"'absence de mécanismes" - Translation from French to Arabic

    • عدم وجود آليات
        
    • نقص الآليات
        
    • انعدام اﻵليات
        
    • غياب آليات
        
    Il est préoccupé par l'absence de mécanismes efficaces permettant aux enfants d'exprimer leurs inquiétudes et leurs griefs concernant leur placement. UN ويساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود آليات فعالة تسمح للأطفال بإبداء شواغلهم وتقديم شكواهم بشأن عملية إيداعهم في المؤسسات.
    Il y avait eu un chevauchement d'efforts et un gaspillage de ressources dus à l'absence de mécanismes de coordination entre les institutions nationales et les organismes donateurs. UN وحدث ازدواج في الجهود وأهدرت موارد بسبب عدم وجود آليات تنسيق فيما بين المؤسسات الوطنية والوكالات المانحة.
    Elle a par contre relevé l'absence de mécanismes de consultation préalable à l'adoption de nouvelles dispositions législatives, en particulier s'agissant des projets miniers. UN ولاحظت عدم وجود آليات تشاورية قبل اعتماد تشريعات جديدة في بيرو، لا سيما فيما يتعلق بمشاريع التعدين.
    151. Le Comité est préoccupé par l'absence de mécanismes institutionnels habilités à enquêter sur les violations des droits de l'homme et à prendre des mesures pour que les plaignants obtiennent réparation. UN 151- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء نقص الآليات المؤسسية المتاحة للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان وإنصاف أصحاب الشكاوى.
    Le Costa Rica s'est dit préoccupé par l'absence de mécanismes indépendants chargés d'enquêter sur les allégations de torture. UN 117- وأبدت كوستاريكا قلقها إزاء نقص الآليات المستقلة للتحقيق في مزاعم التعذيب.
    Le Comité déplore également l'absence de mécanismes propres à surveiller l'application des lois régissant l'âge minimum d'admission à un emploi et la protection des enfants qui travaillent, comme l'exigent les dispositions du Pacte (par. 12). UN وتُعرب اللجنة أيضاً عن أسفها إزاء انعدام اﻵليات اللازمة لرصد تطبيق القوانين التي تحكم السن اﻷدنى القانونية لعمالة اﻷطفال وحمايتهم فيما يتعلق بمسائل العمالة، وفقاً ﻷحكام العهد )الفقرة ٢١(.
    Cependant, ils comportent des risques et leur issue est incertaine en l'absence de mécanismes de contrôle, de restrictions et de règles. UN غير أنها محفوفة بالمخاطر ونتائجها غير مؤكدة في غياب آليات المراقبة والقيود والقواعد.
    Il a signalé un certain nombre d'obstacles à la réalisation du droit au développement et des droits économiques, sociaux et culturels, et appelé l'attention sur l'absence de mécanismes de mise en œuvre. UN وأشار إلى عدد من عوائق إعمال الحق في التنمية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإلى عدم وجود آليات الإنفاذ.
    L'absence de mécanismes de règlement des différends retarde le développement du commerce en ligne. UN ويشكل عدم وجود آليات لتسوية المنازعات عائقا أمام تطور التجارة عبر الاتصال الحاسوبي المباشر.
    Elle a également noté l'absence de mécanismes de suivi et de responsabilité au niveau national. UN ولاحظت أيضاً عدم وجود آليات متابعة ومساءلة على الصعيد الوطني.
    Toutefois, en l'absence de mécanismes de contrôle et de répression, il n'a pas été possible de vérifier ces informations. UN إلا أنه لم يتم التحقق من هذه التقارير في ظل عدم وجود آليات رصد الصيد غير المشروع وفرض جزاءات على مقترفيه.
    Il est également préoccupé par l'absence de mécanismes permettant d'examiner, de contrôler et de suivre les adoptions, ainsi que par l'absence de statistiques sur les placements nourriciers et les adoptions. UN كما يقلق اللجنة عدم وجود آليات لاستعراض ورصد ومتابعة عمليات التبني والإحصاءات عن الحضانة والتبني.
