"'abri de la violence" - Translation from French to Arabic

    • خالية من العنف
        
    • خال من العنف
        
    • حمايتهم من العنف
        
    • من العُنف
        
    • التحرر من العنف
        
    Niu Yanhong est désormais plus optimiste et regarde l'avenir, fait d'une vie meilleure à l'abri de la violence et de la maltraitance. UN وهي الآن أكثر خبرة وتفاؤلا وتتطلع إلى آفاق حياة أفضل، خالية من العنف وسوء المعاملة.
    Il a eu pour effet principal de faire prendre conscience du fait que l'État dans son ensemble doit faire respecter le droit des femmes et des filles de vivre à l'abri de la violence. UN ويتمثل أثره الرئيسي في التوعية بأن على الدولة ككل أن تترجم حق المرأة والفتاة في حياة خالية من العنف إلى واقع ملموس.
    Les résultats positifs sont évidents dans l'amélioration de leurs performances académiques qui, en retour, rend service à l'école désormais à l'abri de la violence. UN وتتضح النتائج الإيجابية في تحسُّن أدائهم الدراسي الذي يؤدي بدوره إلى تهيئة بيئة مدرسية خالية من العنف.
    Les jeunes femmes et les filles ont le droit d'être en bonne santé et de vivre à l'abri de la violence et de la coercition. UN فالشابات والفتيات لهن الحق في التمتع بصحة جيدة والعيش حياة خالية من العنف والإكراه.
    Pour terminer, nous espérons que les enfants du monde seront en mesure de vivre dans un environnement familial normal, à l'abri de la violence, de l'exploitation et des mauvais traitements. UN وأخيرا، نتمنى لأطفالنا في العالم العيش في جو أسري طبيعي خال من العنف والإساءة والاستغلال.
    Impact 3 : les femmes et les filles vivent à l'abri de la violence UN الأثر 3: تقود النساء والفتيات حياة خالية من العنف
    Les femmes et les filles vivent à l'abri de la violence. UN توفير حياة خالية من العنف للنساء والفتيات
    Il faudrait allouer des fonds publics au développement social, veiller au respect des droits économiques des femmes, investir dans les compétences et le savoir des femmes et garantir la sécurité des femmes et leur droit à vivre à l'abri de la violence et de la pauvreté; UN ويتطلب ذلك تخصيص نفقات عامة للتنمية الاجتماعية، وكفالة الحقوق الاقتصادية للمرأة، والاستثمار في مهارات ومعارف المرأة، وكفالة الأمن الشخصي للمرأة وحقها في أن تعيش حياة خالية من العنف والفقر؛
    Malheureusement, le caractère généralisé de la violence et la culture de l'impunité influent de manière déterminante sur la réalisation du droit des femmes à vivre à l'abri de la violence et à participer pleinement à la vie de leur communauté. UN والمؤسف أن ارتفاع معدّلات العنف وثقافة الإفلات من العقاب يعوق إنفاذ حق المرأة في حياة خالية من العنف وفي المشاركة الكاملة في المجتمع المحلي.
    Des campagnes sont mises en œuvre pour sensibiliser et informer le grand public comme les juristes quant au fait que toute femme, quels que soient sa profession ou son rang social, a le droit de vivre à l'abri de la violence. UN يُستعان بحملات للدعوة والتثقيف من أجل توعية الجمهور والجمعيات القانونية بأن كل امرأة، بغض النظر عن مهنتها أو مركزها الاجتماعي، لها الحق في حياة خالية من العنف.
    :: L'assurance de pouvoir vivre à l'abri de la violence, de l'exploitation et de la crainte; UN - توفير الضمانات لحياة خالية من العنف والاستغلال والخوف؛
    Si c'était aux Länder et aux municipalités qu'il revenait de mettre en place une telle infrastructure, le Gouvernement fédéral n'en avait pas moins pour priorité politique de garantir le droit de vivre à l'abri de la violence. UN وفي حين أن المسؤولية عن إنشاء هياكل الدعم الأساسية هذه إنما تقع على عاتق ولايات وبلديات الاتحاد، فإن الحق في حياة خالية من العنف هو أولوية سياسية بالنسبة للحكومة الاتحادية.
