L'auteur n'a pas démontré que le processus de détermination du statut de réfugiée, tel qu'il a été appliqué à son égard, opérait une distinction discriminatoire fondée sur sa condition de femme. | UN | فصاحبة البلاغ لم تثبت أن عملية تحديد مركز اللاجئ، كما طُبقت عليها، فيها تمييز بسبب كونها امرأة. |
L'auteur n'a pas démontré que le processus de détermination du statut de réfugié, tel qu'il a été appliqué à son égard, opérait une distinction discriminatoire fondée sur sa condition de femme. | UN | فصاحبة البلاغ لم تثبت أن عملية تحديد مركز اللاجئ، كما طُبقت عليها، فيها تمييز بسبب كونها امرأة. |
Le Comité constate en outre qu'Alumina n'a pas démontré que ses pertes résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وفضلاً عن ذلك، يرى الفريق أن شركة ألومينا لم تثبت أن خسائرها كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Pour l'État partie, le requérant n'a pas démontré que les conditions de détention au Burundi sont inhumaines, cruelles ou dégradantes. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يثبت أن ظروف الاحتجاز في بوروندي لا إنسانية أو قاسية أو مهينة. |
Pour l'État partie, le requérant n'a pas démontré que les conditions de détention au Burundi sont inhumaines, cruelles ou dégradantes. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يثبت أن ظروف الاحتجاز في بوروندي لا إنسانية أو قاسية أو مهينة. |
En outre, le Comité constate qu'Alumina n'a pas démontré que ses pertes résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وفضلاً عن ذلك، يرى الفريق أن شركة ألومينا لم تثبت أن خسائرها كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Par ailleurs, le Comité estime qu'Alumina n'a pas démontré que ses pertes résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وفضلاً عن ذلك، يرى الفريق أن شركة ألومينا لم تثبت أن خسائرها كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le Comité estime en outre que National n'a pas démontré que la perte invoquée était due à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويرى الفريق كذلك أن شركة ناشيونال لم تثبت أن الخسارة التي تزعم تكبدها كانت نتيجة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
Elle n'a pas démontré que le compte n'existait plus ou qu'on lui avait refusé l'accès aux fonds. | UN | كما أنها لم تثبت أن الحساب لم يعد موجوداً أو أنها منعت من الحصول على الأموال. |
Le Comité estime que le Ministère n'a pas démontré que l'abandon du contrat a été une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويرى الفريق أن وزارة الأشغال العامة لم تثبت أن التخلي عن العقد كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Cependant, l'État partie n'a pas démontré que ces procédures de contrôle étaient réellement disponibles et utiles. | UN | بيد أن الدولة الطرف لم تثبت أن إجراءات المراجعة متاحة وفعالة في الواقع. |
Le Comité considère toutefois que l'État partie n'a pas démontré que les auteurs disposaient d'un recours utile pour contester leur détention. | UN | على أن اللجنة ترى أن الدولة الطرف لم تثبت أن سبيل انتصاف فعالاً قد أُتيح لأصحاب البلاغ للاعتراض على قرار احتجازهم. |
Le Comité considère toutefois que l'État partie n'a pas démontré que les auteurs disposaient d'un recours utile pour contester leur détention. | UN | على أن اللجنة ترى أن الدولة الطرف لم تثبت أن سبيل انتصاف فعالاً قد أُتيح لأصحاب البلاغ للاعتراض على قرار احتجازهم. |
Cependant, l'État partie n'a pas démontré que ces procédures de contrôle étaient réellement disponibles et utiles. | UN | بيد أن الدولة الطرف لم تثبت أن إجراءات المراجعة متاحة وفعالة في الواقع. |
Elle n'a pas démontré que son droit à des soins médicaux et de réadaptation n'avait pas été respecté par le conseil de comté. | UN | فلم تثبت أن المجلس المحلي لم يف بحقها القانوني في الرعاية الصحية وإعادة التأهيل. |
Il n'a pas démontré que l'État partie s'était rendu coupable d'omissions l'empêchant de jouir des droits garantis en vertu de cet article. | UN | ولم يثبت أن الدولة الطرف قد ارتكبت تقصيراً منعه من التمتع بالحقوق التي تضمنها هذه المادة. |
En outre, il n'a pas démontré que les branches d'activité considérées étaient financièrement indépendantes les unes des autres. | UN | وفضلاً عن ذلك، يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أن أنشطته التجارية كانت مستقلة مالياً عن بعضها البعض. |
Pour l'État partie, l'auteur n'a pas démontré que les juges concernés avaient de telles idées préconçues. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم ما يثبت أن القاضيين المعنيين كانا يحملان مثل هذه الأفكار المسبقة. |
Il n'a pas démontré que les recours qui pouvaient lui être ouverts n'étaient pas utiles ou disponibles dans un délai raisonnable. | UN | فهو لم يثبت أن سبل الانتصاف التي كانت متاحة له لم تكن فعّالة أو متوفرة ضمن إطار زمني معقول. |
L'auteur n'a pas démontré que les autorités lettonnes avaient ignoré ou contesté la forme d'origine de son nom ni donné la preuve des désagréments que cela lui avait causés. | UN | وقد قصر في إثبات أن سلطات الدولة اللاتفية تجاهلت أو نازعت الشكل الأصلي لاسمه، أو أي انزعاج أحس به نتيجة لذلك. |
Il relève enfin que l'auteur n'a pas démontré que les autorités chinoises, pendant qu'il était en Australie, se soient intéressées à lui en raison de ses activités liées au Falun Gong, que le Ministère a jugées limitées et exercées à titre privé. | UN | وفي الختام، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة كافية تثبت أنه كان محل اهتمام السلطات الصينية خلال فترة تواجده في أستراليا بسبب ممارسته الفالون غونغ، باعتبار أن صاحب البلاغ كان يمارس الفالون غونغ على أساس شخصي وفي نطاق محدود. |
Overseas Bechtel n'a pas démontré que les prestations qu'elle devait fournir en vertu de l'AST lui auraient, globalement, rapporté un profit. | UN | وعجزت الشركة عن إثبات أن أعمالها بموجب الاتفاق كانت ستصبح مربحة ككل. |
SerVaas n'a pas démontré que cette perte résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | إذ إنها لم تتمكن من إثبات أن هذه الخسارة قد نجمت مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |