Entre autres contraintes de caractère général rencontrées par les CER en matière d'intégration, on peut citer l'absence de ressources financières et humaines et de statistiques harmonisées en Afrique. | UN | ومن بين القيود العامة التي تعاني منها الجماعات الاقتصادية الإقليمية فيما يخص عملية الاندماج هناك نقص الموارد المالية والبشرية وعدم وجود إحصاءات منسقة في أفريقيا. |
À cet égard, la principale difficulté demeure l'absence de ressources pour renforcer les activités de contrôle des parlementaires. | UN | ولا يزال التحدي الرئيسي يكمن في نقص الموارد اللازمة لتعزيز الرقابة البرلمانية. |
L'absence de ressources, de sensibilisation, de connaissances et d'information ne permet pas de mettre en évidence des techniques et des procédures de gestion appropriées. | UN | ويرجع ذلك إلى نقص الموارد والوعي والمعارف والمعلومات مما يعوق تحديد الأساليب الفنية والإجراءات الإدارية السليمة. |
Actuellement, l'absence de ressources générales et de bases est l'obstacle majeur à l'expansion et à la mise en oeuvre des activités opérationnelles. | UN | ونقص الموارد الجوهرية والموارد العامة هو، في الوقت الحاضر، العائق اﻷكبر دون توسيع وتنفيذ اﻷنشطة التشغيلية. |
Elle est aussi l'illustration de ce qui est possible grâce à l'engagement d'un gouvernement au service de l'égalisation des chances, même en l'absence de ressources financières suffisantes. | UN | ويمكن للبلد أيضاً أن يكون بمثابة مثال لما يمكن لالتزام الحكومة أن يحققه على الرغم من قلة الموارد المالية اللازمة. |
Le facilitateur a conclu que les membres du Groupe d'experts avaient été efficaces et remarquablement productifs malgré l'absence de ressources facilitant leurs travaux. | UN | واختتم قائلاً إن أعضاء فريق الخبراء أجادوا كثيراً وكانوا منتجين بشكل لافت رغم النقص في الموارد التي تمكنهم من ذلك. |
Il est également important de mettre l'accent sur un autre facteur, qui est l'absence de ressources humaines qualifiées et disponibles en la matière. | UN | ومن المهم أيضا التشديد على عامل آخر، وهو عدم توافر الموارد البشرية المؤهلة لذلك. |
Il a été noté que les principaux obstacles à la réalisation des projets étaient l'absence de ressources financières et de compétences. | UN | وأشير إلى أن نقص الموارد المالية وطاقات الموارد البشرية يعتبر أهم المعوقات التي تعترض سبيل وضع المشاريع موضع التنفيذ. |
Malheureusement, ce programme a été abandonné du fait de l'absence de ressources financières. | UN | ومما يؤسف له أن هذا البرنامج توقف بسبب نقص الموارد المالية. |
La faute incombe à l'absence de ressources et de compétences pour rendre autonomes les parlements et leurs membres. | UN | ويكمن وراء كل ذلك نقص الموارد والمهارات اللازمة لتمكين البرلمانات وأعضائها. |
Toujours est-il que son exécution est gravement entravée par l'absence de ressources. | UN | ومع ذلك ما زال نقص الموارد المالية يشكل عائقا كبيرا أمام هذا المشروع. |
L'absence de ressources n'est pas une raison acceptable pour abolir la formation. | UN | وتابع يقول إن نقص الموارد هو سبب غير مقبول ﻹلغاء الدائرة. |
Une population peut, grâce à sa créativité, surmonter même des entraves au développement comme l'absence de ressources naturelles. | UN | فالسكان الذين يستعملون إبداعهم يمكنهم تجاوز عوائق التنمية، بما فيها نقص الموارد الطبيعية. |
Le Programme Amani se heurte néanmoins à de nombreuses difficultés, notamment l'absence de ressources pour la mise en œuvre de certaines initiatives. | UN | غير أن البرنامج يتعثر بسبب عدد من المشاكل، من بينها نقص الموارد اللازمة لتنفيذ بعض المبادرات التي وُضعت في إطاره. |
De nombreux problèmes subsistent dans ce domaine, y compris l'impossibilité de poursuivre la réforme foncière en l'absence de ressources suffisantes et de compétences adéquates. | UN | وثمة العديد من التحديات في هذا المجال، بما فيها العجز عن تنفيذ إصلاح الأراضي بسبب نقص الموارد والخبرات الملائمة. |
Il ressort de l'expérience de l'APRONUC que l'absence de ressources au moment de la liquidation d'une opération est due au fait que les États Membres cessent de payer leurs contributions. | UN | وأظهرت الخبرة المكتسبة من سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا أن نقص الموارد أثناء مرحلة تصفية أي عملية ينتج عن أن الدول اﻷعضاء تتوقف عن دفع اشتراكاتها. |
Des progrès limités ont été accomplis en direction de ces objectifs, non seulement à cause de l'absence de ressources mais aussi du manque de vigueur et d'engagement de la part de la communauté internationale. | UN | وأضاف أن التقدُّم الذي تحقق في تحقيق تلك الأهداف كان محدودا، ليس فقط بسبب نقص الموارد ولكن أيضا بسبب نقص الحماس والمشاركة من جانب المجتمع الدولي. |
La Turquie observe avec consternation et préoccupation que le Programme d'action pour la troisième Décennie n'a toujours pas été pleinement mis en oeuvre, pour la même raison que celle qui a condamné les deux dernières décennies à l'échec, à savoir l'absence de ressources suffisantes. | UN | وتلاحظ تركيا بجزع وقلق أن برنامج عمل العقد الثالث لم ينفذ حتى اﻵن بالكامل، وذلك لنفس السبب الذي أدى إلى فشل العقدين السابقين، أي نقص الموارد المناسبة. |
Dans un pays aussi riche que le Canada, la pauvreté, l'absence de ressources et la violence à l'égard des femmes et des filles peuvent également affecter réussite scolaire. | UN | وحتى في بلد بثراء كندا، يمكن أن يؤدي الفقر ونقص الموارد والعنف ضد النساء والفتيات إلى التأثير على مستوى التعليم. |
Les difficultés les plus importantes liées à l'application de mesures antidumping tiennent à l'absence de ressources financières pour rémunérer les services de juristes, au temps insuffisant consacré aux enquêtes et aux problèmes de traduction. | UN | أما المشاكل الرئيسية في تنفيذ تدابير مكافحة الإغراق فهي قلة الموارد المالية لتعيين المحامين، وضيق الوقت لإجراء التحقيقات، ومشاكل الترجمة. |
24. L'absence de ressources financières adéquates est peut-être ce qui freine le plus le développement. | UN | ٢٤ - ثم صرح أن النقص في الموارد المالية الملائمة قد يكون أشد العوامل تقييدا في إعاقة عملية التنمية. |
* absence de ressources matérielles et financières suffisantes | UN | عدم توافر الموارد المادية والمالية الكافية. |
L'encombrement de certaines de ces zones y a rendu la fourniture d'actifs essentiels extrêmement difficile, et le problème a encore été aggravé par l'absence de ressources aériennes adéquates. | UN | وجعل الاكتظاظ إمداد هذه المناطق بالسلع اﻷساسية مهمة في غاية الصعوبة، وزاد من الافتقار إلى موارد النقل الجوي الكافية. |