"'état qui" - Translation from French to Arabic

    • الدولة التي
        
    • الحكومية التي
        
    • الدول الذين
        
    • الحكوميين الذين
        
    • الحكومية المصرح
        
    • الدولة القائمة
        
    • من هذه الكيانات
        
    • والدولة التي
        
    • الدول الذي
        
    • قابل للتنازل عنه
        
    • الحكومي الذي
        
    • الدولة الراغبة في
        
    • دولة ثالثة هذا
        
    • العموميون الذين
        
    • فعل غير
        
    L'État qui prend ou envisage de prendre de telles mesures doit par conséquent en informer l'État de l'intéressé. UN وتبعا لذلك، يجب على الدولة التي تنفذ أو تخطط لاتخاذ تدابير من هذا القبيل أن تعلم بذلك دولة المسؤول.
    Si ces consultations ne donnent rien, l'État qui a causé le dommage ne doit faire face à aucune autre obligation, en vertu de l'article. UN وإذا لم تسفر هذه المشاورات عن شيء، فإنه لا يتعين على الدولة التي تسببت في الضرر أن تلتزم بأي التزام بموجب هذه المادة.
    Que le préjudice allégué soit ponctuel ou de caractère continu, une certaine latitude devrait être laissée pour la prise des mesures pouvant être nécessaires pour protéger provisoirement des droits de l'État qui se prétend lésé. UN وسواء كان الضرر المزعوم قد تم أو كان ضررا مستمرا، فإنه ينبغي أن يفسح المجال لما قد يكون ضروريا من تدابير لضمان الحماية المؤقتة لحق الدولة التي تدعي أنها مضرورة.
    L'Institut de la femme est l'organe de l'État qui répertorie et examine les messages publicitaires discriminatoires dans les médias, indépendamment des initiatives que peuvent prendre les communautés autonomes sur leur territoire respectif. UN ويعتبر معهد المرأة الهيئة الحكومية التي تقوم بجمع ودراسة وبحث الدعاية التمييزية التي تعرض في وسائط الإعلام، دون مساس بالأنشطة التي تقوم بها الأقاليم المتمتعة بالحكم الذاتي في نطاق اختصاصها.
    Nous voudrions aussi les associer aux remerciements que le Comité vient d'adresser aux rois et chefs d'État qui ont envoyé des messages. UN ونحن نضم اسميهما إلى قائمة أسماء الملوك ورؤساء الدول الذين بعثوا إلينا برسائل والذين أعربت اللجنة عن شكرها لهم.
    En outre, le fait que les agents de l'État qui l'avaient torturé en 1998 étaient restés impunis augmentait manifestement le risque personnel couru par le requérant. UN ثم إن عدم معاقبة الموظفين الحكوميين الذين عذبوه في عام 1998 زاد احتمال تعرضه للتعذيب شخصياً من دون شك.
    Un État qui contraint une organisation internationale à commettre un fait est internationalement responsable de ce fait dans le cas où : UN تكون الدولة التي تكره منظمة دولية على ارتكاب فعل مسؤولة دوليا عن ذلك الفعل إذا:
    Dans de nombreux cas, les personnes âgées sont soumises aux politiques de l'État qui peuvent porter atteinte à leur droit à la santé. UN وفي حالات كثيرة يخضع كبار السن لسياسات الدولة التي قد تنتهك حقهم في الصحة.
    L'État, qui est l'objet du projet de résolution, sera soumis à ce processus lors de la sixième session en décembre 2009. UN وستكون الدولة التي هي موضوع مشروع القرار موضوعا لتلك العملية في الدورة السادسة التي ستعقد في كانون الأول/ ديسمبر 2009.
    Un État qui souhaite expulser ou déporter un étranger est tenu de respecter tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels il est partie. UN وقال إن الدولة التي ترغب في طرد أو ترحيل أي أجنبي، ملزمة بجميع صكوك حقوق الإنسان الدولية التي هي طرف فيها.
    Toutefois, une telle remise exige la présence de représentants des services frontaliers de la République du Bélarus et de représentants des autorités compétentes de l'État qui expulse l'étranger, ainsi que les documents de remise correspondants. UN بيد أن عمليات النقل هذه تتطلب حضور ممثلين لوكالات دائرة الحدود لجمهورية بيلاروس وممثلين للهيئة المختصة في الدولة التي يجري ترحيل أو طرد الأجنبي منها، فضلا عن وثيقة النقل الخاصة بالأجنبي.
    Les décisions prises par ces autorités sont communiquées à l'État qui a demandé l'extradition. UN ويبلغ أي قرار صادر عن تلك السلطات إلى الدولة التي طلبت التسليم.
    Depuis 2015, la subvention d'État, qui est distribuée par le Conseil national de la santé et de la protection sociale, dispose d'un renforcement permanent de 23 millions de couronnes suédoises. UN واعتبارا من عام ٢٠١٥، سيُطبق تعزيز دائم قدره ٢٣ مليون كرونا سويدية للمنحة الحكومية التي يوزعها المجلس الوطني للصحة والرعاية الاجتماعية.
    15. Au niveau local, la politique danoise relative au handicap est mise en œuvre avec l'appui d'organismes d'État qui collectent et diffusent les connaissances. UN 15- وتَدعم الوكالات الحكومية التي تتولى جمع المعلومات ونشرها تنفيذ السياسة الدانمركية بشأن الإعاقة على الصعيد المحلي.
    La grande majorité des chefs d'État qui m'ont précédé ont convenu qu'à la fin de la guerre froide, toutes les nations du monde ont dû faire face à de nouvelles priorités. UN إن معظم رؤساء الدول الذين تكلموا قبلي قد اتفقوا في الرأي على أن ثمة أولويات جديدة قد برزت بالنسبة لكل أمم العالم عند انتهاء الحرب الباردة.
