"'a reconnu" - Translation from French to Arabic

    • اعترفت به
        
    • أقر بذلك
        
    • اعترفت بذلك
        
    • الذي أقره
        
    • من جديد أيضا تسليم
        
    • اعترف به
        
    • اعتُرف بذلك
        
    • سلم به
        
    • سلّم بذلك
        
    • على السيد مانتيباييف
        
    • وقد سلمت بذلك
        
    • سلّمت به
        
    • ما أقرت به
        
    Ces restrictions sont particulièrement préoccupantes compte tenu des conditions de vie déplorables des réfugiés vivant en Égypte, encore aggravées, comme l'a reconnu l'État partie, par l'interdiction de leur délivrer des permis de travail. UN وتثير هذه القيود قلقاً خاصاً للجنة في ضوء ما يعانيه اللاجئون الموجودون في مصر من أحوال معيشية سيئة تتفاقم، حسبما اعترفت به الدولة الطرف، من جراء حظر رخص العمل على اللاجئين.
    C'est ce qu'a reconnu la communauté internationale lors de la Conférence de Rio et lors d'autres grandes conférences internationales tenues depuis lors. UN ولقد أقر بذلك المجتمع الدولي في مؤتمر ريو والمؤتمرات الدولية الرئيسية اﻷخرى التي تلته.
    Aucune perte humaine ou matérielle n'a été signalée comme l'a reconnu le consulat turc. UN ولم يُبلغ عن أي خسائر أو أضرار، كما اعترفت بذلك القنصلية التركية.
    Soulignant l'importance de l'action et de la coopération aux niveaux national, régional et mondial dans le secteur maritime, comme l'a reconnu la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement au chapitre 17 d'Action 21, UN " وإذ تشدد على أهمية العمل والتعاون على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي في القطاع البحري، على النحو الذي أقره مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في الفصل 17 من جدول أعمال القرن 21،
    Réaffirmant, comme l'a reconnu la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا تسليم المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان بأن جميع حقوق الإنسان ذات طابع عالمي وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة،
    En matière de finances publiques, nos recettes provenant des impôts ont enregistré une nette progression, comme l'a reconnu la Banque mondiale. UN وفيما يتعلق بالمالية العامة، سجلت إيراداتنا المتأتية من الضرائب زيادة صافية، حسبما اعترف به البنك الدولي.
    Comme l'a reconnu le Conseil de sécurité dans sa résolution 1325 (2000), les femmes doivent jouer un rôle central dans chacun de ces processus pour que la paix réussisse. UN وينبغي للمرأة، كما اعتُرف بذلك في قرار مجلس الأمن 1325، أن تؤدي دورا رئيسيا في كل عملية من العمليات المذكورة بغية إحلال السلام.
    Comme l'a reconnu le sommet de Casablanca, les nouvelles possibilités de coopération et de développement économiques régionaux doivent d'abord favoriser le développement de l'économie palestinienne. UN وحسبما سلم به مؤتمر قمة الدار البيضاء الاقتصادي، فإن الفرص الجديدة للتعاون الاقتصادي والتنمية على الصعيد الاقليمي يتعين أن تبدأ مع تنمية الاقتصاد الفلسطيني.
    Il déplore également l'absence de séparation entre les hommes, les femmes et les mineurs, ainsi qu'entre les prévenus et les condamnés dans les lieux de privation de liberté, notamment ceux situés à l'extérieur de la capitale, comme l'a reconnu la délégation durant le dialogue. UN وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم الفصل بين الرجال والنساء والقصّر أو بين الأظنّاء والمدانين داخل أماكن سلب الحرية، ولا سيما تلك الموجودة خارج العاصمة، كما سلّم بذلك الوفد خلال جلسة التحاور.
    Le 21 septembre 2005, le tribunal de district de Suzak l'a reconnu coupable de négligence. UN وفي 21 أيلول/سبتمبر 2005، حكمت محكمة سوزاك المحلية على السيد مانتيباييف لإهماله.
    Il regrette cependant l'absence de coordination entre les organismes gouvernementaux et non gouvernementaux, comme l'a reconnu l'État partie. UN غير أنها تأسف لغياب التنسيق بين مختلف الأجهزة الحكومية وغير الحكومية، الذي اعترفت به الدولة الطرف.
    L'État auteur de la reconnaissance ne peut par la suite nier l'existence, la validité ou la légitimité de ce qu'il a reconnu. UN ولا يجوز للدولة المعترفة في وقت لاحق أن ترفض وجود ما اعترفت به أو صحته أو مشروعيته.
    La famille prend plusieurs formes, comme l'a reconnu l'Assemblée générale dans le Plan d'action adopté à l'issue de la session extraordinaire consacrée aux enfants. UN فهناك أشكال مختلفة للأسرة، وهو ما اعترفت به خطة العمل التي اعتمدتها الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المكرسة للطفل.
    C'est ce qu'a reconnu la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, et le Haut Commissaire attache une importance particulière à la partie de son mandat qui consiste à coordonner les programmes d'éducation et d'information des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme. UN وقد أقر بذلك المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان، ويولي المفوض السامي أهمية خاصة لهذا الجزء من ولايته الذي يعطيه مسؤولية تنسيق برامج اﻷمم المتحدة للتثقيف واﻹعلام في ميدان حقوق اﻹنسان.
