"'état psychologique" - Translation from French to Arabic

    • الحالة النفسية
        
    • الظروف النفسية
        
    • حالته النفسية
        
    • حالتها النفسية
        
    En outre, l'état psychologique des enfants se serait aggravé depuis l'annonce du décès de leur mère. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الحالة النفسية للطفلين قد تدهورت كما زُعم منذ الإعلان عن وفاة والدتهما.
    En outre, l'état psychologique des enfants se seraient aggravé depuis l'annonce du décès de leur mère. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الحالة النفسية للطفلين قد تدهورت كما زُعم منذ الإعلان عن وفاة والدتهما.
    L'éducation doit tenir compte de l'état psychologique ou mental de l'enfant et l'aider à faire face à la situation d'urgence, au danger, à la menace ou à la manipulation. UN ويجب أن يراعي التعليم الحالة النفسية أو الذهنية للطفل؛ وأن يساعد الطفل على مواجهة الطوارئ والخطر والتهديد أو التلاعب.
    Cette approche, qui peut ne pas tenir suffisamment compte de l'état psychologique des personnes concernées, ne devrait pas pouvoir entraîner le rejet d'une demande d'asile et le renvoi de l'intéressé vers son pays d'origine (art. 3 et 16). UN وقد لا تعالج تلك السياسة بشكل كامل الظروف النفسية للفرد المعني، لذا فلا ينبغي أن تؤدي إلى اتخاذ قرار سلبي بشأن اللجوء وعودة الشخص إلى بلده (المادتان 3 و16).
    L’auteur dit également que, si ses déclarations étaient insuffisantes c’était à cause de son état psychologique. UN ويذكر أيضا في الرسالة أنه إذا كانت أقواله غير كافية، فهذا يعود إلى حالته النفسية.
    Tout cela a des effets considérables sur l'état psychologique des Palestiniennes. UN ويلقي هذا الوضع بعـبء هائـل على كاهـل المـرأة الفلسطينية ومن ثم على حالتها النفسية.
    L'augmentation des cas de morbidité et l'aggravation de l'état psychologique et physique de la population sont plus apparentes d'année en année. UN وأصبحت الزيادة الفعلية في معدلات اﻷمراض وتردي الحالة النفسية للسكان تزداد وضوحا عاما بعد عام.
    De fait, l'état psychologique de Ximena Vicario se serait dégradé à tel point qu'à une date non spécifiée, un juge aurait refusé à S. S. l'autorisation de passer un mois de vacances d'été avec elle, comme elle l'avait demandé. UN والواقع أن الحالة النفسية لزيمينا فيكاريو تدهورت إلى درجة قرر عندها أحد القضاة، في تاريخ غير محدد، رفض طلب س. س.
    De fait, l'état psychologique de Ximena Vicario se serait dégradé à tel point qu'à une date non spécifiée, un juge aurait refusé à S. S. l'autorisation de passer un mois de vacances d'été avec elle, comme elle l'avait demandé. UN والواقع أن الحالة النفسية لزيمينا فيكاريو تدهورت الى درجة قرر عندها أحد القضاة، في تاريخ غير محدد، رفض طلب س. س.
    En fait, les recherches réalisées sur la violence dans les sociétés capitalistes modernes montrent qu'on ne peut pas déceler d'anomalies dans l'état psychologique des hommes coupables d'actes de violence. UN فالواقع أن البحوث في العنف المجراة في المجتمعات الرأسمالية الحديثة تبين عدم وجود أي اختلال في الحالة النفسية للجناة.
    Un groupe d'experts surveille l'état psychologique des jeunes délinquants. UN وأضاف أن فريقا من الخبراء يرصد بصورة مستمرة الحالة النفسية للأحداث المسجونين.
    Application d'une approche progressive aux entretiens avec les enfants victimes de façon à tenir compte de leur état psychologique. UN اعتماد أسلوب النهج المتدرج في إجراء المقابلات على الأطفال المساء إليهم مما يساهم في مراعاة الحالة النفسية للطفل.
