Ils ne peuvent être utilisés qu'en cas d'absolue nécessité et pour des motifs médicaux, et non éducatifs, sérieux. | UN | كما لا يجوز استخدامها إلا عند الضرورة القصوى وبالاستناد حصراً إلى أسباب طبية وجيهة - وليس لأسباب تثقيفية. |
Une seule grenade incapacitante par personne... à n'utiliser qu'en cas d'absolue nécessité. | Open Subtitles | لا يوجد لدينا الكثير من القنايل اليدوية لذا استخدموها عند الضرورة القصوى فقط |
Aucune des délégations qui se sont exprimées sur ce sujet n'a remis en cause l'absolue nécessité d'inclure dans le traité l'interdiction de l'utilisation, de la production, du stockage et du commerce des mines antipersonnel. | UN | ولم يطعن أي وفد من الوفود التي أعربت عن رأيها بشأن هذا الموضوع في الضرورة القصوى لتضمين المعاهدة مسألة حظر استخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد وانتاجها وتخزينها والاتجار بها. |
Ce n'est que dans le " cas d'absolue nécessité " que la garde à vue peut être prolongée de deux jours supplémentaires pour atteindre un total de dix jours. | UN | ولا يجوز إلا " عند الضرورة القصوى " تمديد اﻷجل وذلك لمدة يومين آخرين بحيث يكون المجموع ٠١ أيام. |
L'État partie devrait prendre sans tarder les mesures qui s'imposent pour réduire sensiblement la durée de la détention avant jugement et pour que cette détention ne soit appliquée que dans les cas d'absolue nécessité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه الاستعجال تدابير ملائمة لخفض مدة الحبس الاحتياطي بدرجة كبيرة ولحصر هذا الحبس في الحالات التي يُعتبر فيها ضروريا للغاية. |
Le Secrétariat devrait présenter un rapport biennal détaillé sur l'emploi de consultants, et ne devrait utiliser cette formule qu'en cas d'absolue nécessité. | UN | وينبغي للأمانة العامة تقديم تقرير مفصل كل سنتين عن توظيف الخبراء الاستشاريين، وينبغي لها ألا تلجأ لصيغة المرشح الواحد إلا في حالات الضرورة القصوى. |
De telles fouilles ne doivent être effectuées qu'exceptionnellement, en suivant les méthodes les moins invasives, uniquement en cas d'absolue nécessité et en respectant la dignité des détenus. | UN | وينبغي أن يكون التجريد من الملابس بغرض التفتيش الكامل إجراءً استثنائياً عند الضرورة القصوى فقط ومع حفظ كرامة السجين، بالأسلوب الأقل اجتياحاً لحرمته. |
Par ailleurs, la loi portant répression du grand banditisme permet de prolonger excessivement les délais de garde à vue et autorise les forces de sécurité à faire usage de leurs armes en cas d'< < absolue nécessité > > . | UN | وفضلاً عن ذلك، يجيز قانون قمع اللصوصية التمديد المفرط لمهل الاحتجاز في عهدة الشرطة ويسمح لقوات الأمن باستخدام أسلحتها عند الضرورة القصوى. |
De telles fouilles ne doivent être effectuées qu'exceptionnellement, en suivant les méthodes les moins invasives, uniquement en cas d'absolue nécessité et en respectant la dignité des détenus. | UN | وينبغي أن يكون التجريد من الملابس بغرض التفتيش الكامل إجراءً استثنائياً عند الضرورة القصوى فقط ومع حفظ كرامة السجين، بالأسلوب الأقل اجتياحاً لحرمته. |
L'usage de la force doit être nécessaire, proportionnel et le recours intentionnel à celle-ci est limité aux situations d'absolue nécessité, pour se défendre contre une menace imminente de mort. | UN | 33 - ويجب أن تكون أي قوة ضرورية ومتناسبة، ولا يمكن استخدام القوة عن قصد إلا في حالة الضرورة القصوى لتوفير الحماية من أي تهديد وشيك للحياة. |
Il a recommandé à Chypre de veiller à ce que les demandeurs d'asile ne soient détenus qu'en cas d'absolue nécessité et à ce que la durée de détention des demandeurs d'asile déboutés et des migrants en situation irrégulière soit limitée au strict minimum. | UN | وأوصت اللجنة بأن تضمن قبرص عدم احتجاز ملتمسي اللجوء إلا عند الضرورة القصوى وعدم تجاوز فترة احتجاز ملتمسي اللجوء الذين رُفضت طلباتهم والمهاجرين بصورة غير قانونية أضيق الحدود. |
