"'évolution des circonstances" - Translation from French to Arabic

    • تغير الظروف
        
    • الظروف المتغيرة
        
    • الظروف المتطورة
        
    • تطور الظروف
        
    • للظروف الجديدة
        
    • وتغير الظروف
        
    Dans le passé, la Conférence a été en mesure de faire face aux exigences dues à l'évolution des circonstances. UN وقد بينت خبرة الماضي أن المؤتمر استطاع أن يرتفع إلى مستوى مسؤولياته وأن يستجيب للتحديات التي يطرحها تغير الظروف.
    1. Demande de réexamen par l'organe de tutelle de ses décisions en fonction de l'évolution des circonstances. UN ١- طلب أن تعيد السلطة القائمـة بالادارة النظـر فـي قراراتها على ضوء تغير الظروف.
    1. Demande de réexamen par l'organe de tutelle de ses décisions en fonction de l'évolution des circonstances. UN 1- طلب أن تعيد السلطة القائمـة بالادارة النظـر فـي قراراتها على ضوء تغير الظروف.
    Bon nombre d'exposés ont mis l'accent sur l'incertitude inhérente à l'estimation de la proportion d'investissements requise du fait de l'évolution des circonstances imputable aux changements climatiques; UN وشدد الكثير من العروض على عدم اليقين في تقدير نسبة الاستثمارات اللازمة بسبب الظروف المتغيرة الناجمة عن تغير المناخ؛
    Nous avons tardé à adapter l'ONU à l'évolution des circonstances. UN لقد كنا بطيئين في مواءمة الأمم المتحدة مع الظروف المتغيرة.
    Dans le cadre de ce processus, il est reconnu et admis que ce document devrait être assez flexible pour refléter l'évolution des circonstances. UN وتتضمن العملية إدراك أن مثل هذه الوثيقة ينبغي أن تتسم بالمرونة اللازمة التي تعكس الظروف المتطورة والمتبدلة والاعتراف بذلك.
    . Elle peut alors modifier sa décision concernant la détention, la mise en liberté ou les conditions de la libération, si elle estime que l'évolution des circonstances le justifie. UN وعلى أساس هذه المراجعة، يجوز للدائرة تعديل قرارها فيما يتعلق بالحبس أو اﻹفراج أو شروط اﻹفراج إذا ما اقتنعت بأن تغير الظروف يقتضي ذلك.
    Elle peut alors modifier sa décision concernant la détention, la mise en liberté ou les conditions de celle-ci si elle est convaincue que l'évolution des circonstances le justifie. UN وعلى أساس هذه المراجعة، يجوز للدائرة تعديل قرارها فيما يتعلق بالاحتجاز أو الإفراج أو شروط الإفراج إذا اقتنعت بأن تغير الظروف يقتضي ذلك.
    1. Demande de réexamen par l'organe de tutelle de ses décisions en fonction de l'évolution des circonstances. UN الطعـون ١- طلب أن تعيد السلطة القائمـة بالادارة النظـر فـي قرارها على ضوء تغير الظروف.
    Il a par ailleurs noté que le plan de travail présenté était réaliste, qu'il se prêtait bien à une surveillance, qu'il définissait clairement les facteurs susceptibles de ralentir le rythme de la mise en œuvre de l'article 5, et qu'il comportait un processus permettant de l'actualiser en cas d'obtention de nouvelles informations ou d'évolution des circonstances. UN كما لاحظ فريق التحليل أن الخطة المعروضة قابلة للتطبيق والرصد وتبين بوضوح ما هي العوامل التي قد تؤثر في وتيرة التنفيذ، كما تشتمل على عملية تجعلها مواكبة في حالة الحصول على معلومات جديدة أو تغير الظروف.
    Plusieurs délégations ont souligné le rôle des accords et de la pratique ultérieurs dans l'interprétation des traités, pour permettre une interprétation dynamique qui tienne compte de l'évolution des circonstances et de l'apparition de nouveaux faits. UN 106 - وأكدت عدة وفود دور الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة في تفسير المعاهدات، وذلك لضمان تفسير ديناميكي يراعي تغير الظروف والتطورات الجديدة.
