"'évolution de la situation sur" - Translation from French to Arabic

    • التطورات على
        
    • تغير الظروف على
        
    • التطورات الجارية على
        
    • تطور الحالة في
        
    • التطورات الحاصلة على
        
    • التطورات التي حدثت على
        
    • التطورات المستجدة على
        
    • على آخر المستجدات المتعلقة بحالة حقوق
        
    • يستجد من تطورات على
        
    • تطورات الحالة على
        
    • تغير البيئة المتصلة
        
    • تغير الوضع على
        
    La date des visites peut également dépendre de l'évolution de la situation sur le terrain, sur le plan politique et dans d'autres domaines. UN وقد يتوقف توقيت الزيارة أيضا على التطورات السياسية وغيرها من التطورات على أرض الميدان.
    Toutefois, il est important que les négociateurs chargés du commerce suivent l'évolution de la situation sur les deux fronts. UN إلا أنه من المهم أن يقوم المفاوضون التجاريون برصد التطورات على كلتا الجبهتين.
    Particulièrement inquiétants sont les conséquences de cette évolution de la situation sur les civils innocents et les obstacles opposés aux opérations humanitaires et à la mise en œuvre du Document de Doha. UN ومما يثير القلق أكثر من غيره هو الأثر المدمر الذي تتركه هذه التطورات على المدنيين الأبرياء، والعراقيل التي تقيمها أمام العمليات الإنسانية وتنفيذ وثيقة الدوحة.
    Leur travail a également pour but de tenir compte de l'évolution de la situation sur le terrain en Iraq depuis la dernière guerre. UN ويستهدف العمل أيضا مراعاة تغير الظروف على أرض الواقع في العراق منذ الحرب الأخيرة.
    Le Secrétariat suivrait de près l'évolution de la situation sur le terrain de façon à assurer la sécurité du personnel des Nations Unies et des autres organisations internationales. UN وستتابع الأمانة العامة عن كثب التطورات الجارية على أرض الواقع، وخاصة فيما يتعلق بسلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة والعاملين الدوليين الآخرين.
    De plus, elle a en permanence réexaminé ses plans de circonstance en fonction de l'évolution de la situation sur le théâtre d'opérations. UN علاوة على ذلك، دأبت القوة على استعراض خططها للطوارئ، آخذة في الاعتبار تطور الحالة في منطقة عملياتها.
    Le Conseil restera saisi de la question et examinera périodiquement l'état de la reconfiguration compte tenu de l'évolution de la situation sur le terrain et en consultation avec le Gouvernement libanais. UN وسيتابع مجلس الأمن المسألة، وسيستعرض بانتظام الحالة فيما يتعلق بإعادة التشكيل في ضوء التطورات الحاصلة على أرض الواقع وبالتشاور مع الحكومة اللبنانية.
    Entre-temps toutefois le Gouvernement turc suit l'évolution de la situation sur le terrain avec une profonde préoccupation. UN ولكن حكومته في الوقت نفسه تتابع التطورات على الأرض بقلق بالغ.
    La MONUG serait maintenue et chargée de suivre les opérations de la force multinationale, d'assurer la liaison avec les autorités locales en Abkhazie et d'observer l'évolution de la situation sur le terrain. UN ويستمر وجود بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا، ويعهد إليها بمهام رصد عمليات القوة المتعددة الجنسيات، والاتصال بالسلطات المحلية في أبخازيا، ومراقبة التطورات على الطبيعة.
    Accueillant avec satisfaction également la décision prise par le Secrétaire général d'envoyer en République fédérale de Yougoslavie une mission chargée de mettre en place les moyens d'évaluer directement l'évolution de la situation sur le terrain au Kosovo, UN وإذ يرحب بقرار اﻷمين العام إيفاد بعثة إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ﻹنشاء قدرة مباشرة لتقييم التطورات على أرض الواقع في كوسوفو،
    Accueillant avec satisfaction également la décision prise par le Secrétaire général d'envoyer en République fédérale de Yougoslavie une mission chargée de mettre en place les moyens d'évaluer directement l'évolution de la situation sur le terrain au Kosovo, UN وإذ يرحب بقرار اﻷمين العام إيفاد بعثة إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ﻹنشاء قدرة مباشرة لتقييم التطورات على أرض الواقع في كوسوفو،
    13. Décide de suivre de près l'évolution de la situation sur le terrain et de demeurer activement saisi de la question. UN 13 - يقرر رصد التطورات على الأرض بدقة وإبقاء المسألة قيد نظره الفعلي.
    Les effets stabilisateurs qu'aurait eus la présence massive d'une force multinationale ne sont plus aussi certains aujourd'hui compte tenu de l'évolution de la situation sur le terrain et de la diminution considérable de l'effectif de la force. UN واﻵثار المؤدية إلى إيجاد استقرار والمتوقعة من التواجد الهائل لقوى متعددة الجنسيات هي اﻵن موضع شك في ضوء التطورات على أرض الواقع والتخفيضات الحادة في هذه القوة.
    Dans un environnement politique et sécuritaire complexe et en mutation, la MANUA doit pouvoir s'adapter rapidement à l'évolution de la situation sur le terrain et être prête à intervenir dès que la possibilité s'en présente. UN وفي بيئة سياسية وأمنية معقدة ومتطورة، يجب أن تكون البعثة قادرة على التكيف بسرعة مع التطورات على أرض الواقع وأن تكون مستعدة للتدخل حيثما أتيحت لها فرص لذلك.
