De l'avis de l'État partie, le requérant n'a pas établi que les décisions rendues par les autorités canadiennes soient entachées d'un vice justifiant l'intervention du Comité. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يثبت أن القرارات التي اتخذتها السلطات الكندية معيبة بحيث تبرر تدخل اللجنة. |
De l'avis de l'État partie, le requérant n'a pas établi que les décisions rendues par les autorités canadiennes soient entachées d'un vice justifiant l'intervention du Comité. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يثبت أن القرارات التي اتخذتها السلطات الكندية معيبة بحيث تبرر تدخل اللجنة. |
S'il a bien démontré qu'après la libération du Koweït il avait réduit le loyer des appartements, il n'a pas établi que cette réduction était la conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, ni autre chose qu'une décision commerciale autonome. | UN | وفيما أثبت أنه عمد بعد تحرير الكويت إلى تخفيض إيجارات الوحدات فإنه لم يثبت أن هذا التخفيض كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، أو أنه كان نتيجة أي شيء آخر غير قرار تجاري مستقل. |
Aussi le Comité est-il d'avis que le requérant n'a pas établi que ses pertes résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et ne recommandetil aucune indemnisation pour cette perte de revenus. | UN | وبناء على ذلك، يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أن خسائره كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله الكويت. ويوصي بعدم منح أي تعويض عن هذه المطالبة المتعلقة بخسارة الإيرادات. |
346. Dès lors, le Comité estime que la Jordanie n'a pas établi que la présence des réfugiés avait entraîné la perte de possibilités d'utiliser les ressources en eaux souterraines en raison de la contamination des sources. | UN | 346- ومن هنا، يرى الفريق أن الأردن لم يستطع أن يثبت أن وجود اللاجئين أدى إلى خسارة في موارد المياه الجوفية بسبب تلوث الينابيع. |
4.3 L'État partie soutient que l'auteur n'a pas établi que ces voies de recours ne sont pas ou n'auraient pas été utiles ou auraient pris un temps excessivement long. | UN | 4-3 وتصرح الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت أن سبل الانتصاف هذه عديمة الفعالية أو يمكن أن تكون عديمة الفعالية أو أنها يمكن أن تمتد لفترة زمنية غير معقولة. |
403. L'Iraq affirme que la Jordanie n'a pas établi que la prétendue augmentation de son taux de criminalité résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït. | UN | 403- ويذكر العراق أن الأردن لم يثبت أن الزيادة المزعومة في معدل الجريمة كانت نتيجة مباشرة لغزو الكويت واحتلالها. |
Le Comité conclut que le requérant n'a pas établi que son incapacité de soumettre les preuves requises était nécessairement un résultat direct de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | لذا يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أن عدم قدرته على تقديم الدليل المطلوب كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
294. Par conséquent, le Comité en conclut que le requérant n'a pas établi que le préjudice présumé résultant des retraits effectués en monnaie iraquienne sur des comptes bancaires pendant l'occupation avait été directement causé par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 294- وعليه، يخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يثبت أن الخسارة المدعاة بسبب عمليات السحب بالدينار العراقي من حساباته المصرفية أثناء الاحتلال نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
Toutefois, le Comité est d'avis que, compte tenu du fait que l'interdiction du < < lancer de nains > > est fondée sur des critères objectifs et raisonnables et que le requérant n'a pas établi que cette mesure avait une visée discriminatoire, le simple fait qu'il puisse exister d'autres activités susceptibles d'être interdites ne suffit pas en soi à conférer un caractère discriminatoire à l'interdiction du < < lancer de nains > > . | UN | غير أن اللجنة ترى، مع مراعاة أن منع قذف الأقزام يقوم على معايير موضوعية ومعقولة وأن مقدم الطلب لم يثبت أن هذا الإجراء كان له هدف تمييزي، أن مجرد احتمال وجود أنشطة أخرى قد تكون عرضة للمنع لا يكفي بمفرده لإعطاء منع قذف الأقزام صبغة تمييزية. |
