"'être à l'abri" - Translation from French to Arabic

    • في مأمن
        
    • تحرر
        
    • في التحرر
        
    • والتحرر
        
    • عدم الخضوع
        
    • في عدم التعرض
        
    • وبالإعفاء
        
    • في أن يأمن
        
    • في أن يتحرر
        
    Souvent, le caractère exclusif du lieu donne aux clients le sentiment d'être à l'abri de toute ingérence de la part des défenseurs des enfants. UN فغالباً ما يكون هذا الوضع الاستئثاري ذاته هو الذي يمنح الزبناء شعوراً بأنهم في مأمن من أي تدخل من قبل حماة الأطفال.
    Toutes les femmes ont le droit d'être à l'abri de la violence dans les domaines à la fois public et privé. UN من حق كل امرأة أن تعيش في مأمن من العنف في المجالين العام والخاص.
    Aucun pays ne peut prétendre être à l'abri du terrorisme. UN ولا يمكن لأي بلد كان أن يدّعي أنه في مأمن من أن تصله يد الإرهاب.
    Droit de l'enfant d'être à l'abri de toute forme de violence UN تحرر الطفل من جميع أشكال العنف
    :: Toutes les femmes ont le droit d'être à l'abri de la violence et de la peur de la violence; UN :: لجميع النساء الحق في التحرر من العنف والخوف من العنف.
    Le développement effectif signifiait que chacun, sans discrimination, devait être à l'abri de la peur et du besoin. UN وتتعلق التنمية الحقيقية بالتحرر من الخوف والتحرر من العوز لصالح الجميع دون تمييز.
    Les participants doivent être à l'abri de toute manipulation ou intimidation. UN ويجب أن تكون المشاركة في مأمن من التلاعب أو الترهيب.
    Cela dit, l’Indonésie pense qu’un État souverain devrait être à l’abri de l’action judiciaire pour tout acte qu’il accomplit, qu’il soit d’ordre privé ou d’ordre public. UN وعليه، فإن بلده يرى أنه ينبغي أن تكون كل دولة ذات سيادة في مأمن من اﻹجراءات القضائية بالنسبة ﻷي عمل تقوم به، سواء كان خاصا أو عاما.
    Un tel recours aux armes nucléaires et la campagne de frappes aériennes contre la Yougoslavie effectuée au mépris de l'ONU montrent qu'aucun pays ne peut être à l'abri d'une telle ingérence. UN وهذا الاستخدام للأسلحة النووية والحملة الجوية التي شنت ضد يوغوسلافيا دون أي اعتبار للأمم المتحدة، يبين أنه ليس هناك بلد في مأمن من مثل هذا التدخل.
    L'école doit, en particulier, être à l'abri de tout embrigadement politique et idéologique. UN ٥٩- ويجب أن تكون المدرسة، بشكل خاص، في مأمن من أي تجنيد سياسي وعقائدي.
    Rappelant également le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, qui consacre le droit fondamental qu'a toute personne d'être à l'abri de la faim, UN " وإذ تشير أيضا إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذي يُعترف فيه بالحق الأساسي لكل شخص في العيش في مأمن من الجوع،
    Rappelant le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, qui énonce le droit fondamental qu'a toute personne d'être à l'abri de la faim, UN وإذ يشير إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، الذي يعترف بالحق الأساسي لكل شخص في العيش في مأمن من الجوع،
    Droit de l'enfant d'être à l'abri de toutes formes de violence UN تحرر الطفل من جميع أشكال العنف
    Droit de l'enfant d'être à l'abri de toute forme de violence UN تحرر الطفل من جميع أشكال العنف
    Droit de l'enfant d'être à l'abri de toute forme de violence UN تحرر الطفل من جميع أشكال العنف
    Le droit fondamental du citoyen d'être à l'abri de la faim peut être assuré dans un pays par la stabilisation de l'agriculture, de l'industrie forestière et de l'industrie de la pêche locales. UN ويمكن ضمان حق المواطن الأساسي في التحرر من الجوع بتثبيت قطاعات الزراعة والحراجة وصيد الأسماك في بلد ما.
    Il recouvre des libertés dont celle d'être à l'abri de la discrimination et de la stérilisation forcée. UN ويشمل هذا الحق حريات من بينها الحق في التحرر من التعقيم القسري، والتحرر من التمييز في البرامج والخدمات الصحية.
    L'État partie a fait observer que la loi ne prévoit pas que le droit d'être à l'abri de toute ingérence dans la vie privée est absolu ou illimité. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن القانون لا ينص على أن الحق في التحرر من التدخل في الخصوصية هو حق مطلق غير محدود.
    La notion d'être à l'abri du besoin et celle d'être libéré de la peur doivent être considérées comme ayant la même importance. UN فالتحرر من العوز والتحرر من الخوف لا بد أن يكونا على نفس القدر من الأهمية.
    Il a aussi prié instamment les gouvernements de prendre des mesures énergiques pour mettre fin aux pratiques de mutilation génitale et pour protéger le droit des femmes et des petites filles d'être à l'abri de pratiques aussi inutiles que dangereuses. UN وحث الاجتماع الحكومات أيضا على العمل بعزم على وقف ممارسة تشويه اﻷعضاء التناسلية وحماية حق النساء والفتيات في عدم الخضوع لممارسات خطيرة وغير ضرورية.
    Notre organisation affirme le droit fondamental des femmes à l'égalité et à la dignité, de même que leur droit à être à l'abri de la violence. UN إن منظمتنا تؤكد الحق الأساسي للمرأة في المساواة والتمتع بالكرامة، وبحقها في عدم التعرض للعنف.
    81. La Rapporteuse spéciale constate que certains pays maintiennent dans leur législation des dispositions permettant aux personnes ayant tué pour " l'honneur " de bénéficier d'une remise de peine, voire d'être à l'abri de toute poursuite judiciaire. UN 81- وتلاحظ المقررة الخاصة أن بعض البلدان تحتفظ بتشريعات تسمح بفرض أحكام مخففة وبالإعفاء من المقاضاة لمن يقتلون باسم الشرف.
    Le pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, reconnaît " le droit fondamental qu'a toute personne d'être à l'abri de la faim " (art. 2, par. 2). UN ويعترف العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ب " الحق الأساسي لكل شخص في أن يأمن الجوع " (الفقرة 2 من المادة 11).
    335. Comme il était indiqué au paragraphe 164 du précédent rapport, le Gouvernement reconnaît le droit d'être à l'abri de la faim. UN 335- كما ورد بيان ذلك في الفقرة 164 من التقرير السابق، تعترف الحكومة بحق الفرد في أن يتحرر من الجوع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more