En outre, plus de 100 travailleurs sociaux, spécialistes de la santé et enseignants ont été formés à de nouvelles manières de collaborer avec les familles pour prévenir l'abandon d'enfants. | UN | كما حصل أكثر من 100 أخصائي اجتماعي وموظف في المجال الطبي ومعلم على تدريب على النهج الجديدة للعمل مع الأسر بهدف الحيلولة دون التخلي عن الأطفال. |
La cohésion familiale et la capacité des familles de s'occuper des enfants ont diminué dans une mesure importante et les cas d'abandon d'enfants, de délinquance juvénile et de suicide sont de plus en plus répandus. | UN | فقد أصيب تماسك الحياة الأسرية وقدرتها على رعاية الأطفال بوهن شديد وازدادت حالات التخلي عن الأطفال وجنوح الأحداث والانتحار. |
Le Comité est inquiet de constater la montée d'autres pratiques préjudiciables, notamment l'abandon d'enfants auxquels des tabous sont liés, comme les jumeaux et les enfants handicapés. | UN | 45- وتلاحظ اللجنة مع القلق تزايد انتشار ممارسات ضارة أخرى، بما في ذلك التخلي عن الأطفال بسبب المحرمات المحيطة بهم مثل التوائم والأطفال ذوي الإعاقة. |
381. Le problème de l'abandon d'enfants demeure grave. | UN | 381- ولا تزال مشكلة التخلي عن الأطفال حادة بشكل خاص. |
Dans ses recommandations, il a noté que la pauvreté et les difficultés sociales et économiques étaient des facteurs pouvant contribuer à l'abandon d'enfants et à la présence d'enfants des rues. | UN | ولاحظت اللجنة، في توصياتها، أن الفقر وصعوبة الظروف الاقتصادية والاجتماعية يشكلان عاملين من العوامل المساهِِمة التي يحتمل أن تفضي إلى التخلي عن الأطفال وإلى وجود أطفال الشوارع. |
La cohésion de la cellule familiale et la capacité des familles de s'occuper des enfants ont très nettement diminué et les cas d'abandon d'enfants, de délinquance juvénile et de suicide ont augmenté. | UN | 28 - وحل بتماسك الحياة الأسرية وقدرتها على رعاية الأطفال وهن كبير، وازدادت حالات التخلي عن الأطفال وجنوح الأحداث والانتحار. |
En 2005, le Comité des droits de l'enfant s'est déclaré préoccupé par l'abandon d'enfants. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عام 2005 عن قلقها إزاء التخلي عن الأطفال(42). |
On s'attache tout particulièrement à répondre aux droits des enfants et des adolescents qui ont peu de possibilités et de ceux qui sont sans parents, à empêcher l'abandon d'enfants et à venir en aide aux familles d'accueil. | UN | 76 - وقال إنه يجري توجيه عناية خاصة إلى تلبية احتياجات الأطفال والمراهقين ذوي الفرص المحدودة والمحرومين من رعاية الوالدين ومنع التخلي عن الأطفال ودعم الأسر الحاضنة. |
La persistance du problème de l'abandon d'enfants était un sujet de préoccupation pour le Rapporteur spécial sur la vente d'enfants. | UN | وكان استمرار مشكلة التخلي عن الأطفال أيضاً موضع قلق المقرر الخاص المعني بمسألة بيع الأطفال(144). |
b) De prendre des mesures efficaces, notamment d'élaborer des stratégies et d'entreprendre des activités de sensibilisation, pour prévenir ou réduire les cas d'abandon d'enfants; | UN | (ب) اتخاذ تدابير فعالة، بما في ذلك وضع استراتيجيات والقيام بأنشطة لإذكاء الوعي، لمنع التخلي عن الأطفال أو الحد منه؛ |
