"'être entendus" - Translation from French to Arabic

    • الاستماع إليهم
        
    • أن يُستمع إليهم
        
    • أن يُستمع إليه
        
    • الاستماع إليه
        
    • بإبداء رأيها
        
    • الإدلاء بآرائهم
        
    • أن يُسمَع رأيه
        
    • أن يستمع إليه
        
    • في إسماع صوتهم
        
    Le Comité regrette que les enfants n'aient le droit d'être entendus sur les questions de santé qu'à partir de l'âge de 12 ans. UN وتأسف اللجنة لعدم تمتع الأطفال بالحق في الاستماع إليهم في المسائل المتعلقة بالصحة إلا بعد بلوغهم سن 12 سنة.
    En ce qui concerne l'article 12, en particulier, le Comité recommande à l'État partie de donner aux enfants la possibilité d'être entendus au cours des procédures judiciaires et administratives. UN وفيما يتعلق بالمادة ٢١ على وجه الخصوص، توصي اللجنة بأن تتاح لﻷطفال فرصة الاستماع إليهم في اﻹجراءات القضائية واﻹدارية.
    Il lui recommande aussi de garantir le droit des enfants d'être entendus dans les procédures judiciaires et administratives qui les concernent. UN وتوصي أيضاً الدولة الطرف بأن تضمن حق الأطفال في أن يُستمع إليهم في الإجراءات القضائية والإدارية المتعلقة بهم.
    La loi reconnaît aux enfants le droit d'être entendus sur les questions importantes qui les intéressent. UN ويعترف القانون للأطفال بالحق في أن يُستمع إليهم في المسائل المهمة المتعلقة بحياتهم.
    401. Le Comité affirme que les enfants ont le droit d'être entendus dans les procédures judiciaires et administratives. UN 401- تؤكد اللجنة أن للطفل الحق في أن يُستمع إليه في مداولات المحاكم والإجراءات الإدارية.
    Il estime être victime de discrimination par rapport à la mère de l'enfant ou au père d'un enfant légitime, qui doivent être entendus au cours de la procédure au titre de la loi sur le changement de patronyme. UN ويعتقد أنه تعرض للتمييز بالمقارنة مع أي أم أو أب لطفل مولود في إطار الزواج يتعين بموجب القانون الخاص بتغيير الأسماء العائلية الاستماع إليه لدى النظر في الدعاوى القانونية المقامة في هذا الخصوص.
    11. Il a été dit que le paradigme des négociations de l'OMC avait changé, les pays en développement exigeant d'être entendus et d'être pleinement informés avant que des décisions qui pouvaient être lourdes de conséquences pour eux ne soient prises. UN 11- وذُكر أن نمط التفاوض في منظمة التجارة العالمية قد تغير، إذ أخذت البلدان النامية تطالب بإبداء رأيها وبالتشاور معها قبل اتخاذ القرارات التي لها تبعات بعيدة الأثر عليها.
    Les enfants devaient aussi avoir le droit d'être entendus et protégés de la discrimination, quel qu'en soit le motif. UN ويجب أن يُمنح الأطفال أيضاً حق الاستماع إليهم وحمايتهم من التمييز على أي أساس كان.
    Il faudra prévoir des garanties suffisantes pour que les fonctionnaires en poste dans tous les lieux d'affectation jouissent du même accès à la justice et puissent exercer leur droit d'être entendus. UN وينبغي النظر في ضمانات مناسبة لتيسير تكافؤ فرص نيل العدل أمام الموظفين بجميع الأماكن وحقهم في الاستماع إليهم.
    55. M. MIMOUNI (Algérie) dit que la Commission a de longue date satisfait au droit des pétitionnaires à être entendus. UN ٥٥ - السيد ميموني )الجزائر(: قال إن اللجنة دأبت على الاعتراف بحق الملتمسين في الاستماع إليهم.
    Le Comité des droits de l'enfant a regretté que les enfants n'aient le droit d'être entendus sur les questions de santé qu'à partir de l'âge de 12 ans. UN 42- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن أسفها لعدم تمتع الأطفال بالحق في الاستماع إليهم في القضايا المتعلقة بالصحة قبل سن 12 سنة.
    Le Comité et d'autres experts ont également souligné que la conception et la mise en œuvre des mécanismes relatifs aux décisions de justice doivent veiller à ce que les enfants aient la possibilité d'être entendus et à ce que leurs vues soient correctement prises en considération, compte tenu de l'âge et de la maturité de l'enfant. UN وقد أكدت اللجنة وخبراء آخرون أيضاً أن وضع وتنفيذ آليات التقاضي يجب أن يضمنا للأطفال فرصة الاستماع إليهم كما ينبغي إيلاء الاهتمام الواجب لآراء الأطفال وفقاً لسن الطفل ومدى نضجه.
    Le droit à une procédure régulière devrait être respecté à toutes les étapes de la procédure, notamment en mettant des interprètes à la disposition des requérants et en garantissant à ces derniers le droit d'être entendus dans le cadre des procédures de recours. UN وينبغي احترام الأصول المرعية في جميع مراحل عملية فحص الطلبات وذلك بوسائل منها توفير المترجمين الفوريين لمقدمي الطلبات وضمان حقهم في الاستماع إليهم خلال إجراءات الطعن التي تعنيهم.
    Le droit de tous les enfants d'être entendus et pris au sérieux constitue l'une des droits fondamentaux reconnus par la Convention relative aux droits de l'enfant. UN 19- يعد حق جميع الأطفال في أن يُستمع إليهم وأن يؤخذوا مأخذ الجد من الحقوق الأساسية المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل.
    Les droits des enfants à être entendus et à participer aux processus de prise de décisions ont été élargis par le biais de diverses plateformes, et les enfants ont participé à la planification du développement au niveau local et provincial. UN وجرى، في محافل شتى، توسيع نطاق حقوق الأطفال في أن يُستمع إليهم وفي أن يشاركوا في عمليات اتخاذ القرار. ويشارك الأطفال فعلاً في التخطيط الإنمائي على المستوى المحلي وعلى مستوى الأقاليم.
    La Commission était dotée d'un rapporteur spécial sur les droits de l'enfant, et avait reconnu que, pour avoir un accès effectif à la justice, les enfants devraient bénéficier de conseils juridiques gratuits et leur droit d'être entendus devrait être garanti selon leur âge et leur degré de maturité. UN وللجنة مقرر خاص معني بحقوق الأطفال، وقد اعترفت بأن فعالية الوصول إلى العدالة تقتضي حصول الأطفال على مشورة قانونية مجانية وكفالة حقهم في أن يُستمع إليهم وفقاً لسنهم ودرجة نضجهم.
    Le droit des jeunes d'être entendus et pris au sérieux constitue l'un des principes fondamentaux de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN 6 - ويمثل حق الشباب في أن يُستمع إليه ويُؤخذ مأخذ الجد أحد المبادئ الأساسية في اتفاقية حقوق الطفل().
    b) D'établir des directives spécifiques expliquant d'une manière adaptée aux enfants le droit des enfants à être entendus dans le cadre des procédures administratives et judiciaires, en particulier sur les questions relatives à la garde et aux enfants privés de milieu familial; UN (ب) وضع مبادئ توجيهية محددة تشرح بطريقة ملائمة للأطفال حق الطفل في أن يُستمع إليه في الإجراءات الإدارية والقضائية، ولا سيما فيما يتعلق بحضانته وبالأطفال الذين يفتقرون لبيئة أسرية؛
    Enfin, l'article 12 de la Convention relative aux droits de l'enfant leur reconnaît le droit d'être entendus dans toute procédure judiciaire ou administrative les intéressant, soit directement, soit par l'intermédiaire d'un représentant ou d'une organisation appropriée. UN وفي الختام، تنص المادة 12 من اتفاقية حقوق الطفل، على حق الطفل في أن تتاح له فرصة الاستماع إليه في أي إجراءات قضائية وإدارية تمس الطفل، إما مباشرة، أو من خلال ممثل أو هيئة ملائمة.
    Il a été dit que le paradigme des négociations de l'OMC avait changé, les pays en développement exigeant d'être entendus et d'être pleinement informés avant que des décisions qui pouvaient être lourdes de conséquences pour eux ne soient prises. UN 36 - وذُكر أن نمط التفاوض في منظمة التجارة العالمية قد تغير، إذ أخذت البلدان النامية تطالب بإبداء رأيها وبالتشاور معها قبل اتخاذ القرارات التي لها تبعات بعيدة الأثر عليها.
    Le droit des enfants handicapés d'être entendus UN حق الأطفال ذوي الإعاقة في الإدلاء بآرائهم
    43. La loi sur l'insolvabilité devrait spécifier que, s'ils ne sont pas avisés de la demande de mesures provisoires, le débiteur ou une autre partie intéressée touchée par ces mesures ont le droit, s'ils en font la demande d'urgence, d'être entendus rapidement sur le maintien ou non des mesures. UN 43- ينبغي أن يبيّن قانون الإعسار أنه، في حال عدم توجيه إشعار إلى المدين أو طرف آخر ذي مصلحة ومتأثر بتدبير مؤقت بالطلب الخاص بالتدبير المؤقت، يحق للمدين أو للطرف الآخر ذي المصلحة المتأثر بالتدابير المؤقتة، أن يُسمَع رأيه بسرعة، فيما إذا كان ينبغي استمرار التدبير الانتصافي.
    L'intervenante a également mis en lumière le recours aux nouvelles technologies pour garantir aux enfants le droit d'être entendus. UN وسلطت السيدة أورتيز الضوء أيضاً على استخدام التكنولوجيات الجديدة لضمان تمتع الطفل بالحق في أن يستمع إليه.
    Les participants ont évoqué le droit des jeunes autochtones d'être entendus et de participer aux mécanismes de prise de décisions, que ce soit au sein d'institutions autochtones ou d'organisations non gouvernementales, ou lors de réunions nationales, locales et internationales. UN 36 - وناقش المشاركون مسألة تمكين شباب الشعوب الأصلية من الحق في إسماع صوتهم وفي المشاركة في عمليات صنع القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more