Il ne devrait être recouru aux séances supplémentaires (14) que le Conseil économique et social a autorisées pour la cinquanteneuvième session qu'en cas d'absolue nécessité. | UN | وينبغي ألاّ تستخدم الاجتماعات الإضافية البالغ عددها 14، التي أذن بها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في الدورة التاسعة والخمسين إلاّ عند الضرورة القصوى. |
92. Le Gouvernement devrait veiller à ce que les membres des forces de l'ordre ne dispersent les manifestations et autres rassemblements qu'en cas d'absolue nécessité. | UN | 92- يتعين على الحكومة أن تكفل قيام موظفي إنفاذ القانون بتفريق المظاهرات وغيرها من التجمعات عند الضرورة القصوى فقط. |
Il a posé la question de savoir s'il serait possible d'inclure ce type de pratique dans la définition internationale du viol et a souligné l'absolue nécessité de protéger les mineures à cet égard. | UN | وأثار مسألة إمكانية إدراج هذه الفئة من الممارسة ضمن تعريف الاغتصاب على المستوى الدولي، وشدد على الضرورة القصوى لحماية القاصرين في هذا الصدد. |
79. Le Comité a recommandé que la procédure IOR ne soit utilisée qu'en cas d'absolue nécessité, et que les demandes soient alors dûment motivées par écrit. | UN | ٧٩ - وأوصى المجلس بوجوب عدم استخدام الطلبات الموصوفة بأنها احتياجات فورية للعمليات إلا في حالة الضرورة القصوى وأن تكون مصحوبة بمبررات كتابية. |
18. Les heures de séances prévues devraient être utilisées au maximum; les séances supplémentaires ne devraient avoir lieu qu'en cas d'absolue nécessité et devraient être soigneusement planifiées. | UN | ٨١- ينبغي أن تستغل اﻷوقات المتاحة للاجتماعات المقررة الاستغلال الكامل ولا ينبغي أن تعقد اجتماعات إضافية إلا في حالات الضرورة القصوى ويتقرر عقدها بعد التخطيط الدقيق. |
Aux termes du paragraphe 34 de l'article 2 de cette loi, un mineur ne doit être arrêté " qu'en cas d'absolue nécessité " . | UN | ووفقاً للفرع ٢ من الفقرة ٤٣ من هذا القانون، لا يجوز إيقاف القاصرين " إلا في حالات الضرورة القصوى " . |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que les demandeurs d'asile ne soient détenus qu'en cas d'absolue nécessité et à ce que la durée de détention des demandeurs d'asile déboutés et des migrants en situation irrégulière soit limitée au strict minimum. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن ألا يجري احتجاز ملتمسي اللجوء إلا عند الضرورة القصوى وأن تكون المدة التي يقضيها ملتمسو اللجوء المرفوضة طلباتهم والمهاجرون غير القانونيين في أماكن الاحتجاز مدة تقتصر على أقصر وقت ممكن. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que les demandeurs d'asile ne soient détenus qu'en cas d'absolue nécessité et à ce que la durée de détention des demandeurs d'asile déboutés et des migrants en situation irrégulière soit limitée au strict minimum. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان ألا يجري احتجاز ملتمسي اللجوء إلا عند الضرورة القصوى وأن تكون المدة التي يقضيها ملتمسو اللجوء المرفوضة طلباتهم والمهاجرون ذوو الهجرة غير القانونية في أماكن الاحتجاز مدة تقتصر على أدنى وقت ممكن. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que les demandeurs d'asile ne soient arrêtés qu'en cas d'absolue nécessité, conformément aux directives du HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés, et lui recommande de recourir dans tous les autres cas à des mesures autres que le placement en détention. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن عدم احتجاز ملتمسي اللجوء إلا في حالة الضرورة القصوى ووفقاً للمبادئ التوجيهية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وبأن تلجأ إلى تدابير بديلة عن الاحتجاز في جميع الحالات الأخرى. |
L'État partie devrait prendre sans tarder les mesures qui s'imposent pour réduire sensiblement la durée de la détention avant jugement et pour que cette détention ne soit appliquée que dans les cas d'absolue nécessité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه الاستعجال تدابير ملائمة لخفض مدة الحبس الاحتياطي بدرجة كبيرة ولحصر هذا الحبس في الحالات التي يُعتبر فيها ضروريا للغاية. |