"'a montré" - Translation from French to Arabic

    • تبد
        
    • اتضح من
        
    • تبين ذلك
        
    • بُرهن
        
    • تجلى من
        
    • برهن على
        
    • يشهد به
        
    La police, quant à elle, n'a montré aucune volonté d'entreprendre des recherches pour identifier et punir les responsables. UN أما الشرطة فإنها لم تبد أية رغبة بالقيام بالاستقصاءات اللازمة لتحديد هوية المسؤولين ومعاقبتهم.
    Cependant, la façon dont elles se sont déroulées a montré que les parties n'étaient pas encore prêtes à conduire un dialogue constructif et à rechercher des compromis. UN إلا أن مسار المفاوضات أظهر أن اﻷطراف لم تبد استعدادها ﻹجراء حوار بناء والبحث عن حلول توفيقية.
    Comme la stratégie du Guyana l'a montré, les pays n'ont pas à choisir entre le changement climatique et le développement. UN وقد اتضح من استراتيجية غيانا المتعلقة بالغابات المطيرة أنه ليس مطلوبا من البلدان أن تختار بين تغير المناخ والتنمية.
    Ce suivi a montré que la formation avait débouché sur des mesures concrètes. UN وقد اتضح من المتابعة أن التدريب أدى إلى اتخاذ تدابير ملموسة.
    5. L'accent a été mis sur la participation de la population, comme l'a montré la mobilisation sociale constatée lors du lancement du programme de vaccination contre la poliomyélite. UN ٥ - وقد شُدد على إشراك السكان كما تبين ذلك التعبئة الاجتماعية التي لوحظت أثناء بدء تنفيذ برنامج التحصين ضد شلل اﻷطفال.
    Comme on l'a montré au paragraphe 43 ci-dessus, l'Aramco s'est acquittée de la dernière obligation de livraison de la Petromin le 31 décembre 1988 au plus tard. UN وكما بُرهن على ذلك في الفقرة 43 أعلاه، فإن آخر تاريخ أوفت فيه أرامكو بآخر التزامات بترومين بالتوريد كان هو 31 كانون الأول/ديسمبر 1988.
    Nous jugeons intéressant le fait que la question ait relancé le débat sur les sous-munitions au sein de la Convention, comme l'a montré la réunion des États parties tenue cette année à Genève. UN وما نرى أنه مثيراً للاهتمام هو أن هذه المسألة بعثت النشاط في مناقشة الذخائر العنقودية في اتفاقية حظر أسلحة تقليدية معينة، كما تجلى من اجتماع الدول الأطراف المعقود في جنيف هذا العام.
    De même, en exerçant son droit de vote de manière pacifique, le peuple ivoirien a montré qu'il était attaché au processus démocratique. UN كما أن شعب كوت ديفوار قد برهن على التزامه بالعملية الديمقراطية من خلال ممارسته لحقه في الانتخاب بطريقة سلمية.
    Toutefois, le Japon n'a montré aucune volonté véritable de s'acquitter de sa responsabilité propre de réparer ses crimes passés. UN مع ذلك لم تبد اليابان أي استعداد ملموس من أي نوع للاضطلاع بمسؤوليتها على النحو الواجب لمعالجة جرائمها الماضية.
    Cependant, Freedom House a épuisé tous les moyens possibles pour récuser ces charges, a refusé de reconnaître qu'elle avait commis une faute, a essayé de nier sa responsabilité et n'a montré aucun signe de repentir. UN إلا أن دار الحرية استنفدت جميع الوسائل الممكنة لإنكار التهمة، ورفضت الاعتراف بارتكاب أي خطأ من جانبها وحاولت التملص من أي مسؤولية، ولم تبد ما ينم عن الأسف على الإطلاق.
    L'Éthiopie reconnaît en paroles les frontières de l'Érythrée mais elle n'a montré nulle intention de les accepter ni de les respecter dans la pratique. UN وعلى الرغم من تشدق إثيوبيا باحترامها لحدود إريتريا، فإنها لم تبد أي نية على قبول تلك الحدود واحترامها على الصعيد الفعلي.
    L'expertise des cadavres aux rayons X et par d'autres procédés a montré qu'il n'y avait aucune trace de blessure par brûlure, mais uniquement des fractures, des lacérations, etc. UN واتضح من فحص أجساد الموتى بالأشعة السينية وغيرها من الوسائل الأخرى، أنه لم تبد عليها آثار جراح ناتجة عن إصابتها بشظايا أو حروق، عدا كسور في العظام وكدمات، وأشياء من هذا القبيل.