    Si c'était aux Länder et aux municipalités qu'il revenait de mettre en place une telle infrastructure, le Gouvernement fédéral n'en avait pas moins pour priorité politique de garantir le droit de vivre à l'abri de la violence. UN وفي حين أن المسؤولية عن إنشاء هياكل الدعم الأساسية هذه إنما تقع على عاتق ولايات وبلديات الاتحاد، فإن الحق في حياة خالية من العنف هو أولوية سياسية بالنسبة للحكومة الاتحادية.
    Cela confirme la forte résistance opposée par des secteurs influents de la société costa-ricienne, qui se refuse à reconnaître les droits fondamentaux des femmes, dont celui de vivre à l'abri de la violence et la subordination. UN ويؤكد ذلك المقاومة الشديدة الموجودة في دوائر النفوذ بالمجتمع الكوستاريكي التي تأبى الاعتراف بالحقوق الأساسية للمرأة، ومنها أن تحيا حياة خالية من العنف والتبعية.
    Les obstacles importants qui persistent néanmoins limitent les possibilités pour les femmes de bénéficier d'une santé intégrée et de vivre à l'abri de la violence. UN 705 - ورغم هذا النجاح، فإنه لا تزال هناك عقبات كبيرة تحدّ من فرص المرأة في الحصول على صحة متكاملة وحياة خالية من العنف.
    Ladite loi confère à l'enfance et à l'adolescence la citoyenneté à part entière et prescrit de produire une plate-forme de programmes et de services pour garantir les droits reconnus aux enfants et aux adolescents des deux sexes, entre autres le droit de vivre une vie à l'abri de la violence. UN ويمنح هذا القانون الأطفال والمراهقين حقوق المواطَنَة كاملةً، ويُلزم بوضع مجموعة برامج وخدمات لكفالة الحقوق المكرسة لهؤلاء الأشخاص، ومن بينها الحق في حياة خالية من العنف.
    En Amérique latine et aux Caraïbes, de nombreuses initiatives ont permis de promouvoir l'idée selon laquelle les femmes ne peuvent pas être à l'abri de la violence sans la coopération et la participation des hommes. UN وعززت مبادرات عديدة في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي الفكرة القائلة بأنه لا يمكن للنساء أن يعشن حياة خالية من العنف دون تعاون الرجال ومساهمتهم في ذلك.
    Les gouvernements doivent proscrire toutes formes de violence à l'égard des enfants et faire des écoles des lieux d'apprentissage sûrs, à l'abri de la violence physique et sexuelle, des brimades et du harcèlement. UN ويجب على الحكومات أن تجرِّم جميع أشكال العنف ضد الأطفال، وتجعل المدارس أماكن مأمونة للتعلُّم، خالية من العنف الجسدي والجنسي، ومن التسلُّط والمضايقة.
    Au Mexique, l'adoption en 2007 d'une loi couvrant tous les aspects du droit des femmes de vivre à l'abri de la violence a suscité un vaste débat dans l'ensemble du pays sur la nécessité d'éliminer les pratiques traditionnelles qui encouragent la violence à l'encontre des femmes. UN وفي المكسيك، أدى اعتماد قانون شامل في عام 2007 بشأن حق المرأة في حياة خالية من العنف إلى إجراء مناقشة مستفيضة على نطاق الدولة بشأن ضرورة القضاء على الممارسات التقليدية المتعلقة بالعنف ضد المرأة.
    Le Bangladesh réaffirme son engagement de longue date en faveur du maintien de la paix de l'ONU, qui découle de sa conviction que le développement n'est possible que dans une société à l'abri de la violence. UN وهذا الالتزام نابع من يقينه أن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في مجتمع خال من العنف.
    La dignité humaine des enfants et leur droit à grandir à l'abri de la violence doivent être au cœur du nouveau programme, tout comme ils doivent être au cœur des stratégies nationales. UN ويجب أن تكون الكرامة الإنسانية للأطفال وحقهم في حمايتهم من العنف في صميم هذه الجهود العالمية بقدر ما يجب أن يكونا في صميم الاستراتيجيات الوطنية.
    :: En encourageant les interventions directes qui visent à mettre les femmes à l'abri de la violence. UN :: دعم التدخلات المباشرة لحماية المرأة من العُنف
    :: Toutes les femmes ont le droit d'être à l'abri de la violence et de la peur de la violence; UN :: لجميع النساء الحق في التحرر من العنف والخوف من العنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more