Par conséquent des cas isolés d'infanticide continuent de se produire et l'abandon d'enfants semble être une pratique courante. | UN | ونتيجة لذلك، لا تزال تُرتكب حالات متفرقة من قتل الرُّضَّع، كما يبدو أن التخلي عن الأطفال ممارسة شائعة(). |
Le Comité est profondément préoccupé par la pratique répandue de l'abandon d'enfants en Chine continentale, en particulier d'enfants handicapés et de filles, imputable essentiellement à la politique de planification familiale de l'État partie et à la discrimination et à la stigmatisation à l'égard des enfants handicapés et des filles. | UN | 52- تشعر اللجنة بقلق بالغ لانتشار التخلي عن الأطفال في الصين القارية، ولا سيما الأطفال ذوي الإعاقة والفتيات، وهو أمر ناجم بشكل رئيسي عن سياسة تنظيم الأسرة في الدولة الطرف والتمييز والوصم المرتبطين بالأطفال ذوي الإعاقة والفتيات. |
25. Le Comité des droits de l'enfant a recommandé au Bangladesh de prendre d'urgence des mesures visant à accroître les moyens mis en œuvre pour assurer la protection de remplacement des enfants, ainsi que des mesures efficaces pour prévenir l'abandon d'enfants. | UN | 25- أوصت لجنة حقوق الطفل بأن تبادر بنغلاديش إلى اتخاذ تدابير لزيادة فرص الرعاية البديلة المتاحة للأطفال واتخاذ تدابير فعالة لمنع التخلي عن الأطفال(81). |
306. Le Comité encourage l'État partie à s'assurer que le plan national d'action pour l'enfance pour la décennie 2005-2015 mette l'accent sur la réinsertion des enfants qui vivent dans la rue, à renforcer les mesures contre l'abandon d'enfants et à faire en sorte que les enfants délaissés ou abandonnés bénéficient d'une assistance et d'une réadaptation adéquates. | UN | 306- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التأكد من أن خطة العمل الوطنية من أجل الطفولة 2005-2015 تؤكد على إعادة إدماج أطفال الشوارع في المجتمع، وعلى اتخاذ إجراءات أكثر صرامة في مجال مكافحة التخلي عن الأطفال وضمان حصول الأطفال المُهمَلين أو المتخلى عنهم على خدمات الرعاية وإعادة التأهيل اللازمة. |
a) Prenne toutes mesures efficaces, notamment l'élaboration de stratégies et la mise en œuvre d'activités de sensibilisation, pour prévenir l'abandon d'enfants et réduire l'ampleur de ce phénomène; | UN | (أ) أن تتخذ كافة التدابير الفعالة، بما في ذلك وضع استراتيجيات والاضطلاع بأنشطة لإذكاء الوعي من أجل الحد من ظاهرة التخلي عن الأطفال ومنعها؛ |
a) De prendre des mesures efficaces, notamment d'élaborer des stratégies et d'entreprendre des activités de sensibilisation, pour prévenir l'abandon d'enfants et réduire l'ampleur de ce phénomène; | UN | (أ) أن تتخذ تدابير فعالة، بما في ذلك وضع استراتيجيات وتنظيم نشاطات توعوية، للحيلولة دون ظاهرة التخلي عن الأطفال والتقليل منها؛ |
Cependant, malgré le nombre croissant d'enfants devenus orphelins dans l'État partie, en particulier par suite du VIH/sida et du récent phénomène de l'abandon d'enfants nouveau-nés et des adolescentes chassées de leur famille en raison de leur grossesse, le Comité note avec préoccupation que: | UN | ومع ذلك، فإنه على الرغم من تزايد عدد الأطفال اليتامى في الدولة الطرف، ولا سيما بسبب فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، فضلا عن الظاهرة الحديثة المتمثلة في التخلي عن الأطفال حديثي الولادة وتعرض الفتيات في سن المراهقة للطرد من قبل أسرهن بسبب حملهن، تلاحظ اللجنة بقلق ما يلي: |