    Plus le Processus de Kimberley gagne en maturité, et plus son assurance se raffermit, comme l'a montré la décision prise par la récente réunion plénière de Gabarone de commencer à publier ses propres statistiques sur le commerce international des diamants. UN وعملية كيمبرلي بنضوجها، بدأت تُطور قدرا أكبر من الثقة، كما اتضح من القرار الذي اتخذ في الاجتماع العام المعقود مؤخرا في غابورون، والذي نص على بدء نشر إحصاءات النظام نفسه عن تجارة الماس الدولية.
    Or l'expérience a montré qu'en matière de coopération, les modèles généraux ne sont pas particulièrement utiles. UN بيد أنه اتضح من الخبرة أن النماذج العامة للتعاون ليست ذات فائدة بالغة.
    La conférence a montré que des progrès peuvent être réalisés si nous le voulons. UN وقد اتضح من المؤتمر أن تحقيق التقدم مرهون بإرادتنا.
    Il est évident que cela n'est pas toujours suffisant, comme l'a montré le fait que des individus et des éléments organisés ont souvent volé à Phnom Penh des véhicules de l'APRONUC sous la menace d'armes et en plein jour. UN ومن الواضح أن هذا لا يكفي بشكل دائم، وقد تبين ذلك من خلال كثرة قيام أفراد وعناصر منظمة في بنوم بنه بسرقة مركبات السلطة تحت تهديد السلاح وفي وضح النهار.
    Notant que le secteur de la réfrigération a représenté et continuera à représenter un défi à long terme tant pour les pays développés que pour les pays en développement en raison de son caractère distinct, comme l'a montré le rapport du Groupe de l'évaluation technique et économique, UN وإذ يشير إلى أن قطاع المبردات كان وسوف يظل لفترة طويلة يمثل تحدياً للبلدان المتقدمة والنامية على السواء، نظراً لطابعه المتميز، كما تبين ذلك من تقرير فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي،
    Comme on l'a montré au paragraphe 62 ci-dessus, l'Arabian Oil s'est acquittée de sa dernière obligation de livraison le 31 décembre 1988 au plus tard. UN وكما بُرهن على ذلك في الفقرة 63 أعلاه، فإن آخر تاريخ تم الوفاء فيه بآخر التزامات شركة الزيت العربية بالتوريد كان هو 31 كانون الأول/ديسمبر 1988.
    Comme on l'a montré au paragraphe 43 ci—dessus, l'Aramco s'est acquittée de la dernière obligation de livraison de la Petromin le 31 décembre 1988 au plus tard. UN وكما بُرهن على ذلك في الفقرة 43 أعلاه، فإن آخر تاريخ أوفت فيه أرامكو بآخر التزامات بترومين بالتوريد كان هو 31 كانون الأول/ديسمبر 1988.
    Comme l'émeute de Harper l'a montré en juin, les troubles civils continuent de menacer la stabilité du pays, exposant les lacunes de ses institutions. UN وكما تجلى من أعمال الشغب التي اندلعت في هاربر في حزيران/يونيه، لا تزال الاضطرابات المدنية تشكل تحديا خطيرا أمام تحقيق الاستقرار في ليبريا، مما يكشف أوجه القصور في قدرات المؤسسات الوطنية.
    Néanmoins, sa création a montré le niveau significatif de l'intérêt porté aux questions relatives aux femmes à l'échelon gouvernemental. UN ومع ذلك، فإن إنشاءه برهن على المستوى المرتفع للاهتمام بقضايا المرأة على صعيد الحكومة.
    Déjà avant l'entrée en vigueur de la Convention, l'Italie s'était conformée à ses règles, comme l'a montré le règlement de transit dans les détroits de Bonifacio, adhérant pleinement à la nouvelle notion de «passage inoffensif» énoncé dans la Convention. UN وقد عملت ايطاليا وفقا لقواعد الاتفاقية، حتى من قبل دخولها حيز النفاذ، على نحو ما يشهد به تنظيم العبور في مضيق بونيفاتشيو على نحو يتفق تماما مع المفهوم الجديد للمرور العابر الذي أرسته الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more