4.11 Dans l'éventualité où le Comité jugerait la requête recevable, l'État partie déclare que le requérant n'a pas établi que son renvoi en Turquie constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | 4-11 وفي حالة قبول اللجنة للبلاغ، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يثبت أن إعادته إلى تركيا ستشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
4.11 Dans l'éventualité où le Comité jugerait la requête recevable, l'État partie déclare que le requérant n'a pas établi que son renvoi en Turquie constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | 4-11 وفي حالة قبول اللجنة للبلاغ، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يثبت أن إعادته إلى تركيا ستشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Il constate également que, dans le cas des trois émissions de télévision qui auraient été vendues et livrées à l'Iraq après le 2 mai 1990, le requérant n'a pas établi que l'exécution de l'acte - à savoir la fourniture des émissions en cause - a eu effectivement lieu après cette date. | UN | ويرى الفريق كذلك فيما يتعلق بالبرامج التلفزيونية الثلاثة التي يدعي صاحب المطالبة أنه باعها وسلمها للعراق بعد 2 أيار/مايو 1990، أن صاحب المطالبة لم يثبت أن أداءه، أي تسليم البرامج التلفزيونية، قد جرى بعد 2 أيار/مايو 1990. |
À titre subsidiaire, l'État partie fait valoir que l'auteur n'a pas établi que les procédures qui ont abouti à la délivrance de l'arrêté d'expulsion n'étaient pas conformes à la légalité ni que le Gouvernement canadien a agi de mauvaise foi ou abusé de son pouvoir. | UN | ومن ناحية أخرى، تذكر الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت أن الإجراءات التي أدت إلى صدور قرار إبعاده لا تتطابق مع الإجراءات القانونية أو أن الحكومة الكندية قد تصرفت بسوء نية أو أنها تعسفت في استعمال سلطتها(). |
À titre subsidiaire, l'État partie fait valoir que l'auteur n'a pas établi que les procédures qui ont abouti à la délivrance de l'arrêté d'expulsion n'étaient pas conformes à la légalité ni que le Gouvernement canadien a agi de mauvaise foi ou abusé de son pouvoir. | UN | ومن ناحية أخرى، تذكر الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت أن الإجراءات التي أدت إلى صدور قرار إبعاده لا تتطابق مع الإجراءات القانونية أو أن الحكومة الكندية قد تصرفت بسوء نية أو أنها تعسفت في استعمال سلطتها(). |
127. Dès lors, le Comité estime que la Jordanie n'a pas établi que la présence des réfugiés avait entraîné la contamination de ses ressources en eau par la station d'épuration d'AsSamra. Elle n'a donc pas satisfait aux exigences prévues au paragraphe 3 de l'article 35 des Règles concernant les preuves à fournir aux fins de l'indemnisation. | UN | 127- ومن هنا يرى الفريق أن الأردن لم يستطع أن يثبت أن وجود اللاجئين أدى إلى تلوث موارده المائية من مصنع السمرة لمعالجة المياه المستعملة، وبالتالي عجز الأردن عن استيفاء اشتراطات الإثبات اللازمة للتعويض والمحددة في المادة 35(3) من القواعد. |
146. Dès lors, le Comité estime que la Jordanie n'a pas établi que la présence des réfugiés avait porté atteinte à la zone humide d'Azraq. Elle n'a donc pas satisfait aux exigences prévues au paragraphe 3 de l'article 35 des Règles concernant les preuves à fournir aux fins de l'indemnisation. | UN | 146- ومن هنا يجد الفريق أن الأردن لم يثبت أن وجود اللاجئين أدى إلى الإضرار بالأراضي الرطبة في الأزرق، وبالتالي عجز الأردن عن استيفاء اشتراطات الإثبات اللازمة للتعويضات كما حددتها المادة 35(3) من القواعد. |
351. Dès lors, le Comité estime que la Jordanie n'a pas établi que la présence de réfugiés avait entraîné la contamination de l'eau produite par la station d'épuration d'AsSamra. La Jordanie n'a donc pas satisfait aux exigences prévues au paragraphe 3 de l'article 35 des Règles concernant les preuves à fournir aux fins de l'indemnisation. | UN | 351- ومن هنا يرى الفريق أن الأردن لم يستطع أن يثبت أن وجود اللاجئين أدى إلى تلوث موارده المائية من محطة خربة السمرة لمعالجة مياه الصرف، وبالتالي عجز الأردن عن استيفاء اشتراطات الإثبات المحددة في المادة 35(3) من القواعد لتعويض الضرر. |