Dès son arrestation, il a subi plusieurs interrogatoires en l'absence d'un avocat. | UN | وعقب إلقاء القبض عليه، استجوب في عدة مناسبات بدون حضور محام. |
Dès son arrestation, il a subi plusieurs interrogatoires en l'absence d'un avocat. | UN | وعقب إلقاء القبض عليه، استجوب في عدة مناسبات بدون حضور محام. |
L'auteur a formulé des allégations qui jettent un doute sur la régularité de la procédure, considérant en particulier que celleci a eu lieu en l'absence d'un avocat. | UN | وذكر مقدما البلاغ ادعاءات تثير الشك في عدالة الاجراءات وخاصة بالنظر الى أن هذا العرض تم بدون حضور محام. |
Dans ces conditions, l'enquêtrice n'avait pas eu d'autre choix que de procéder aux actes d'enquête en l'absence d'un avocat. | UN | وفي تلك الظروف، لم يكن أمام المحققة خيار آخر غير تنفيذ الإجراءات التحقيقية دون حضور محامٍ. |
Comme il est du droit de l'accusé de demander d'être assisté par un avocat avant d'être entendu, le juge d'instruction lui a proposé une telle assistance mais il a accepté d'être interrogé en l'absence d'un avocat et a signé un document dans ce sens. | UN | ونظراً لأنه من حق المتهم طلب مساعدة محام قبل الإدلاء بأقواله، فإن قاضي التحقيق اقترح عليه تلك المساعدة ولكنه قبِل أن يتم استجوابه بدون محام ووقع على وثيقة بهذا المعنى. |
Au mépris du droit, il a été arrêté, interrogé et inculpé d'un crime particulièrement grave en l'absence d'un avocat. | UN | وخلافاً لهذا الشرط، فقد تم توقيفه واستجواب ووُجِّهت إليه تهمة ارتكاب جريمة بالغة الخطورة دون حضور محام. |
L'auteur a formulé des allégations qui jettent un doute sur la régularité de la procédure, considérant en particulier que celle-ci a eu lieu en l'absence d'un avocat. | UN | وذكر مقدما البلاغ ادعاءات تثير الشك في عدالة الاجراءات وخاصة بالنظر الى أن هذا العرض تم بدون حضور محام. |
La violation de cette disposition entraîne des sanctions et les jugements rendus en l'absence d'un avocat de la défense sont considérés comme nuls et sans effet. | UN | وهناك عقوبة على انتهاك هذه القاعدة كما تعتبر الأحكام التي تصدر بدون حضور محام للدفاع لاغية وباطلة(30). |
Il a été extradé au Kirghizistan le 14 mai 1999, a subi des interrogatoires soutenus en l'absence d'un avocat et a été torturé par des policiers et des enquêteurs. | UN | ويضيف أنه سُلم إلى قيرغيزستان في 14 أيار/ مايو 1999 وخضع لاستجواب مكثف بدون حضور محام وتعرض للتعذيب من قبل ضباط الشرطة وضباط التحقيق. |
Il a été extradé au Kirghizistan le 14 mai 1999, a subi des interrogatoires soutenus en l'absence d'un avocat et a été torturé par des policiers et des enquêteurs. | UN | ويضيف أنه سُلم إلى قيرغيزستان في 14 أيار/ مايو 1999 وخضع لاستجواب مكثف بدون حضور محام وتعرض للتعذيب من قبل ضباط الشرطة وضباط التحقيق. |
Incapable de supporter les tortures, l'auteur a signé, en l'absence d'un avocat, plusieurs dépositions dans lesquelles il reconnaissait sa culpabilité, avouant, entre autres, avoir participé à un camp d'entraînement militaire en Tchétchénie avec les autres coïnculpés. | UN | ونظراً لعدم مقدرته على تحمل التعذيب، وقع صاحب البلاغ بدون حضور محام() على عدة بيانات تجرّمه، واعترف فيها بجملة أمور منها، أنه شارك في معسكر تدريبي عسكري في الشيشان إلى جانب المتهمين الآخرين. |
6.2 Le Comité note le grief de l'auteur qui affirme qu'il a été torturé par des policiers et des enquêteurs durant ses interrogatoires et qu'il a été contraint à signer, en l'absence d'un avocat, des dépositions contre lui-même dans lesquelles il reconnaissait, entre autres, avoir participé à un camp d'entraînement militaire en Tchétchénie. | UN | 6-2 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحب البلاغ أنه تعرض للتعذيب من قبل ضباط الشرطة وضباط التحقيق أثناء استجوابه، وأجبر بدون حضور محام على التوقيع على بيانات تجرم الذات تفيد بارتكابه لأفعال من بينها أنه شارك في معسكر تدريب عسكري في الشيشان. |
