"'état requérant" - Translation from French to Arabic

    • الدول الطالبة
        
    • الدولة الطالبة
        
    • للدول الطالبة
        
    • للدولة الطالبة
        
    • البلد مقدم الطلب
        
    • الولاية القضائية الطالبة
        
    • كانت الدولة طالبة التسليم
        
    • الدولة التي تطلب التسليم
        
    • الدولة صاحبة طلب التسليم
        
    • الدولة مقدمة طلب التسليم
        
    Dans ce cas, il sera demandé à l'État requérant de communiquer les pièces juridiques pertinentes de sorte que la procédure puisse se poursuivre en Équateur ; UN وفي مثل هذه الحالات، يُلتَمس من الدول الطالبة للتسليم أن تقدم مستندات الدعوى قصد مواصلة المحاكمة في إكوادور.
    Dans d'autres, les demandes étaient refusées parce qu'il n'existait pas de relations d'extradition entre l'État requérant et l'État requis. UN وفي بعض الحالات، ترفض الطلبات بسبب عدم وجود علاقات لتسليم المجرمين بين الدول الطالبة والدول متلقية الطلب.
    Néanmoins, en pratique, avant de refuser l'extradition d'un national le Zimbabwe demanderait de plus amples informations à l'État requérant. UN بيد أنه جرت العادة على أن تطلب زمبابوي مزيدا من المعلومات من الدولة الطالبة قبل أن ترفض تسليم أحد مواطنيها.
    Il a pour but d'empêcher l'État requérant d'imposer une charge déraisonnable à l'État requis. UN ويتمثل الغرض من هذه القاعدة في منع الدولة الطالبة من تحميل الدولة الموجه إليها الطلب أعباء غير معقولة.
    S'agissant des documents de l'administration non accessibles au public, un État partie a affirmé qu'il les communiquait souvent à l'État requérant, notamment lorsqu'il s'agissait de rapports de la police et des services de détection et de répression. UN أما بشأن السجلات الحكومية غير المتاحة لعامة الناس، فقد أكدت إحدى الدول الأطراف أنها كثيرا ما توفِّر للدول الطالبة سجلات من هذا القبيل، تتضمن تقارير الشرطة وأجهزة إنفاذ القانون.
    L'État requérant est autorisé à participer aux audiences. UN ويُسمح للدولة الطالبة بأن تشارك في جلسات الاستماع.
    Lorsque le Ministre décide de donner suite à la demande, celle-ci est traitée conformément aux dispositions de la partie 3 de la loi, qui font obligation à l'État requérant de produire des éléments de preuve suffisants pour établir l'existence de sérieuses présomptions à l'encontre de la personne recherchée. UN وإذا سمح وزير العدل بالشروع في دراسة الطلب، فإنه يعالج بموجب الفصل 3 من القانون الذي يلزم البلد مقدم الطلب بتوفير دليل كاف على أن هناك دعوى من حيث الظاهر ضد الشخص المطلوب.
    Les Philippines ont pour pratique de consulter l'État requérant avant de refuser leur entraide ou d'y surseoir. UN ودأبت الفلبين على التشاور مع الدول الطالبة قبل رفض تقديم المساعدة أو إرجاء تقديمها.
    Les traités d'extradition ne prévoient pas d'obligation de consulter l'État requérant avant de refuser une demande d'extradition. UN ولا تنص معاهدات تسليم المجرمين على واجب التشاور المسبق مع الدول الطالبة قبل رفض التسليم.
    La République de Corée coopère avec l'État requérant et le consulte, dans la mesure du possible, afin de clarifier toute ambiguïté ou incertitude juridique présente dans une demande. UN :: تتعاون جمهورية كوريا مع الدول الطالبة وتتشاور معها عند الإمكان لتذليل كل غموض أو عدم يقين قانوني قد يعتري الطلبات.
    La législation ne contient pas de dispositions offrant directement la possibilité de tenir des consultations avec l'État requérant avant de refuser l'extradition: toutefois, dans la pratique, de telles consultations sont toujours menées. UN ولا تتضمَّن التشريعات أحكاما تنص مباشرة على إفساح الباب أمام التشاور مع الدول الطالبة قبل رفض تسليم المجرمين؛ بيد أنه من الناحية العملية تُجرى تلك المشاورات على الدوام مع الدول الطالبة.