    Il peut être mis fin à l'engagement d'un envoyé pour les raisons ci-après : l'achèvement du mandat; la nomination d'un nouvel envoyé; l'évolution de la situation sur le terrain ou la démission de l'envoyé. UN ويمكن إنهاء التعيينات للأسباب التالية: تحقيق الولاية لمهامها؛ أو تعيين مبعوث جديد؛ أو تغير الظروف على أرض الواقع، أو استقالة المبعوث.
    Il conviendrait de réexaminer le mandat de la force multinationale compte tenu de l'évolution de la situation sur le terrain, de façon que sa tâche consiste à désarmer les soldats et miliciens de l'ancien Gouvernement rwandais qui ont détenu des milliers de réfugiés rwandais dans des camps dans l'est du Zaïre. UN وينبغي إعادة النظر في ولاية القوة المتعددة الجنسيات المقترحة في ضوء تغير الظروف على أرض الواقع، بحيث تتمثل مهمتها في نزع أسلحة جنود حكومة رواندا السابقة وأفراد الميليشيا الذين أسروا آلاف اللاجئين الروانديين في المخيمات في شرقي زائير.
    Il admet toutefois que l'évolution de la situation sur le terrain conditionnera le rythme des progrès, et il recommande que l'on ne recrute du personnel que selon les besoins. UN لكنها تقر بأن التطورات الجارية على أرض الواقع هي التي ستحدد الوتيرة التي سيحدث بها التقدم، وتوصي بتعيين الموظفين وفقا لما تقتضيه الحاجة فقط.
    Pleinement conscient de la charge énorme que l'afflux de réfugiés fait peser sur les démocraties fragiles de la région, le Conseil suit de près l'évolution de la situation sur le terrain et encourage les autorités de l'ex-République yougoslave de Macédoine à épuiser toutes les possibilités de faire face aux problèmes qui en résultent. UN ويدرك المجلس تماما العبء الضخم الذي تتحمله النظم الديمقراطية الهشة في المنطقة بسبب تدفق اللاجئين، ولذلك يتابع عن كثب تطور الحالة في الميدان ويشجع سلطات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة على عدم ادخار أي وسيلة من أجل التصدي للمشاكل الناتجة عن ذلك.
    Les membres du Conseil ont fait observer que, dans l'ensemble, l'évolution de la situation sur le terrain était encourageante et positive, même si les progrès étaient lents et se heurtaient à des obstacles. UN ولاحظ أعضاء المجلس أن التطورات الحاصلة على الميدان مشجعة وإيجابية عموما، وذلك على الرغم من أن التقدم كان بطيئا ولم يخل من مشاكل.
    Par conséquent, vu l'évolution de la situation sur la scène internationale et dans la région, il faut un nouveau plan mieux élaboré pour susciter des échanges. UN ولذا، بالنظر إلى التطورات التي حدثت على الصعيد الدولي وفي مختلف أنحاء المنطقة، ثمة حاجة إلى خطة تفاعل جديدة وأكثر تقدما.
    Il indique que le Cadre est un document modulable qui peut être modifié en fonction de l'évolution de la situation sur le terrain. UN وأضاف قائلا إن الإطار وثيقة مرنة يمكن إدخال التعديلات عليها لاحقاً بناء على التطورات المستجدة على الأرض.
    Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a proposé l'envoi d'une mission technique chargée d'informer la Haut-Commissaire et les participants aux discussions internationales de Genève de l'évolution de la situation sur le terrain. UN واقترحت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان إنشاء بعثة تقنية بهدف إطلاع المفوض السامي والمشاركين في مناقشات جنيف على آخر المستجدات المتعلقة بحالة حقوق الإنسان على أرض الواقع.
    Il a également prié le Secrétaire général de le tenir régulièrement informé de l'évolution de la situation sur le terrain et de tout autre élément pouvant influer sur le mandat de la FORDEPRENU. UN وطلب مجلس اﻷمن أيضا الى اﻷمين العام أن يبقيه بانتظام على علم بما يستجد من تطورات على أرض الواقع وغيرها من الظروف التي تؤثر في ولاية القوة.
    Le Secrétariat mettra régulièrement à jour les plans de déploiement, en fonction de l'évolution de la situation sur le terrain et des exigences liées au processus politique. UN 66 - ستقوم الأمانة العامة باستكمال خطط الانتشار باستمرار لمراعاة تطورات الحالة على الأرض واحتياجات العملية السياسية.
    En outre, il servira de cadre à des débats thématiques qui prendront en considération l'évolution de la situation sur le plan des politiques suivies, notamment en ce qui concerne les changements climatiques et la bioénergie. UN وعلاوة على ذلك، سيتيح البرنامج الفرعي منبراً لإجراء مناقشات مواضيعية تأخذ في الاعتبار تغير البيئة المتصلة بالسياسات، ولا سيما فيما يتعلق بتغير المناخ والطاقة الأحيائية.
    Reflet de l'évolution de la situation sur le terrain, l'appel global pour 2007 devrait également inclure un volet consacré aux premières activités de relèvement. UN ولما كان النداء الموحد لعام 2007 يعكس تغير الوضع على أرض الواقع، فمن المرتقب أيضا أن يستند إلى دعامة خاصة بالتعافي المبكر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more