    Adaptation de la protection dont bénéficie la victime à l'état psychologique de celle-ci; UN مراعاة توفير الحماية للضحية بشكل يتناسب مع الحالة النفسية لها؛
    :: Facteurs ayant une influence sur l'état psychologique des jeunes. UN :: العوامل التي تؤثر على الحالة النفسية للشباب
    - Toute anomalie dans l'état psychologique du coupable est à exclure. UN - أي اختلال في الحالة النفسية للجاني أمر مستبعد.
    Des études ont révélé les graves conséquences, sur le plan psychiatrique et neurocognitif, d'un abus prolongé de cette substance, notamment des effets dommageables sur l'état psychologique et mental des consommateurs. UN واكتشفت الدراسات المتعلقة بالإكستاسي أن تعاطيه لمدة طويلة يخلف آثارا شديدة على العقل والأعصاب الإدراكية، بما في ذلك آثار سلبية خطيرة على الحالة النفسية والعقلية للمتعاطي.
    Les requérants soutiennent que l'état psychologique de toute la famille, et surtout de L. G. U., est fragile et requiert l'attention et un environnement adéquat pour éviter un dommage irréparable. UN ويؤكد أصحاب الشكوى أن الحالة النفسية لجميع أفراد الأسرة، ولا سيما السيدة ل. غ. أ.، هي حالة هشة وتستلزم العناية وتوفر بيئة ملائمة لتلافي حصول ضرر لا يمكن جبره.
    Cette approche, qui peut ne pas tenir suffisamment compte de l'état psychologique des personnes concernées, ne devrait pas pouvoir entraîner le rejet d'une demande d'asile et le renvoi de l'intéressé vers son pays d'origine (art. 3 et 16). UN وقد لا تعالج تلك السياسة بشكل كامل الظروف النفسية للفرد المعني، لذا فلا ينبغي أن تؤدي إلى اتخاذ قرار سلبي بشأن اللجوء وعودة الشخص إلى بلده (المادتان 3 و16).
    259. Dans le cas d'un enfant mort-né ou si l'enfant décède avant la fin du congé de maternité, la femme exerçant une activité professionnelle a le droit de poursuivre son congé de maternité tant que cela s'avère nécessaire suivant l'avis du médecin compétent, afin de se remettre de l'accouchement et de l'état psychologique résultant de la perte de l'enfant et ce, pendant au moins 45 jours. UN 259- إذا حصل للمرأة العاملة إملاص أو إذا تُوُفّي الوليد قبل انتهاء إجازة الأمومة، يحق للمرأة العاملة الاستمرار في إجازة الأمومة ما لزم الاستمرار (وفقا لرأي الطبيب المختص)، لكي تتعافى من الولادة ومن الظروف النفسية التي سببها فقد الوليد، وذلك على الأقل مدة خمسة وأربعين يوما.
    Indépendamment de ces évaluations périodiques, lorsque l'état psychologique d'un détenu est signalé comme préoccupant, l'intéressé est rapidement confié à un médecin. UN وفيما عدا هذه التقييمات الدورية، يحال المحتجز فوراً على طبيب متى استدعت حالته النفسية ذلك.
    Indépendamment de ces évaluations périodiques, lorsque l'état psychologique d'un détenu est signalé comme préoccupant, l'intéressé est rapidement confié à un médecin. UN وفيما عدا هذه التقييمات الدورية، يحال المحتجز فوراً على طبيب متى استدعت حالته النفسية ذلك.
    Elle ne l'a toutefois pas fait, en raison de son état psychologique après neuf ans de litige et du fait de difficultés financières. UN ولكنها لم تقم بذلك بسبب حالتها النفسية التي ترتبت على رفع الدعاوى طوال تسع سنوات ومواجهتها مشاكل مالية.
    Elle ne l'a toutefois pas fait, en raison de son état psychologique après neuf ans de litige et du fait de difficultés financières. UN ولكنها لم تقم بذلك بسبب حالتها النفسية التي ترتبت على رفع الدعاوى طوال تسع سنوات ومواجهتها مشاكل مالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more