكل الابلاغ عن أداء البرامج الذي انتقد انتقادا كبيرا لم يعد عمليا.
    Il n'était plus possible, semblait-il, de compter sur une commune volonté, ni du côté du RPCR ni de celui du Gouvernement français actuel, pour préparer le pays à l'indépendance. UN وأردف قائلا إنه لم يعد بالامكان فيما يبدو إعداد البلد للاستقلال استنادا إلى إرادة مشتركة مع حزب التجمع من أجل قيام جمهورية كاليدونيا أو الحكومة الفرنسية الراهنة.
    Le Comité des commissaires aux comptes est arrivé à la conclusion que le Fonds général de l'Institut n'était plus financièrement viable. UN وقد انتهى مجلس مراجعي الحسابات إلى أن الصندوق العام للمعهد لم يعد ناجحا ماليا.
    De nombreuses institutions nationales et internationales des droits de l'homme, y compris le Comité contre la torture, avaient indiqué que la torture systématique n'était plus pratiquée. UN فقد أشارت العديد من مؤسسات حقوق الإنسان، الوطنية منها والدولية، بما فيها لجنة مناهضة التعذيب، إلى أن التعذيب لم يعد موجوداً بوصفه مشكلة نظامية.
    12. La peine de mort n'était plus obligatoire pour tous les accusés déclarés coupables d'un crime passible de cette peine. UN 12- ولم يعد الإعدام عقوبة إلزامية حتى في الحالات التي يدان فيها متهم بارتكاب جريمة تستحق الإعدام وفقاً للقانون.
    Le logement n'était plus une priorité politique et le marché n'a pu garantir la possibilité d'avoir accès à des logements abordables et convenables pour les ménages à faible revenu. UN فالإسكان لم يعد ذا أولوية سياسية كما أن السوق فشلت في توفير فرص إسكان ملائمة ومعقولة التكلفة للأسر المنخفضة الدخل.
    Le Secrétaire général a considéré à juste titre que la situation n'était plus tolérable. UN لقد قرر الأمين العام، وهو محق تماماً، أن الحالة لم يعد من الممكن السكوت عليها.
    L'objet suivant, qui avait été signalé dans un rapport précédent, n'était plus sur orbite au 31 mars 2008 à 24 heures TU: UN الجسم التالي، الذي ذُكر في تقرير سابق،لم يعد موجودا في المدار منذ الساعة 00/24 بتوقيت غرينتش من يوم 31 آذار/مارس 2008:
    Cette forte participation était d'autant plus cruciale qu'il n'était plus question d'actualiser les coefficients des séries des enquêtes précédentes. UN وهذه المشاركة بالغة الأهمية في ضوء أن مجرد تحديث عوامل الترجيح المأخوذة من الجولات السابقة لم يعد خيارا مقبولا.
    Sa crainte de rentrer parce qu'il avait déserté l'armée n'était plus objectivement fondée depuis la chute du régime de Saddam. UN أما خوفه من العودة بسبب فراره من الجيش فلم يعد له أساس بيِّن بصورة موضوعية بعد سقوط نظام صدام.
    Sa crainte de rentrer parce qu'il avait déserté l'armée n'était plus objectivement fondée depuis la chute du régime de Saddam. UN أما خوفه من العودة بسبب فراره من الجيش فلم يعد له أساس بيِّن بصورة موضوعية بعد سقوط نظام صدام.
    Le logement n'était plus une priorité politique et le marché n'a pas fourni assez de logements abordables et convenables aux ménages à faible revenu. UN فالإسكان لم يعد ذا أولوية سياسية كما أن السوق فشلت في توفير فرص إسكان ملائمة ومعقولة التكلفة للأسر المنخفضة الدخل.
    Le Centre a donc décidé que cet arrangement n'était plus pratique et qu'il mettrait fin à l'appui qu'il fournissait en interne au Département. UN ثم قرر المركز بعد ذلك أنّ هذا الترتيب لم يعد عمليا، وهو سينهي الترتيب الخاص بالدعم الموقعي المقدم للإدارة.
    On a fini par admettre que la participation des femmes à toutes les activités de développement n'était plus une question de morale, mais se justifiait selon des critères économiques. UN وقد تحقق أخيرا التسليم بأن إدماج المرأة في جميع الأنشطة الإنمائية لم يعد مسألة أخلاقية، بل مسألة تتعلق بحسن الاقتصاد.
    11. M. LALLAH a cru comprendre que le décret régissant les mesures de contrôle administratif n'était plus en vigueur. UN 11- السيد لالاه قال إنه فهم أن المرسوم الذي يحكم تدابير المراقبة الإدارية لم يعد ساري المفعول.
    Ce modeste écart est principalement dû au fait que la part des actions dans le portefeuille de la Caisse était plus faible les premières années. UN 67 - وكما يتبين من الجدول الوارد أدناه، يعد الصندوق، بالمقارنة مع المؤشر، أفضل من حيث نسبة المخاطر إلى العائد.
    En novembre 1994, la République démocratique populaire de Corée a officiellement informé le Ministère polonais des affaires étrangères que la Pologne n'était plus membre de la Commission neutre de contrôle. UN 25 - في تشرين الثاني/نوفمبر 1994، أبلغت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية رسميا وزارة خارجية بولندا بأن تسميتها لعضوية لجنة الأمم المحايدة للإشراف على الهدنة قد أنهِيت.
    Avant la crise, le produit intérieur brut (PIB) avait enregistré un taux de croissance annuelle de 9 %, et le taux d'inflation n'était plus qu'à un chiffre. UN قبل الأزمة، كان النمو في الناتج المحلي الإجمالي السنوي لطاجيكستان يصل إلى نسبة 9 في المائة وكان معدل التضخم قد تراجع إلى ما دون 10 في المائة.
    Le Comité note que dès que son mari l'a quittée la requérante, qui n'était plus sous son emprise, a immédiatement parlé des viols aux autorités nationales dans sa demande en révision du 11 octobre 2004. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحبة الشكوى قد أطلعت السلطات المحلية في طلب إعادة النظر المؤرخ 11 تشرين الأول/أكتوبر 2004 على عمليات الاغتصاب التي تعرضت لها، وذلك بمجرد انفصال زوجها عنها وتحررها من سطوته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more