L'auteur affirme que l'examen de sa requête a pris fin du fait que le greffe de la Cour européenne n'a pas réussi à entrer en contact avec lui. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن قضيته سقطت لأن قلم تسجيل المحكمة الأوروبية لم يستطع الاتصال به. |
Avec 49,3 % de femmes à des postes d'administrateur, le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP), contrairement aux années passées, n'a pas réussi à atteindre la parité. | UN | ولم يستطع صندوق الأمم المتحدة للسكان، بنسبة 49.3 في المائة من النساء في الفئة الفنية، الحفاظ على التكافؤ بين الجنسين الذي كان قد حققه في السنوات الماضية. |
Toutefois, depuis 1994, la Conférence n'a pas réussi à le reconstituer, faute d'accord sur son programme de travail. | UN | بيد أن مؤتمر نزع السلاح لم يستطع منذ عام 1994 إعادة تشكيل هذه اللجنة المخصصة نظراً لعدم الاتفاق على برنامج عمله. |
Mais même si la communauté internationale n'a pas réussi à éliminer la torture, elle ne doit pas tolérer son existence ou accepter que les organes juridiques soient inutiles. | UN | ومن ناحية ثانية، فبالرغم من أن المجتمع الدولي لم يفلح في القضاء على التعذيب، فلا ينبغي له الإذعان لوجوده أو القبول بعدم جدوى الأجهزة. |
On n'a pas réussi à avoir un bébé. | Open Subtitles | لقد كنا نرغب بطفل ، ولم يفلح الأمر هناك العديد من الأمور.. |
Enfin, si toutes les parties prenantes n'ont pas contribué concrètement à la promotion de l'égalité de condition et aux objectifs d'équité entre les sexes, c'est en grande partie parce qu'on n'a pas réussi à faire participer activement la société civile à la concertation sur les mesures à prendre. | UN | 18-52 وأخيرا، فإن القدرة على إسناد دور نشط إلى المجتمع المدني في الحوار حول السياسات العامة كان واحدا من العوامل المعرقلة الرئيسية التي تؤثر على المشاركة الإيجابية لجميع أصحاب المصلحة في تعزيز الخطط الرامية إلى تحقيق المساواة في المركز والإنصاف. |
Le Groupe n'a pas réussi à découvrir où se trouvaient Mme Bockarie et sa famille. | UN | ولم يستطع الفريق تحديد مكان زوجة السيد بوكاري وأسرتها. |
Et s'il n'a pas réussi à nous détruire, pourquoi toi, tu y arriverais ? | Open Subtitles | و إذا لم يستطع أن يُسقط عائلته فمالذي يجعلك تظن بأنك ستستطيع بشارتك السخيفه ؟ |
Le type qui n'a pas réussi à parler à une femme en deux ans sort avec deux d'entre elles ? | Open Subtitles | الرجل الذى لم يستطع حتى التحدث للنساء لسنوات أصبح فجأة يواعد اثنتان منهن؟ |
La Police de Juneau n'a pas réussi à appréhender Braxton, mais il a été identifié. | Open Subtitles | لم يستطع جونو PD لإلقاء القبض براكستون ، لكنه كان ID'd إيجابي. |
Le petit a essayé... Mais il n'a pas réussi à les casser. | Open Subtitles | حاول الصبي، لكنه لم يستطع كسر العصي الخمس |
Vous irez dire à ma femme que si un detective privé n'a pas réussi à me prendre en défaut, vous n'y arriverez pas non plus. | Open Subtitles | عودي وأخبري زوجتي إذا محققّ خاص لم يستطع خداعي إذاً لا يمكنكِ أنتِ أيضاً |
Alors, Mr Darcy n'a pas réussi à séduire la perle d'Amritsar ? | Open Subtitles | إذا لم يستطع السيد دارسي أن يغري جوهرة أمريتسار |
Une nuit, il s'est réveillé terrifié et n'a pas réussi à se rendormir. | Open Subtitles | في إحدى الليالي استقظ خائفاً ولم يستطع العودة للنوم |
Une proposition tendant à remplacer la procédure prescrivant la présentation d'éléments de commencement de preuve par une déclaration du bénéficiaire concernant la survenance de la condition, procédure reflétant la jurisprudence de certains systèmes de droit, n'a pas réussi à dissiper ces doutes. | UN | ولم يفلح في إزالة هذا القلق اقتراح بالاستعاضة عن إجراء تقديم إثبات ظاهر ببيان من المستفيد بشأن حدوث الشرط، وهو إجراء يعكس قانون الدعوى في بعض الولايات القضائية. |
L'Iraq ne " prétend " pas simplement qu'il n'a pas réussi à produire du VX. | UN | والعراق لا " يدعي " فحسب أنه لم يفلح في إنتاج العامل Vx. |
Malgré ses efforts pour les faire participer dans la phase finale des négociations d'Arusha, le Président Mandela n'a pas réussi à ce jour à intégrer véritablement les deux groupes dans un processus crédible de négociations. | UN | ورغم الجهود التي بذلها الرئيس مانديلا لإشراك هاتين الجماعتين في المرحلــــة النهائيـــة من مفاوضات أروشا، فإنه لم يفلح حتى الآن في أن تصبحا حقا طرفا في عملية مفاوضات جادة. |
Mais ça n'a pas réussi. | Open Subtitles | لكن ذلك لم يفلح. |
Si le monde, grâce à l'existence de cette respectable organisation, a pu éviter d'autres guerres mondiales dans les pays en développement, elle n'a pas réussi à éviter des centaines de conflits entre ses Membres, ni intervenir auprès des États Membres qui, pour diverses raisons, ont entretenu ces conflits en donnant leur soutien aux États tiers. | UN | وإذا كان العالم قد استطاع بفضل وجود هذه المنظمة الثمينة أن يتجنب نشوب حروب عالمية أخرى فإنه لم يفلح في درء مئات من الصراعات بين أعضائها ولا في الوقوف بين الدول اﻷعضاء التي تورطت، لعدد من اﻷسباب، في صراعات بتقديم الدعم إلى بلدان أخرى. |
Le 12 juin, le Conseil des représentants sortant, dont le mandat expirait le 14 juin, n'a pas réussi à se prononcer par voie de scrutin sur une demande présentée par le Premier Ministre al-Maliki en vue de l'imposition de l'état d'urgence, faute de quorum. | UN | وفي 12 حزيران/يونيه، لم يفلح مجلس النواب المنتهية ولايته في 14 حزيران/يونيه في التصويت على طلب من رئيس الوزراء المالكي بفرض حالة طوارئ، وذلك لعدم اكتمال النصاب القانوني. |
Enfin, si toutes les parties prenantes n'ont pas contribué concrètement à la promotion de l'égalité de condition et aux objectifs d'équité entre les sexes, c'est en grande partie parce qu'on n'a pas réussi à faire participer activement la société civile à la concertation sur les mesures à prendre. | UN | 18-52 وأخيرا، فإن القدرة على إسناد دور نشط إلى المجتمع المدني في الحوار حول السياسات العامة كان واحدا من العوامل المعرقلة الرئيسية التي تؤثر على المشاركة الإيجابية لجميع أصحاب المصلحة في تعزيز الخطط الرامية إلى تحقيق المساواة في المركز والإنصاف. |