"'être traité" - Translation from French to Arabic

    • أن يعامل
        
    • التعامل معه
        
    • معاملة الطرف
        
    • أن يُعامل
        
    • بأن تُعامل
        
    • التعامل مع الطرف
        
    Un invité doit être traité avec générosité et se sentir en sécurité et bienvenu. UN فالضيف يجب أن يعامل بكرم وأن يشعر بأنه آمن ومحل ترحاب.
    Le peuple serbe tient à conserver son statut de peuple constitutif et ne veut en aucune façon être traité comme une minorité nationale. UN ويرغب الشعب الصربي في الحفاظ على مركزه كشعب مكون ولا يمكن أن يعامل بأي حال من اﻷحوال كأقلية قومية.
    Deuxièmement, les gouvernements ont déclaré que le droit au développement devait être traité sur un pied d'égalité avec les autres droits de l'homme. UN ثانيا، أكدت الحكومات على أن الحق في التنمية يجب أن يعامل على قدم المساواة مع حقوق أخرى للإنسان.
    M. Meacham, envoyé par le gouvernement, doit être traité avec respect. Open Subtitles سيد ميتشام هو ممثل حكومة الولايات المتحدة سيتم التعامل معه بالاحترام
    Dans la mesure où l'Uruguay s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, il devrait continuer d'être traité de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وطالما أن أوروغواي تعمل من أجل تلبية تدابير الرقابة المحددة الواردة بالبروتوكول، فإنه يلزم معاملتها بنفس أسلوب معاملة الطرف الذي يتمتع بوضع جيد.
    Pendant son incarcération, l'auteur devait être traité avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à l'être humain et bénéficier de soins de santé appropriés. UN وطالما بقي صاحب البلاغ في السجن، ينبغي أن يُعامل بإنسانية وباحترام كرامته كإنسان وأن يحصل على الرعاية الصحية المناسبة.
    Israël n'échappe pas au droit international et ne doit pas être traité comme si tel était le cas. On ne devrait pas non plus lui permettre de faire fi de la volonté de la communauté internationale, qui a été clairement exprimée dans plusieurs résolutions de l'ONU. UN إن إسرائيل ليست فوق القانون الدولي ويجب ألا يسمح لها بأن تُعامل بهذا الشكل ولا أن يسمح لها بأن تستهزئ بإرادة المجتمع الدولي، التي عبرت عن نفسها تعبيرا واضحا في عدة قرارات ذات صلة للأمم المتحدة.
    Elle a aussi noté que tout revenu perçu par un établissement financier agissant en qualité de courtier pour les transactions en question devrait être traité de la même façon. UN وأشارت أيضا إلى أن أي دخل تتلقاه مؤسسة مالية تعمل بوصفها سمسارا أو وسيطا في المعاملات، ينبغي أن يعامل بطريقة مماثلة.
    L'accès à l'information, considéré comme un droit de l'homme, devrait être traité comme tel. UN وذكروا أن النفاذ إلى المعلومات هو حق من حقوق الإنسان ويجب أن يعامل بهذه الصفة.
    Ce faisant, ils ont reconnu que, si la liberté de vivre à l'abri du besoin et de la peur était essentielle, elle n'était pas suffisante : tout être humain a le droit d'être traité avec dignité et respect. UN وبذلك، سلّمت بأن التحرر من الفاقة والخوف ضروري لكنه غير كاف. فكل إنسان له الحق في أن يعامل بكرامة واحترام.
    L'auteur en déduit que son neveu aurait dû être considéré comme un prisonnier de guerre, conformément aux Conventions de Genève, et être traité en conséquence. UN وتستنتج مقدمة البلاغ أنه كان ينبغي أن يعامل كسجين حرب، عملا باتفاقيات جنيف، وأن يتمتع بمعاملة مناسبة.
    Rappelant en particulier l’article 37 de la Convention relative aux droits de l’enfant, qui stipule que tout enfant privé de liberté doit être traité d’une manière qui tienne compte des besoins des personnes de son âge, UN وإذ تشير بشكل خاص إلى المادة ٣٧ من اتفاقية حقوق الطفل التي تنص على أن يعامل كل طفل محروم من حريته بطريقة تراعي احتياجات اﻷشخاص الذين هم في سنه،
    Chaque enfant doit être traité dans le respect de sa dignité et de sa valeur. UN وكل طفل يجب أن يعامل باحترام كرامته وقيمته أو كرامتها وقيمتها.
    L'auteur en déduit que son neveu aurait dû être considéré comme un prisonnier de guerre, conformément aux Conventions de Genève, et être traité en conséquence. UN وتستنتج صاحبة البلاغ أنه كان ينبغي أن يعامل كسجين حرب، عملا باتفاقيات جنيف، وأن يتمتع بمعاملة مناسبة.
    Le Gouvernement a affirmé que les instances judiciaires seraient saisies de son dossier et qu'il continuerait à être traité conformément aux règles judiciaires de l'Arabie saoudite, qui respectaient le droit international des droits de l'homme. UN وضمنت الحكومة أن قضية السيد العمير ستُحال إلى القضاء وأنه سيستمر التعامل معه وفقاً لأنظمة المملكة العربية السعودية القضائية التي تحترم القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    La prévention de l'acquisition de sources nucléaires ou radiologiques par des terroristes ainsi que d'autres formes de terrorisme nucléaire sont un problème international qui doit être traité au niveau mondial. UN ويشكل منع الإرهابيين من الحصول على المصادر النووية والإشعاعية، وغير ذلك من أشكال الإرهاب النووي، مصدر قلق عابر للحدود الوطنية يجب التعامل معه على الصعيد العالمي.
    Elle énonce un certain nombre de droits fondamentaux, dont, au chapitre 25, le droit de l’enfant à être traité d’une manière qui tienne compte de son âge. UN ويؤكد هذا القانون عدداً من الحقوق اﻷساسية، بما في ذلك، في المادة ٥٢، حق الطفل في أن يُعامل معاملة تراعي سنه.
    L'enfant doit être traité avec humanité et d'une manière tenant compte des besoins des personnes de son âge. UN وينبغي أن يُعامل الأطفال بطريقة إنسانية تأخذ في الاعتبار احتياجاتهم المحددة المرتبطة بأعمارهم.
    Nolan, tu crois que tu mérites d'être traité comme ça ? Open Subtitles (نولان), أتظنُ بأنكَ تستحق بأن تُعامل هكذا؟
    Dans la mesure où le Bangladesh s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, il devrait continuer d'être traité de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وينبغي الاستمرار في التعامل مع الطرف بقدر ما يعمل نحو الوفاء بتدابير الرقابة التي يفرضها البروتوكول وينفذها، بنفس الطريقة التي يعامل بها الطرف الذي لا غبار عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more