"'état partie indique que" - Translation from French to Arabic

    • الدولة الطرف أن
        
    • الدولة الطرف إلى أن
        
    • الدولة الطرف إلى أنه
        
    • الدولة الطرف إن
        
    • الدولة الطرف أنّ
        
    • الدولة الطرف إنه
        
    • الدولة الطرف بأن ما
        
    L'État partie indique que devant le tribunal M. Schumilin a reconnu sa culpabilité et qu'il n'a pas saisi de procureur pour contester l'action administrative dont il avait fait l'objet. UN وأوضحت الدولة الطرف أن السيد شوميلين اعترف بذنبه أمام المحكمة ولم يقدم شكوى إلى المدعي العام بشأن قضيته الإدارية.
    L'État partie indique que le document présenté comprend à la fois le rapport initial et le deuxième rapport périodique. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن الوثيقة تشمل التقرير الأولي والتقرير الدوري الثاني على السواء.
    De plus, l'État partie indique que la loi sur la détention à des fins préventives a été modifiée. UN وبالإضافة إلى ذلك، تذكر الدولة الطرف أن قانون الاحتجاز الوقائي قد عُدِّل.
    4.3 L'État partie indique que M. et Mme Fernandes ont fondé une famille aux PaysBas sans être légalement résidents dans ce pays. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن السيد والسيدة فيرنانديز قد أسسا أسرة في هولندا دون أن يكون لديهما إقامة قانونية في البلد.
    7.7 Dans le cas de la ville de Sneek, mentionné par l'auteur, l'État partie indique que l'agent de police qui a été nommé au conseil municipal était employé par la police fluviale nationale et affecté à Leeuwarden. UN ٧-٧ وفي حالة سنيك التي ذكرها مقدم البلاغ، تشير الدولة الطرف إلى أن ضابط الشرطة الذي عيﱢن في المجلس البلدي كان يعمل في فرع الشرطة الوطنية في ووترويز وأن مقر عمله كان في ليواردن.
    En ce qui concerne le droit de faire appel, l'État partie indique que, en vertu de l'article 329 du Code de procédure pénale, les décisions de la Cour suprême agissant en tant que tribunal de première instance ne sont pas susceptibles d'un appel ordinaire. UN وفيما يخص حق السيد خليلوف في الاستئناف، تشير الدولة الطرف إلى أنه وفقاً للمادة 329 من قانون الإجراءات الجنائية فإن قرارات المحكمة العليا التي تتصرف بوصفها محكمة ابتدائية لا تخضع للاستئناف العادي.
    4.6 L'État partie indique que les audiences ont commencé le 27 septembre 2004. UN 4-6 وتقول الدولة الطرف إن جلسات المحاكمة بدأت في 27 أيلول/سبتمبر 2004.
    L'État partie indique que l'auteur n'a pas utilisé un recours dont il disposait sur le plan interne. UN وأوضحت الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يتمكن من الاستفادة من أي سبيل للانتصاف على الصعيد المحلي.
    Enfin, l'État partie indique que les constatations du Comité ont été diffusées dans les médias lettons. UN وفي الأخير، توضح الدولة الطرف أن آراء اللجنة قد نشرت عبر وسائط الإعلام في لاتفيا.
    L'État partie indique que devant le tribunal M. Schumilin a reconnu sa culpabilité et qu'il n'a pas saisi de procureur pour contester l'action administrative dont il avait fait l'objet. UN وأوضحت الدولة الطرف أن السيد شوميلين اعترف بذنبه أمام المحكمة ولم يقدم شكوى إلى المدعي العام بشأن قضيته الإدارية.
    L'État partie indique que devant le tribunal, M. Olechkevitch a reconnu sa culpabilité et qu'il n'a pas saisi le procureur pour contester l'action administrative dont il avait fait l'objet. UN وأوضحت الدولة الطرف أن السيد أولسكيفيتش اعترف بذنبه أمام المحكمة ولم يقدم شكوى إلى المدعي العام بشأن قضيته الإدارية.
    L'État partie indique que devant le tribunal, M. Olechkevitch a reconnu sa culpabilité et qu'il n'a pas saisi le procureur pour contester l'action administrative dont il avait fait l'objet. UN وأوضحت الدولة الطرف أن السيد أولسكيفيتش اعترف بذنبه أمام المحكمة ولم يقدم شكوى إلى المدعي العام بشأن قضيته الإدارية.