    En outre, le Comité est préoccupé par l'absence de mécanismes d'exécution du Plan national d'action. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود آليات لتنفيذ خطة العمل الوطنية.
    32. Sur la forme, les engagements sont également trop souvent limités par l'absence de mécanismes de suivi à l'échelle internationale. UN 32- وأما من حيث الشكل، فكثيراً ما تخضع الالتزامات أيضاً لقيود بسبب عدم وجود آليات للمتابعة على الصعيد الدولي.
    Il s'inquiète également de l'absence de mécanismes d'inspection indépendants dans les institutions qui accueillent des enfants. UN كما يقلقها عدم وجود آليات مستقلة للتفتيش في مؤسسات رعاية الأطفال.
    Cette situation est aggravée par l'absence de mécanismes permettant de réprimer les violations des droits de l'homme actuelles et passées. UN وتتفاقم هذه الحالة بسبب عدم وجود آليات للتصدي للتجاوزات والانتهاكات الماضية والمستمرة.
    Cela peut tenir à la médiocrité des communications de base, à l'insuffisante coopération professionnelle entre fournisseurs de services commerciaux, et aussi à l'absence de mécanismes institutionnels assurant les rapports, entre milieux d'affaires et autorités locales. UN وربما كان ذلك يعود إلى رداءة وسائل الاتصالات الأساسية، وقلة التعاون المهني فيما بين مورّدي الخدمات التجارية، وكذلك إلى نقص الآليات المؤسسية بين الأوساط التجارية والسلطات المحلية.
    Elle a également évoqué l'absence de mécanismes qui permettent de répondre aux plaintes portées contre des juges pour faute professionnelle et l'absence de code de conduite pour la représentation juridique. UN وأشارت أيضا إلى نقص الآليات اللازمة لمعالجة الشكاوى المتعلقة بسوء التصرف القضائي وعدم وجود مدونة لقواعد السلوك خاصة بالتمثيل القانوني.
    Il a été par ailleurs noté que ce n'était pas l'absence de mécanismes mais plutôt le manque de volonté politique internationale qui posait problème, car les pays avaient tendance à privilégier leur propre intérêt quand ils devaient faire face à des situations de crise. UN 48- كما جرت الإشارة إلى أن المشكلة لا تكمن في نقص الآليات بل في انعدام الإرادة السياسية الدولية، لأن البلدان تميل إلى التركيز على مصالحها الخاصة عندما تعالج الأزمات.
    51. Un autre problème crucial est l'absence de mécanismes appropriés et indépendants permettant de contrôler les conditions de détention des enfants privés de liberté, notamment l'application effective du placement en détention préventive. UN 51- يتمثل أحد التحديات الرئيسية الأخرى في نقص الآليات المناسبة والمستقلة لرصد ظروف الأطفال المحرومين من حريتهم، بما في ذلك تطبيق الاحتجاز رهن المحاكمة تطبيقاً فعالاً().
    90. L'absence de mécanismes institutionnels pour le règlement des litiges fonciers qui, dans bien des cas, impliquent les populations autochtones, et la mise en oeuvre de procédures souples permettant leur règlement ainsi que le fait que le Gouvernement ne dispose pas de moyens ni de conseillers juridiques pour assurer leur application sont autant de facteurs ayant favorisé l'apparition et l'aggravation de ces litiges. UN ٩٠ - ويمثل انعدام اﻵليات المؤسسية لمعالجة المنازعات على اﻷراضي التي غالبا ما يكون السكان اﻷصليون أطرافا فيها ولتنفيذ إجراءات مرنة لفضها، فضلا عن افتقار الحكومة للموارد القانونية والمشورة القضائية لتطبيقها، عناصر ساعدت على نشوب تلك المنازعات وتفاقمها.
    En l'absence de mécanismes formels de règlement des différends, ces désaccords entraînent régulièrement des grèves. UN وفي غياب آليات رسمية لحل النزاعات، تؤدي الخلافات بصفة منتظمة إلى إجراءات نقابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more