Il rappelle à ce propos que, le 3 août 2000, le tribunal régional d'Och a annulé la décision du tribunal de première instance au motif, entre autres, que les interrogatoires de l'auteur avaient été conduits en l'absence d'un avocat (voir par. 2.8). | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن محكمة أوش الإقليمية نقضت في 3 آب/أغسطس 2000 حكم المحكمة الابتدائية على أسس من بينها، أن استجواب صاحب البلاغ جرى بدون حضور محام (انظر الفقرة 2-8 أعلاه). |
Incapable de supporter les tortures, l'auteur a signé, en l'absence d'un avocat, plusieurs dépositions dans lesquelles il reconnaissait sa culpabilité, avouant, entre autres, avoir participé à un camp d'entraînement militaire en Tchétchénie avec les autres coïnculpés. | UN | ونظراً لعدم مقدرته على تحمل التعذيب، وقع صاحب البلاغ بدون حضور محام() على عدة بيانات تجرّمه، واعترف فيها بجملة أمور منها، أنه شارك في معسكر تدريبي عسكري في الشيشان إلى جانب المتهمين الآخرين. |
6.2 Le Comité note le grief de l'auteur qui affirme qu'il a été torturé par des policiers et des enquêteurs durant ses interrogatoires et qu'il a été contraint à signer, en l'absence d'un avocat, des dépositions contre lui-même dans lesquelles il reconnaissait, entre autres, avoir participé à un camp d'entraînement militaire en Tchétchénie. | UN | 6-2 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحب البلاغ أنه تعرض للتعذيب من قبل ضباط الشرطة وضباط التحقيق أثناء استجوابه، وأجبر بدون حضور محام على التوقيع على بيانات تجرم الذات تفيد بارتكابه لأفعال من بينها أنه شارك في معسكر تدريب عسكري في الشيشان. |
Il rappelle à ce propos que, le 3 août 2000, le tribunal régional d'Och a annulé la décision du tribunal de première instance au motif, entre autres, que les interrogatoires de l'auteur avaient été conduits en l'absence d'un avocat (voir plus haut, par. 2.8). | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن محكمة أوش الإقليمية نقضت في 3 آب/أغسطس 2000 حكم المحكمة الابتدائية على أسس من بينها، أن استجواب صاحب البلاغ جرى بدون حضور محام (انظر الفقرة 2-8 أعلاه). |
Néanmoins, l'auteur fait valoir que lui-même et ses coaccusés ont montré publiquement les marques des mauvais traitements sur leurs corps durant la procédure de recours devant la chambre d'appel en matière pénale du tribunal régional d'Och le 3 août 2000, et qu'ils ont affirmé avoir été contraints à signer le procès-verbal de l'interrogatoire conduit en l'absence d'un avocat (pour plus de précisions, voir par. 2.7). | UN | وعلى الرغم من ذلك، يدعي صاحب البلاغ أنه كشف هو والمتهمون الآخرون أمام المحكمة عن علامات على أجسادهم تدل على سوء المعاملة أثناء مداولات الاستئناف أمام دائرة الاستئناف المعنية بالنظر في القضايا الجنائية التابعة لمحكمة أوش الإقليمية في 3 آب/أغسطس 2000، وأدّعوا أنهم أجبروا على التوقيع على تقرير الاستجواب الذي جرى بدون حضور محام (للمزيد من التفاصيل، انظر الفقرة 2-7). |
En violation de ces dispositions, il avait été arrêté, interrogé et inculpé d'une infraction particulièrement grave en l'absence d'un avocat. | UN | وخلافاً لهذا المطلب، فإنه اعتُقل واستُجوِب واتُّهم بارتكاب جريمة شديدة الخطورة دون حضور محامٍ. |
Dans ces conditions, l'enquêtrice n'avait pas eu d'autre choix que de procéder aux actes d'enquête en l'absence d'un avocat. | UN | وفي تلك الظروف، لم يكن أمام المحققة خيار آخر غير مواصلة التحقيق دون حضور محامٍ. |
En violation de ces dispositions, il avait été arrêté, interrogé et inculpé d'une infraction particulièrement grave en l'absence d'un avocat. | UN | وخلافاً لهذا المطلب، فإنه اعتُقل واستُجوِب واتُّهم بارتكاب جريمة شديدة الخطورة دون حضور محامٍ. |
En l'espèce, les aveux faits par M. Hajib ont eu lieu dans le cadre d'une procédure d'enquête en l'absence d'un avocat et d'une assistance juridique. Ceci constitue une violation de l'article 11 de la Déclaration et de l'article 14 du Pacte. | UN | 49- وفي هذه القضية تحديداً، أدلى السيد حاجب باعترافاته في إطار إجراءات التحقيق التي جرت بدون محام أو مساعدة قانونية، وهو ما يشكل انتهاكا للمادة 11 من الإعلان وللمادة 14 من العهد. |
L'État partie l'a contrainte à témoigner contre ellemême en l'interrogeant en l'absence d'un avocat. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف أكرهتها على الإدلاء بشهادة ضد نفسها باستجوابها دون حضور محام يدافع عنها. |