    Compte tenu de l'évolution des circonstances, depuis que mon collègue argentin a proposé l'adoption du projet de calendrier de travail contenu dans le document CD/1866, je voudrais distribuer un projet de calendrier révisé qui portera la cote CD/1866/Rev.1 et qui entérine simplement le fait que nous n'avons pas commencé à travailler dans le cadre des groupes de travail et sous la direction des coordonnateurs spéciaux cette année. UN وفي ضوء تغير الظروف منذ أن اقترح زميلي من الأرجنتين اعتماد مشروع جدول العمل الوارد في الوثيقة CD/1866، أود الآن أن أعمم مشروع جدول منقّحاً. وسوف يُعمم هذا المشروع بوصفه الوثيقة CD/1866/Rev.1، وهي تنص ببساطة على أننا لم نبدأ بعد العمل في الأفرقة العاملة ولا من جانب المنسقين الخاصين هذا الأسبوع.
    Le Sommet de Johannesburg permettra à nouveau d'examiner des questions et des préoccupations d'importance planétaire en tenant compte de l'évolution des circonstances. UN وتتيح قمة جوهانسبرغ فرصة جديدة لمناقشة القضايا والشواغل العالمية في ضوء الظروف المتغيرة.
    Les sanctions doivent être appliquées de façon souple et contenir des mécanismes de révision périodique, qui leur permettent de s'adapter à l'évolution des circonstances. UN وينبغي أن تطبق الجزاءات بشكل مرن وأن تخضع إلى مراجعة دورية مع تمكينها من التكيف مع الظروف المتغيرة.
    La démarche pragmatique de l'Office, orientée vers l'action, mais aussi sa flexibilité, qui lui permettait de s'adapter à l'évolution des circonstances, constituaient deux atouts. UN وتكمـن قوة الوكالة في أنها وكالة واقعية وعملية المنحى تتميز بالمرونة وبالقدرة على التكيـف مع الظروف المتغيرة.
    Il faut adapter l'ONU et notre conception de la sécurité collective à l'évolution des circonstances. UN ويجب تكييف الأمم المتحدة والسبيل الذي ننتهجه لتحقيق الأمن الجماعي بحسب الظروف المتغيرة.
    Le statut devrait envisager la mise en place de dispositifs de révision permanente afin de permettre à la cour de s'adapter à l'évolution des circonstances. UN وينبغي أن ينشئ النظام اﻷساسي آلية ﻹجراء استعراض مستمر ليتيح للمحكمة امكانية التكيف مع الظروف المتغيرة.
    Les garanties de l'Agence ne sont pas un système statique mais un système qui doit être adapté à l'évolution des circonstances. UN وضمانات الوكالة ليست نظاما ثابتا، بل هي نظام يلزم تكييفه على الظروف المتغيرة.
    Les traités sont conçus pour préserver un accord entre les parties sous une forme s'imposant à elles, mais dans le temps, l'évolution des circonstances et la suite des événements peut avoir des effets sur leur existence, leur teneur et leur sens; c'est particulièrement le cas des traités qui font le droit. UN وقد وضعت المعاهدات للحفاظ على الاتفاق بين الأطراف في شكل ملزم قانوناً ولكن بمرور الوقت، قد تؤثر الظروف المتطورة والتطورات اللاحقة على وجودها أو مضمونها أو معناها؛ ويصح هذا بصفة خاصة في حالة المعاهدات المنشئة للقانون.
    Selon un autre, bien que la situation en Haïti demeure difficile, le Conseil avait du moins montré qu'il savait adapter son dispositif et ses opérations à l'évolution des circonstances. UN وعلق مناقش آخر أن الحالة في هايتي لا تزال صعبة إلا أن المجلس أظهر، على الأقل، قدرة على تكييف وضعه وعملياته مع تطور الظروف في هايتي.
    Le droit fiscal des États doit faire l'objet de fréquentes modifications et interprétations pour s'adapter à l'évolution des circonstances. UN 14 - ويجب تعديل قانون الضرائب الداخلي وتفسيره في كثير من الأحيان للاستجابة للظروف الجديدة.
    Parmi les causes d'inefficacité, ils relèvent une conception des programmes qui laissent à désirer ou la définition d'objectifs irréalistes, la pénurie de personnel qualifié et l'évolution des circonstances et des priorités, dont il n'a pas été tenu compte lors de l'exécution des programmes. UN وذكِر في هذا الصدد عدد من حالات عدم الكفاءة مثل سوء تصميم البرامج أو عدم واقعيتها وانعدام الموظفين المدربين وتغير الظروف واﻷولويات التي كان يجب إدماجها في البرامج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more