    Le Guide de la pratique fournit quantité d'informations aux agents de l'État qui connaissent des difficultés s'agissant de formuler et d'interpréter des réserves, des déclarations interprétatives et des objections aux réserves. UN وسيوفر دليلُ الممارسة مجموعة واسعة من المعلومات لمسؤولي الدول الذين تعترضهم صعوبات تتعلق بصياغة وتفسير التحفظات والإعلانات التفسيرية والاعتراضات على التحفظات.
    En outre, le fait que les agents de l'État qui l'avaient torturé en 1998 étaient restés impunis augmentait manifestement le risque personnel couru par le requérant. UN ثم إن عدم معاقبة الموظفين الحكوميين الذين عذبوه في عام 1998 زاد احتمال تعرضه للتعذيب شخصياً من دون شك.
    48. Interdire le transfert de MAMAP à un destinataire autre qu'un État ou un organisme d'État qui soit habilité à en recevoir. UN 48- حظر نقل الألغام غير الألغام المضادة للأفراد إلى أي جهة غير الدول أو الإدارات الحكومية المصرح لها بتلقّي الألغام المنقولة.
    Cette évaluation est relative et ne s'applique qu'aux relations entre l'État qui procède à cette évaluation et l'État auteur de la réserve. UN على أن هذا التقييم نسبي ولا ينطبق إلاّ على العلاقات بين الدولة القائمة به والدولة صاحبة التحفظ.
    Aux fins du présent article, on entend par < < entreprise apparentée > > toute personne, firme ou entreprise, ou entité d'État qui contrôle le Contractant, est contrôlée par lui ou est assujettie au même contrôle que lui. Renonciation UN ولأغراض هذا البند يعني مصطلح " شركة تابعة " أي شخص أو منشأة أو شركة أو كيان مملوك لدولة إذا كان أي من هذه الكيانات يسيطر على المتعاقد، أو يسيطر عليه المتعاقد، أو يشترك المتعاقد في السيطرة عليه.
    Le débat est toujours ouvert sur la liste et la nature des crimes internationaux pouvant relever de la compétence universelle et sur la question du lien entre le suspect et l'État qui engage les poursuites. UN وثمة نقاش متواصل بشأن نطاق وطبيعة الجرائم الدولية التي يمكن أن تنطبق عليها الولاية القضائية العالمية، وأيضاً بشأن وجود صلة تربط بين المتهم المشتَبه به والدولة التي تمارس المحاكمة.
    L'organe suprême de la CEI est le Conseil des chefs d'État qui a compétence pour décider des questions de principe liées aux activités de la Communauté. UN وأعلى هيئة في الرابطة هي مجلس رؤساء الدول الذي يبتّ في المسائل الأساسية لأنشطة الرابطة.
    Cette exigence est donc considérée comme un moyen de défense pour l'État qui peut, par conséquent, y renoncer, ne seraitce que tacitement. > > . UN ولذلك يُعد هذا الشرط وسيلة للدفاع وبالتالي فهو قابل للتنازل عنه بطبيعته، ولو ضمنياً " ().
    Il juge particulièrement préoccupant que, depuis les événements de juin 2010, nombre d'écoles d'Osh et de Jalal-Abad ne dispensent plus un enseignement dans les langues minoritaires mais uniquement en kirghize, et que certaines d'entre elles ne bénéficient plus de l'aide de l'État qui leur permettait d'assurer un enseignement dans les langues minoritaires. UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء التقارير التي تفيد بأن الكثير من مدارس منطقتي أوش وجلال آباد غدت منذ أحداث حزيران/يونيه 2010 تقدم التعليم باللغة القيرغيزية عوضاً عن لغات الأقليات، وأن بعض هذه المدارس لم تعد تستفيد من التمويل الحكومي الذي يمكنّها من التدريس بلغات الأقليات.
    L'État qui désirera adhérer à un traité ou le ratifier sera libre de le faire ou d'y renoncer, après avoir pris connaissance des observations faites par les États signataires à propos des réserves qu'il aura formulées. UN وتكون الدولة الراغبة في الانضمام إلى معاهدة أو التصديق عليها حرة في أن تقوم بذلك أو تصرف نظرها عن ذلك، بعد أن تطلع على الملاحظات التي تبديها الدول الموقعة بشأن التحفظات التي أبدتها().
    La Commission considère qu'une < < demande > > d'assistance laisse supposer que l'État affecté consent implicitement à recevoir l'aide de l'État qui accepte de l'aider. UN وترى اللجنة أن " طلب " المساعدة يعني ضمناً أن موافقة الدولة المتأثرة تتم بمجرد قبول دولة ثالثة هذا الطلب.
    34. On trouve parmi les victimes de ces groupes des personnalités en vue, des défenseurs des droits de l'homme et des représentants de l'État qui s'opposent à eux, mais aussi des autochtones et des Afro-Colombiens. UN 34- ومن ضحايا هذه الجماعات القادة المجتمعيون، والمدافعون عن حقوق الإنسان، والموظفون العموميون الذين يتصدون لها، فضلاً عن أفراد الشعوب الأصلية والكولومبيين من أصول أفريقية.
    L'État qui aide ou assiste un autre État dans la commission du fait internationalement illicite par ce dernier est internationalement responsable pour avoir agi de la sorte dans le cas où : UN تكون الدولة التي تعاون أو تساعد دولة أخرى على ارتكاب فعل غير مشروع دوليا من جانب هذه الأخيرة مسؤولة عن ذلك دوليا إذا:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more