Souvent, le caractère exclusif du lieu donne aux clients le sentiment d'être à l'abri de toute ingérence de la part des défenseurs des enfants. | UN | فغالباً ما يكون هذا الوضع الاستئثاري ذاته هو الذي يمنح الزبناء شعوراً بأنهم في مأمن من أي تدخل من قبل حماة الأطفال. |
Toutes les femmes ont le droit d'être à l'abri de la violence dans les domaines à la fois public et privé. | UN | من حق كل امرأة أن تعيش في مأمن من العنف في المجالين العام والخاص. |
Aucun pays ne peut prétendre être à l'abri du terrorisme. | UN | ولا يمكن لأي بلد كان أن يدّعي أنه في مأمن من أن تصله يد الإرهاب. |
Droit de l'enfant d'être à l'abri de toute forme de violence | UN | تحرر الطفل من جميع أشكال العنف |
:: Toutes les femmes ont le droit d'être à l'abri de la violence et de la peur de la violence; | UN | :: لجميع النساء الحق في التحرر من العنف والخوف من العنف. |
Le développement effectif signifiait que chacun, sans discrimination, devait être à l'abri de la peur et du besoin. | UN | وتتعلق التنمية الحقيقية بالتحرر من الخوف والتحرر من العوز لصالح الجميع دون تمييز. |
Les participants doivent être à l'abri de toute manipulation ou intimidation. | UN | ويجب أن تكون المشاركة في مأمن من التلاعب أو الترهيب. |
Cela dit, l’Indonésie pense qu’un État souverain devrait être à l’abri de l’action judiciaire pour tout acte qu’il accomplit, qu’il soit d’ordre privé ou d’ordre public. | UN | وعليه، فإن بلده يرى أنه ينبغي أن تكون كل دولة ذات سيادة في مأمن من اﻹجراءات القضائية بالنسبة ﻷي عمل تقوم به، سواء كان خاصا أو عاما. |
Un tel recours aux armes nucléaires et la campagne de frappes aériennes contre la Yougoslavie effectuée au mépris de l'ONU montrent qu'aucun pays ne peut être à l'abri d'une telle ingérence. | UN | وهذا الاستخدام للأسلحة النووية والحملة الجوية التي شنت ضد يوغوسلافيا دون أي اعتبار للأمم المتحدة، يبين أنه ليس هناك بلد في مأمن من مثل هذا التدخل. |
L'école doit, en particulier, être à l'abri de tout embrigadement politique et idéologique. | UN | ٥٩- ويجب أن تكون المدرسة، بشكل خاص، في مأمن من أي تجنيد سياسي وعقائدي. |
Rappelant également le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, qui consacre le droit fondamental qu'a toute personne d'être à l'abri de la faim, | UN | " وإذ تشير أيضا إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذي يُعترف فيه بالحق الأساسي لكل شخص في العيش في مأمن من الجوع، |
Rappelant le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, qui énonce le droit fondamental qu'a toute personne d'être à l'abri de la faim, | UN | وإذ يشير إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، الذي يعترف بالحق الأساسي لكل شخص في العيش في مأمن من الجوع، |
Droit de l'enfant d'être à l'abri de toutes formes de violence | UN | تحرر الطفل من جميع أشكال العنف |
Droit de l'enfant d'être à l'abri de toute forme de violence | UN | تحرر الطفل من جميع أشكال العنف |
Droit de l'enfant d'être à l'abri de toute forme de violence | UN | تحرر الطفل من جميع أشكال العنف |
Le droit fondamental du citoyen d'être à l'abri de la faim peut être assuré dans un pays par la stabilisation de l'agriculture, de l'industrie forestière et de l'industrie de la pêche locales. | UN | ويمكن ضمان حق المواطن الأساسي في التحرر من الجوع بتثبيت قطاعات الزراعة والحراجة وصيد الأسماك في بلد ما. |
Il recouvre des libertés dont celle d'être à l'abri de la discrimination et de la stérilisation forcée. | UN | ويشمل هذا الحق حريات من بينها الحق في التحرر من التعقيم القسري، والتحرر من التمييز في البرامج والخدمات الصحية. |
L'État partie a fait observer que la loi ne prévoit pas que le droit d'être à l'abri de toute ingérence dans la vie privée est absolu ou illimité. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن القانون لا ينص على أن الحق في التحرر من التدخل في الخصوصية هو حق مطلق غير محدود. |
La notion d'être à l'abri du besoin et celle d'être libéré de la peur doivent être considérées comme ayant la même importance. | UN | فالتحرر من العوز والتحرر من الخوف لا بد أن يكونا على نفس القدر من الأهمية. |
Il a aussi prié instamment les gouvernements de prendre des mesures énergiques pour mettre fin aux pratiques de mutilation génitale et pour protéger le droit des femmes et des petites filles d'être à l'abri de pratiques aussi inutiles que dangereuses. | UN | وحث الاجتماع الحكومات أيضا على العمل بعزم على وقف ممارسة تشويه اﻷعضاء التناسلية وحماية حق النساء والفتيات في عدم الخضوع لممارسات خطيرة وغير ضرورية. |
Notre organisation affirme le droit fondamental des femmes à l'égalité et à la dignité, de même que leur droit à être à l'abri de la violence. | UN | إن منظمتنا تؤكد الحق الأساسي للمرأة في المساواة والتمتع بالكرامة، وبحقها في عدم التعرض للعنف. |
81. La Rapporteuse spéciale constate que certains pays maintiennent dans leur législation des dispositions permettant aux personnes ayant tué pour " l'honneur " de bénéficier d'une remise de peine, voire d'être à l'abri de toute poursuite judiciaire. | UN | 81- وتلاحظ المقررة الخاصة أن بعض البلدان تحتفظ بتشريعات تسمح بفرض أحكام مخففة وبالإعفاء من المقاضاة لمن يقتلون باسم الشرف. |
Le pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, reconnaît " le droit fondamental qu'a toute personne d'être à l'abri de la faim " (art. 2, par. 2). | UN | ويعترف العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ب " الحق الأساسي لكل شخص في أن يأمن الجوع " (الفقرة 2 من المادة 11). |
335. Comme il était indiqué au paragraphe 164 du précédent rapport, le Gouvernement reconnaît le droit d'être à l'abri de la faim. | UN | 335- كما ورد بيان ذلك في الفقرة 164 من التقرير السابق، تعترف الحكومة بحق الفرد في أن يتحرر من الجوع. |