    La République de Corée souhaitera peut-être envisager d'introduire dans sa loi sur l'extradition l'obligation de consulter l'État requérant avant de refuser l'extradition et réexaminer à cet égard les traités auxquels elle est partie; UN :: لعلَّ جمهورية كوريا تنظر في إدراج متطلّب يقضي بالتشاور مع الدول الطالبة قبل رفض التسليم في قانونها المتعلق بتسليم المجرمين، وأن تراجع ما أبرمته من معاهدات ذات صلة.
    Le groupe a recommandé que les États requis informent les États requérants de la réception de traductions médiocres ou de demandes mal formulées, ce afin de permettre à l'État requérant de prendre des mesures correctives pour le futur. UN ويوصي الفريق بأن تبلِّغ الدول متلقّية الطلبات الدول الطالبة عند تلقّيها طلبات سيّئة الترجمة أو الصياغة، كي تتيح للدولة الطالبة اتخاذ تدابير تصحيحية من أجل المستقبل.
    Il a pour but d'empêcher l'État requérant d'imposer une charge déraisonnable à l'État requis. UN ويتمثل الغرض من هذه القاعدة في منع الدولة الطالبة من تحميل الدولة الموجه إليها الطلب أعباء غير معقولة.
    Les frais occasionnés par le transport sont pris en charge par l'État requérant. UN وتتحمل الدولة الطالبة المصاريف المترتبة عن عمليات النقل التي تقوم بها الشرطة.
    L'État requérant avait notamment la possibilité de compléter sa demande par de nouvelles preuves ou explications. UN ويتضمن ذلك إفساح الفرصة أمام الدولة الطالبة لاستكمال الطلب بأدلة أو تفسيرات إضافية.
    De même, une majorité d'États parties ont indiqué qu'ils gardaient confidentielles la requête et sa teneur, à la demande de l'État requérant. UN كما أشارت أغلبية الدول الأطراف إلى أنها تكفل سرية وقائع ومحتوى الطلب إذا ما اشترطت الدولة الطالبة ذلك.
    Dans un autre pays, tous les documents en possession des autorités étaient, de par la loi, publics et pouvaient par conséquent être mis à la disposition de l'État requérant. UN وفي بلد آخر، يقضي القانون بأن تكون جميع الوثائق التي في حوزة السلطات متاحة لعامة الناس، ومن ثم يمكن إتاحتها للدول الطالبة.
    54. La plupart des États parties ont indiqué que les documents accessibles au public seraient communiqués à l'État requérant. UN 54- وقد أشارت معظم الدول الأطراف إلى أنَّ الوثائق المتاحة للاطلاع العام يمكن أن تتاح للدولة الطالبة.
    Cette procédure dispense l'État requérant d'établir l'existence de sérieuses présomptions, ce qui a pour effet de simplifier la procédure judiciaire. UN ولتطبيق هذا الإجراء، لا يتعين على البلد مقدم الطلب توفير دليل على أن هناك دعوى من حيث الظاهر، وعندئذ تكون إجراءات المحاكمة أكثر وضوحا.
    Aux fins de l'entraide judiciaire, l'adoption de ces mesures est conditionnée à l'ouverture par l'État requérant d'une enquête pénale. UN وفي سياق المساعدة القانونية المتبادلة، فإن اتخاذ هذه التدابير مرهون بشرط فتح الولاية القضائية الطالبة لتحقيق جنائي.
    De même, dans les cas où l'État requis pouvait accorder l'extradition, il était habilité à déférer l'accusé à la Cour pour que celui-ci y soit jugé si l'État requérant était lui aussi partie à la Convention. UN وبالمثل، فإنه في الحالات التي تتمكن فيها الدولة المطلوب منها التسليم من الموافقة عليه، يحق لها تقديم المتهم ليحاكم أمام المحكمة الجنائية إذا كانت الدولة طالبة التسليم هي أيضا دولة عضوا في الاتفاقية.
    Dans le cas où le Pérou n'extrade pas ses ressortissants par manque de réciprocité, il intente une action devant ses propres tribunaux, à la demande de l'État requérant. UN وفي الحالات التي لا تسلم فيها بيرو مواطنيها بسبب انتفاء المعاملة بالمثل، فإنها تستهل إجراءات في محاكمها بناء على طلب الدولة التي تطلب التسليم.
    Toutefois, il convient de souligner que l'Algérie s'engage, conformément aux conventions judiciaires bilatérales, à poursuivre ses nationaux sur demande de l'État requérant l'extradition. UN بيد أنه ينبغي التشديد على أن الجزائر تتعهد، بموجب الاتفاقيات القضائية الثنائية، بمحاكمة مواطنيها نزولا على طلب الدولة صاحبة طلب التسليم.
    7) L'État requérant ne garantit pas la réciprocité en la matière. UN (7) إذا لم تكن الدولة مقدمة طلب التسليم تضمن المعاملة بالمثل في هذا الشأن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more