    L'État partie indique que le Tribunal constitutionnel a également examiné les preuves à charge et l'appréciation qui en a été faite dans le cadre du pourvoi en cassation. UN وتؤكد الدولة الطرف أن المحكمة الدستورية راجعت أيضاً الأدلة وتقييم الأدلة في إطار الطعن بالنقض.
    L'État partie indique que le Tribunal constitutionnel a également examiné les preuves à charge et l'appréciation qui en a été faite dans le cadre du pourvoi en cassation. UN وتؤكد الدولة الطرف أن المحكمة الدستورية راجعت أيضاً الأدلة وتقييم الأدلة في إطار الطعن بالنقض.
    5.2 L'État partie indique que les prestations versées sont conçues pour couvrir les frais nécessaires à la subsistance des intéressés, y compris les frais de logement. UN ٥-٢ وتعلن الدولة الطرف أن اﻹعانات ترمي إلى تغطية التكاليف الضرورية للمعيشة، بما فيها تكاليف السكن.
    7.7 Dans le cas de la ville de Sneek, mentionné par l'auteur, l'État partie indique que l'agent de police qui a été nommé au conseil municipal était employé par la police fluviale nationale et affecté à Leeuwarden. UN ٧-٧ وفي حالة سنيك التي ذكرها صاحب البلاغ، تشير الدولة الطرف إلى أن ضابط الشرطة الذي عيﱢن في المجلس البلدي كان يعمل في فرع الشرطة الوطنية في ووترويز وأن مقر عمله كان في ليواردن.
    6.3 En ce qui concerne le lieu de détention, l'État partie indique que l'auteur a été principalement détenu au centre pénitentiaire d'Algésiras. UN 6-3 وفيما يتعلق بمكان الاحتجاز، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ احتُجز معظم الوقت في سجن ألخيسيراس.
    4.4 L'État partie indique que le Projet spécial de Tacna assure l'exploitation des puits aussi bien dans le respect de la Constitution et de la législation en vigueur au Pérou que du Pacte. UN 4-4 وتشير الدولة الطرف إلى أن تنفيذ مشروع تاكنا الخاص يتم وفقاً للدستور والتشريعات المعمول بها في بيرو، ووفقاً للعهد.
    6.2 En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, l'État partie indique que l'incarcération de M. Cox a été ordonnée le 26 juillet 1991 par un juge de la Cour supérieure du Québec, en attendant l'extradition. UN ٦-٢ وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، تشير الدولة الطرف إلى أنه قد صدر أمر بحبس السيد كوكس إلى حين تسليمه، من قاضي المحكمة العليا لكيبك في ٦٢ تموز/يوليه ١٩٩١.
    À ce propos, l'État partie indique que le procès-verbal de l'audition a été lu à l'auteur en arabe. UN وفي هذا الصدد، تقول الدولة الطرف إن المحضر الحرفي للجلسة قرئ على مقدم البلاغ باللغة العربية.
    L'État partie indique que l'auteur a fait appel de sa condamnation à de multiples occasions et a aussi présenté des plaintes pour des actes irréguliers commis par les enquêteurs, les organes de poursuite et le tribunal. UN وتزعم الدولة الطرف أنّ صاحب البلاغ طعن في إدانته في مناسبات كثيرة، ورفع شكاوى بشأن أفعال مخالفة للقانون نسبها إلى المحقِّقين والنيابة العامة والمحكمة.
    4.5 L'État partie indique que désormais, et conformément à l'article 242 du Code du travail, toute personne a le droit d'introduire un recours auprès d'un tribunal afin d'être rétablie dans ses fonctions et ce dans un délai d'un mois. UN 4-5 وتقول الدولة الطرف إنه تبعاً لذلك، ووفقاً للمادة 242 من قانون العمل، يحق لكل شخص أن يقدّم دعوى إلى محكمة خلال شهر لإعادته إلى وظيفته.
    4.3 L'État partie indique que la requérante a motivé sa demande d'asile par le fait que son mari avait apporté une aide aux LTTE en leur prêtant des bateaux et des moteurs et qu'elle avait organisé les funérailles de son neveu, membre actif des LTTE qui avait été tué en 1999 et proclamé < < martyr > > . UN 4-3 وتدفع الدولة الطرف بأن ما دعا صاحبة الشكوى إلى طلب اللجوء هو أن زوجها ساعد نمور التاميل بتأجيره قوارب ومحركات، وأنها نظمت مراسيم جنازة ابن أخيها [أو أختها]، وهو عضو نشط في نمور التاميل، قتل في عام 1999 ووُصف بأنه " شهيد " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more