    Comme l'a reconnu le Comité des commissaires aux comptes, le HCR a déployé davantage d'efforts concertés pour améliorer ses rapports financiers internes. UN 8- وقد بذلت المفوضية جهودا متزايدة ومتضافرة من أجل تعزيز الإبلاغ المالي الداخلي، مثلما أقر بذلك مجلس مراجعي الحسابات.
    En fait, c'est un travail de longue haleine qui s'impose, comme l'a reconnu lui-même le Ministre de l'intérieur, puisqu'il a fixé les objectifs de représentativité dans son ministère selon un échéancier sur 10 ans. UN ففي الواقع، يتطلب الأمر إنجاز عمل طويل الأمد، كما أقر بذلك وزير الداخلية، الذي حدد أهداف التمثيل في وزارته خلال السنوات العشر المقبلة.
    Il note toutefois que l'État partie a reconnu cette situation et adopté quelques mesures pour y remédier. UN إلا أنها تلاحظ أن الدولة الطرف قد اعترفت بذلك الوضع واعتمدت بعض التدابير لمعالجته.
    Il note toutefois que l'État partie a reconnu cette situation et adopté quelques mesures pour y remédier. UN إلا أنها تلاحظ أن الدولة الطرف قد اعترفت بذلك الوضع واعتمدت بعض التدابير لمعالجته.
    Soulignant l'importance de l'action et de la coopération aux niveaux national, régional et mondial dans le secteur maritime, comme l'a reconnu la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement au chapitre 17 d'Action 21, UN " وإذ تشدد على أهمية العمل والتعاون على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي في القطاع البحري، على النحو الذي أقره مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في الفصل 17 من جدول أعمال القرن 21،
    Soulignant l'importance de l'action et de la coopération aux niveaux national, régional et mondial dans le secteur maritime, comme l'a reconnu la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement au chapitre 17 d'Action 21, UN وإذ تشدد على أهمية العمل والتعاون على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي في القطاع البحري، على النحو الذي أقره مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في الفصل 17 من جدول أعمال القرن 21()،
    Réaffirmant également, comme l'a reconnu la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا تسليم المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان بأن جميع حقوق الإنسان ذات طابع عالمي ومتكاملة ومترابطة ومتعاضدة،
    Comme la communauté internationale l'a reconnu et comme des exemples récents l'ont montré, la vérification est extrêmement importante. UN وقد أوضحت حالات حدثت مؤخراً أن موضوع التحقق هو موضوع غاية في الأهمية، وهو أمر اعترف به المجتمع الدولي.
    Comme l'a reconnu le Conseil de sécurité dans sa résolution 1373 (2001) du 28 septembre 2001, les liens entre les activités criminelles et le terrorisme doivent également être pris en compte. UN 34 - وكما اعتُرف بذلك في قرار مجلس الأمن 1373 (2001) الصادر في 28 أيلول/سبتمبر 2001 فإن الروابط بين الأنشطة الإجرامية والإرهاب ينبغي كذلك أخذها بعين الاعتبار.
    Comme le Groupe Brahimi l'a reconnu, la seule police civile ne peut pas garantir l'instauration d'une société fondée sur le droit, qui exige l'élimination des lacunes dans les systèmes judiciaire et pénitencier. UN وقال إنه يوافق على ما سلم به فريق الأمم المتحدة المعني بعمليات حفظ السلام من أن الشرطة المدنية وحدها لا تستطيع أن تبني مجتمعا يقوم على سيادة القانون.
    Il déplore également l'absence de séparation entre les hommes, les femmes et les mineurs, ainsi qu'entre les prévenus et les condamnés dans les lieux de privation de liberté, notamment ceux situés à l'extérieur de la capitale, comme l'a reconnu la délégation durant le dialogue. UN وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم الفصل بين الرجال والنساء والقصّر أو بين الأظناء والمدانين داخل أماكن سلب الحرية، ولا سيما تلك الموجودة خارج العاصمة، كما سلّم بذلك الوفد خلال جلسة التحاور.
    Le 21 septembre 2005, le tribunal de district de Suzak l'a reconnu coupable de négligence. UN وفي 21 أيلول/سبتمبر 2005، حكمت محكمة سوزاك المحلية على السيد مانتيباييف لإهماله.
    C'est ce qu'a reconnu le Chili, où une réforme de la loi en vigueur sur les concessions est à l'examen. UN وقد سلمت بذلك شيلي حيث تجري مناقشة إصلاح قانون الامتيازات القائم.
    Comme l'a reconnu la Commission, le projet de Guide visait au premier chef les biens commerciaux fondamentaux que sont la propriété commerciale, les stocks et les équipements, ainsi que les créances commerciales. UN وقال إنه وفقا لما سلّمت به اللجنة، فإن مجال التركيز الرئيسي لمشروع الدليل هو الموجودات التجارية الأساسية مثل الممتلكات التجارية والمخزونات والمعدات والمستحقات التجارية.
    En outre, comme l'a reconnu le Département, il importe de résoudre les problèmes liés à la formation du personnel et à la compatibilité du matériel, ainsi qu'à son coût, qui doit être abordable. UN وبالإضافة إلى ذلك، وحسب ما أقرت به الإدارة، فإن الحاجة تدعو إلى التصدي للتحديات المرتبطة بالتدريب والصلاحية للعمل تبادليا والقدرة على تحمل التكاليف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more