"'évolution récente de la situation dans" - Translation from French to Arabic

    • التطورات الأخيرة في
        
    • آخر التطورات في
        
    • آخر تطورات الحالة في
        
    • التطورات الأخيرة التي شهدتها
        
    • التطورات الأخيرة التي شهدها
        
    • مستجدات الحالة في
        
    Les experts ont examiné l'évolution récente de la situation dans les ports de transit et les avantages que pourraient en tirer les acteurs intéressés dans les pays sans littoral. UN وناقش الخبراء التطورات الأخيرة في مجال موانئ العبور وكيفية استفادة البلدان غير الساحلية ذات المصلحة منها.
    L'évolution récente de la situation dans les Kivus et en Ituri présente d'importantes perspectives mais aussi des écueils. UN 92 - تتيح التطورات الأخيرة في شمال كيفو وفي جنوب كيفو وإيتوري فرصا كبيرة، كما تطرح مخاطر أيضا.
    L'évolution récente de la situation dans les territoires palestiniens occupés reste alarmante. UN وما زالت التطورات الأخيرة في الأراضي الفلسطينية المحتلة تشكل مصدرا لقلق كبير.
    Le Coordonnateur spécial des Nations Unies pour le processus de paix au Moyen-Orient, Alvaro de Soto, a informé le Conseil de l'évolution récente de la situation dans la région. UN وأطلع المنسق الخاص للأمم المتحدة لعملية السلام في الشرق الأوسط، ألفارو دي سوتو، المجلس على آخر التطورات في المنطقة.
    M. Alvaro de Soto, Coordonnateur spécial des Nations Unies pour le processus de paix au Moyen-Orient a informé le Conseil de l'évolution récente de la situation dans la région. UN وقدم ألفارو دي سوتو منسق الأمم المتحدة الخاص لعملية الشرق الأوسط، إحاطة إلى المجلس بشأن آخر التطورات في المنطقة.
    M. Alvaro de Soto, Coordonnateur spécial des Nations Unies pour le processus de paix au Moyen-Orient, a informé le Conseil de l'évolution récente de la situation dans la région. UN وقدم السيد ألفارو دي سوتو، منسق الأمم المتحدة الخاص لعملية السلام في الشرق الأوسط، إحاطة بشأن آخر التطورات في المنطقة.
    Ces documents ont été présentés par le Directeur régional, qui a aussi commenté l'évolution récente de la situation dans la région. UN وعلق أيضا على التطورات الأخيرة في المنطقة.
    Publication isolée : évolution récente de la situation dans les secteurs du pétrole et du gaz en Afrique centrale UN منشور غير متكرر: التطورات الأخيرة في صناعة النفط والغاز في وسط أفريقيا
    L'Italie est préoccupée par l'évolution récente de la situation dans les zones de conflit en Géorgie. UN وتشعر إيطاليا بالقلق إزاء التطورات الأخيرة في مناطق الصراع في جورجيا.
    Déclaration du Ministère géorgien des affaires étrangères au sujet de l'évolution récente de la situation dans le district de Gali UN بيان وزارة خارجية جورجيا بشأن التطورات الأخيرة في مقاطعة غالي
    L'évolution récente de la situation dans notre région a montré que le recours à la force ne saurait déboucher sur une solution durable des conflits actuels. UN وأثبتت التطورات الأخيرة في منطقتنا أن استخدام القوة لا يمكن أن يحقق أي تسوية دائمة للصراعات القائمة.
    L'évolution récente de la situation dans les Balkans et le Caucase n'est pas de bon augure pour l'avenir. UN إن التطورات الأخيرة في البلقان والقوقاز لا تبشر بمستقبل جيد.
    Il remercie la représentante de sa présentation orale et des réponses apportées aux questions du Comité, qui ont permis de mieux cerner l'évolution récente de la situation dans l'État partie. UN وتثني اللجنة على الحكومة للعرض الشفوي للتقرير والإجابات على أسئلة اللجنة، وهي إجابات زادت من توضيح التطورات الأخيرة في الدولة الطرف.
    Le 20 mars, le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques a de nouveau donné des informations aux membres du Conseil sur l'évolution récente de la situation dans le pays. UN وفي 20 آذار/مارس، أدلى وكيل الأمين العام للشؤون السياسية ثانيةً بإحاطة لأعضاء مجلس الأمن عن آخر التطورات في البلد.
    Ils ont déclaré que la paix était la seule solution possible et que l'évolution récente de la situation dans la région de l'ex-Yougoslavie avait confirmé, d'une manière extrêmement dramatique, que l'on se trouvait à un carrefour entre la guerre et la paix. UN ويشيرون إلى أن السلم هو البديل الوحيد، وأن آخر التطورات في منطقة يوغوسلافيا السابقة أكدت، بطريقة عنيفة إلى أبعد حد، أننا نقف على مفترق الطريق بين الحرب والسلام.
    La Division a également organisé à l'intention des délégués une réunion d'information sur l'évolution récente de la situation dans le domaine des affaires maritimes et du droit de la mer, en collaboration avec l'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche. UN وقدمت الشعبة أيضا إحاطة للمندوبين عن آخر التطورات في شؤون المحيطات وقانون البحار بالتعاون مع معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث.
    Le 20 mars, le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques a de nouveau donné des informations aux membres du Conseil sur l'évolution récente de la situation dans le pays. UN وفي 20 آذار/مارس، أدلى وكيل الأمين العام للشؤون السياسية ثانيةً بإحاطة لأعضاء مجلس الأمن عن آخر التطورات في البلد.
    Le Coordonnateur spécial des Nations Unies pour le processus de paix au Moyen-Orient et Représentant personnel du Secrétaire général, Robert Serry, a fait un exposé au Conseil sur l'évolution récente de la situation dans la région. UN وقدم روبرت سيري، المنسق الخاص لعملية السلام في الشرق الأوسط والممثل الشخصي للأمين العام، إحاطة إلى المجلس بشأن آخر التطورات في المنطقة.
    Ils ont entendu un exposé du Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix, qui a également présenté le rapport du Secrétaire général, sur l'évolution récente de la situation dans la zone d'opérations de la MONUG, en particulier la situation en matière de sécurité et la situation politique. UN واستمع أعضاء المجلس إلى إحاطة من الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام الذي عرض أيضا تقرير الأمين العام عن آخر تطورات الحالة في منطقة عمليات بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا، وبخاصة الحالة الأمنية والسياسية.
    L'évolution récente de la situation dans la zone de la Mission a provoqué une augmentation de la demande locale d'informations sur l'action de la MINUEE en général, et sur le processus de paix, en particulier. UN 29 - أدت التطورات الأخيرة التي شهدتها منطقة البعثة إلى تزايد الطلب المحلي على المعلومات المتعلقة بعمل بعثة الأمم المتحدة على وجه العموم، وبعملية السلام، على وجه الخصوص.
    Lors de consultations plénières tenues le 21 octobre 2011, les membres du Conseil ont échangé leurs vues sur la levée de l'interdiction de survol de la Libye, en considération de l'évolution récente de la situation dans le pays. UN وفي أثناء مشاورات أجراها المجلس بكامل هيئته في 21 تشرين الأول/أكتوبر 2011، تبادل أعضاء المجلس الآراء بشأن رفع حظر الطيران في ليبيا في ضوء التطورات الأخيرة التي شهدها البلد.
    À sa 4062e séance, tenue à huis clos le 8 novembre, le Conseil de sécurité a entendu un exposé du Haut Représentant chargé d'assurer le suivi de l'application de l'Accord de paix relatif à la Bosnie-Herzégovine, Wolfgang Petritsch, sur l'évolution récente de la situation dans ce pays. UN استمع مجلس الأمن في جلسته 4062، المعقودة سرية في 8 تشرين الثاني/نوفمبر، إلى إحاطة قدمها فولفغانغ بيتريتش، الممثل السامي لتنفيذ اتفاق السلام بشأن البوسنة والهرسك، عن مستجدات الحالة في ذلك البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more