"'absence d'un mécanisme" - Translation from French to Arabic

    • عدم وجود آلية
        
    • دون إنشاء آلية
        
    • عدم وجود نظام
        
    • لعدم وجود آلية
        
    De l'absence d'un mécanisme de financement de l'égalité du genre et de l'insuffisance des fonds alloués à cette cause. UN عدم وجود آلية لتمويل المساواة بين الجنسين وعدم كفاية الأموال المخصصة لهذا الغرض.
    Il regrette par ailleurs l'absence d'un mécanisme traitant spécifiquement des droits des enfants. UN كما تأسف اللجنة من عدم وجود آلية معنية بالتحديد بحقوق الأطفال.
    L'insécurité est également le résultat de l'absence d'un mécanisme international approprié pour réparer les préjudices et régler les différends par des moyens pacifiques. UN كما ينتج انعدام الأمن عن عدم وجود آلية دولية ملائمة لرد المظالم والتسوية السلمية للمنازعات.
    76. Pour une délégation, un régime viable de responsabilité pour les crimes était inconcevable en l'absence d'un mécanisme de mise en oeuvre approprié qui entrerait en jeu avant le recours à des contre-mesures par les États. UN ٧٦ - وأعرب عن رأي مؤداه أن وضع نظام للمسؤولية عن الجنايات قابل للاستمرار دون إنشاء آلية ملائمة لﻹنفاذ تستخدم قبل اللجوء إلى التدابير المضادة، أمر غير معقول.
    En l'absence d'un mécanisme propre à assurer la redevabilité, il était difficile de garantir le respect des dispositions du Code. UN ثم إن عدم وجود نظام ملائم للمساءلة جعل من الصعب التأكد من التقيد بأحكام المدونة.
    Il regrette néanmoins l'absence d'un mécanisme de coordination propre aux droits de l'enfant. UN بيد أن اللجنة تأسف لعدم وجود آلية تنسيق خاصة بحقوق الطفل.
    Hélas, l'absence d'un mécanisme efficace visant à empêcher que des conflits armés n'éclatent et ne se propagent demeure un grave problème. UN وللأسف، فإن عدم وجود آلية فعالة لمنع اندلاع وانتشار الصراعات المسلحة لا يزال مشكلة خطيرة.
    Autre fait négatif : l'absence d'un mécanisme international efficace de constatation et de répression des violations du protocole. UN ويتمثل عنصر سلبي آخر في عدم وجود آلية دولية فعالة لمعاينة وقمع انتهاكات البروتوكول.
    absence d'un mécanisme garantissant l'inclusion des résultats stratégiques dans les programmes de pays UN عدم وجود آلية لكفالة إدراج النتائج الاستراتيجية في البرامج القطرية
    Ce problème est amplifié par l'absence d'un mécanisme efficace et équitable de restructuration de la dette. UN وقد تعقدت هذه المشكلة بسبب عدم وجود آلية كفء ونزيهة لإعادة هيكلة الديون.
    En outre, le SPT s'inquiète de l'absence d'un mécanisme établi de coordination entre les différentes parties prenantes à l'intérieur de l'État partie. UN وتشعر اللجنة الفرعية بالقلق من عدم وجود آلية تنسيق راسخة بين مختلِف الجهات صاحبة المصلحة في الدولة الطرف.
    Des intervenants ont également fait état des sessions interminables de négociation et de l'absence d'un mécanisme d'exécution et d'évaluation de la mise en œuvre des textes issus de ses travaux. UN وأشار المتكلمون أيضا إلى جلسات التفاوض المديدة التي عقدتها اللجنة وإلى عدم وجود آلية لتنفيذ واستعراض تنفيذ نتائجها.
    Néanmoins, en l'absence d'un mécanisme de traçabilité aux fins d'évaluation, il est difficile de mesurer la valeur ajoutée. UN غير أنه مع عدم وجود آلية تُتبع من أجل التقييم، يصعب تقدير ما تضيفه تلك الشراكات من قيمة.
    L'absence d'un mécanisme international et régional spécifique pour identifier et assister les populations déplacées à l'intérieur de leur pays rend ce groupe particulièrement vulnérable et moins en mesure de bénéficier d'une attention adéquate de la part de la communauté internationale. UN وإن عدم وجود آلية خاصة أو جهاز دعم لمعالجة محنة النازحين داخليا يجعل من هذه الفئة فئة شديدة التعرض للمخاطر ويقلل من احتمال إيلائها الاهتمام المناسب من المجتمع الدولي.
    96. Le Comité est préoccupé par l'absence d'un mécanisme indépendant chargé de recueillir des plaintes et de veiller au respect des droits des enfants, tel qu'un médiateur ou un commissaire à l'enfance. UN 96- كما يُقلق اللجنة عدم وجود آلية مستقلة للشكوى والرصد بخصوص الأطفال، مثل منصب أمين مظالم أو مفوض لشؤون الأطفال.
    Il se déclare également préoccupé par l'absence d'un mécanisme indépendant pouvant recevoir les plaintes des enfants placés dans des établissements de protection de remplacement, ainsi que du manque de personnel qualifié dans ce domaine. UN وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء عدم وجود آلية تظلم مستقلة متاحة للأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية البديلة، وإزاء نقص الموظفين المدربين في هذا المجال.
    96. Le Comité est préoccupé par l'absence d'un mécanisme indépendant chargé de recueillir des plaintes et de veiller au respect des droits des enfants, tel qu'un médiateur ou un commissaire à l'enfance. UN 96- كما يُقلق اللجنة عدم وجود آلية مستقلة للشكوى والرصد بخصوص الأطفال، مثل منصب أمين مظالم أو مفوض لشؤون الأطفال.
    Il se déclare également préoccupé par l'absence d'un mécanisme indépendant pouvant recevoir les plaintes des enfants placés dans des établissements de protection de remplacement, ainsi que du manque de personnel qualifié dans ce domaine. UN وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء عدم وجود آلية تظلم مستقلة متاحة للأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية البديلة، وإزاء نقص الموظفين المدربين في هذا المجال.
    14. Enfin, un régime viable de responsabilité pour les crimes est inconcevable en l'absence d'un mécanisme de mise en oeuvre approprié qui entrerait en jeu avant le recours à des contre-mesures par les États. UN ١٤ - وأوضح أن وضع نظام عملي للمسؤولية عن الجنايات، دون إنشاء آلية ملائمة للتنفيذ تستخدم قبل اللجوء إلى التدابير المضادة، هو أمر غير معقول.
    L'absence d'un mécanisme de surveillance du respect de la Convention est aussi un sujet d'inquiétude. UN ويوجد أيضاً مجال آخر يثير قلق اللجنة وهو عدم وجود نظام لرصد الامتثال للاتفاقية.
    g) L'absence d'un mécanisme de contrôle adéquat facilite les fraudes, augmente les frais d'administration et permet à de petits groupes privilégiés de bénéficier de meilleures prestations; UN )ز( عدم وجود نظام ملائم للرقابة مما يفضي إلى حالات تهرب، وتزايد التكاليف اﻹدارية ويشجع على منح مزيد من الفوائد لمجموعات صغيرة من اصحاب الامتيازات؛
    En l'absence d'un mécanisme approprié de plainte et de responsabilisation, les femmes continuent d'être exposées à des actes de violence qu'elles n'ont guère d'autre choix que de subir. UN ونظراً لعدم وجود آلية مناسبة للشكوى والمساءلة، يستمر تعرض النساء لأعمال العنف التي لا يملكن إزاءها سوى تحملها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more