Toutefois, l'abstention de sa délégation ne doit pas être interprétée comme une prise de position en faveur de l'une ou l'autre des parties. | UN | وأردف قائلا إنه لا ينبغي مع ذلك تفسير امتناع وفده عن التصويت على أنه تأييد لأي من طرفي النزاع. |
L'abstention de l'Inde dans le vote ne signifie pas qu'elle soit favorable à l'une ou l'autre partie. | UN | وينبغي ألا يفسر امتناع الهند عن التصويت على أنها تؤيد أيا من الأطراف. |
Le motif de l'abstention de sa délégation tient non à une quelconque réserve quant au fond du projet, mais à des questions de pure procédure. | UN | وقالت إن امتناع وفدها عن التصويت لا يرجع إلى تحفظ على مضمون المشروع، وإنما إلى مسائل إجرائية صرف. |
L'abstention de la Grenade ne change en rien le plein appui de mon pays aux principes énoncés ci-dessus. | UN | والامتناع عن التصويت على هذا القرار لا ينتقص من تأييد غرينادا الكامل للمبادئ المحددة أعلاه. |
Le cessez-le-feu immédiat, l'abstention de tout acte militaire ou toute autre forme de violence directe ou indirecte et l'arrêt de toutes campagnes médiatiques entre les deux (2) parties. | UN | الوقف الفوري لإطلاق النار والامتناع عن أي عمل عسكري أو أي شكل آخر من أشكال العنف المباشر أو غير المباشر ووقف جميع الحملات الإعلامية بين الجانبين؛ |
L'abstention de la délégation britannique n'affecte aucunement l'attitude du Royaume-Uni à l'égard de la Commission du droit international, qu'elle appuie solidement. | UN | وقال إن امتناع وفد بلده عن التصويت ليست له أي صلة بموقف المملكة المتحدة إزاء لجنة القانون الدولي، التي تؤيدها بشدة. |
Toutefois, l'abstention de ma délégation ne signifie pas que la République de Corée ait changé sa position de principe sur les garanties négatives de sécurité. | UN | غير أن امتناع وفد بلدي عن التصويت لا يعني أن جمهورية كوريا غيﱠرت موقفها اﻷساسي تجاه ضمانات اﻷمن السلبية. |
L'abstention de la délégation singapourienne ne doit pas être considérée comme une prise de position sur la situation des droits de l'homme dans le pays concerné ni comme une marque de complaisance à l'égard des mauvais traitements infligés à certains citoyens. | UN | ولا ينبغي أن يعتبر امتناع وفدها عن التصويت بمثابة اتخاذ موقف بشأن حالة حقوق الإنسان في البلد المعني أو التغاضي عن سوء معاملة المواطنين. |
L'abstention de l'Uruguay ne peut ni ne doit être considérée comme une critique portée à la Cour internationale de Justice ni à son avis. | UN | ولا يمكن أن يعتبر امتناع أوروغواي عن التصويت على مشروع القرار، نوعا من النقد للمحكمة أو لفتواها، وينبغي ألا ينظر إليه على هذا النحو. |
La représentante de l'Algérie a déclaré que l'abstention de sa délégation ne devrait pas être interprétée comme un encouragement à la pédophilie. | UN | 33 - وعللت ممثلة الجزائر امتناع وفدها عن التصويت بأنه ينبغي ألا يفسر على أنه تشجيع لنزعة الولع الجنسي بالأطفال. |
abstention de l'utilisation de pactes de défense collective au service des intérêts particuliers de toute grande puissance. abstention de tout pays de recourir à des pressions sur d'autres pays. | UN | 6 - الامتناع عن استخدام ترتيبات الدفاع الجماعية لخدمة المصالح الخاصة لأي من الدول العظمى، امتناع أي دولة عن اللجوء إلى ممارسة ضغوط على بلدان أخرى. |
L'abstention de notre délégation n'est pas en contradiction avec notre plein appui et notre attachement aux valeurs humaines nobles que la Convention exprime. | UN | والواقع أن امتناع وفد بلادي عن التصويت على مشروع القرار لا يتعارض بحال من الأحوال مع قناعته الراسخة وتأييده الأكيد للمبادئ الإنسانية النبيلة التي انطلقت منها الاتفاقية. |
Néanmoins, l'abstention de sa délégation lors du vote ne doit pas être interprétée comme une prise de position sur la situation des droits de l'homme en République arabe syrienne ou comme une attitude de mépris vis-à-vis des mauvais traitements subis par les citoyens. | UN | ومع هذا فإنه ينبغي ألاّ يُفَسَّر امتناع بلده عن التصويت على أنه يتخذ موقفاً بالنسبة لحالة حقوق الإنسان في الجمهورية العربية السورية أو أنه يتغاضى عن تعرُّض المواطنين لسوء المعاملة. |
- L'abstention de tout acte ou action de la part de la Thaïlande qui pourrait entraver les droits du Cambodge ou aggraver le différend dans l'instance au principal > > . | UN | - امتناع تايلند عن أي عمل أو إجراء من شأنه أن ينال من حقوق كمبوديا أو يفاقم النزاع في الدعوى الرئيسية``. |
L'abstention de l'Australie sur ce projet de résolution ne doit donc pas être interprétée comme autre chose qu'un appui sans réserve à l'appel lancé à Israël pour qu'il adhère au Traité de non-prolifération et accepte de placer toutes ses installations nucléaires sous des garanties intégrales. | UN | ولذلك فإن امتناع استراليا عن التصويت على مشروع القرار هذا ينبغي ألا يفسر بأي صورة سوى بالتأييد التام للمطالبات الموجهة إلى اسرائيل بالانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار وبالقبول بالنطاق الكامل للضمانات على جميع مرافقها النووية. |
97. M. CAMACHO OMISTE (Bolivie) tient à souligner que l'abstention de son pays ne modifie en rien son appui intangible au principe de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoires par la force. | UN | ٩٧ - السيد كاماشو أوميستي )بوليفيا(: قال إنه حريص على القول بأن امتناع بلده عن التصويت لا يغير بتاتا من تأييده الثابت لمبدأ عدم جواز اكتساب اﻷراضي باستعمال القوة. |
Dans ce contexte et tout au long de son évolution en tant qu'entité chargée du maintien de la paix internationale, l'ONU, proclamant comme principe fondamental des relations internationales, l'abstention de la menace ou de l'emploi de la force, a oeuvré à promouvoir l'amitié et la coopération entre les États. | UN | وفي هذا السياق ومن خلال تطورها ككيان مسؤول عن حفظ السلم الدولي، أعلنت اﻷمم المتحدة كمبدأ أساسي للعلاقات الدولية امتناع الدول عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها، وسعت بدلا من ذلك الى تعزيز الصداقة والتعاون بين الدول. |
Le retrait des armes lourdes israéliennes et l'abstention de l'emploi excessif de la force contre les civils palestiniens désarmés sont des objectifs qui n'ont pas encore été réalisés. | UN | وما زال الالتزام بسحب الأسلحة الإسرائيلية الثقيلة والامتناع عن استعمال القوة المفرطة ضد المدنيين الفلسطينيين العزل من الأمور التي لم يتم الوفاء بها. |
La réussite des efforts actuels de votre Envoyé personnel nécessite la préservation d'un climat de sérénité, le respect du cessez-le-feu en vigueur et l'abstention de toute action de nature à compromettre la recherche, en cours, d'une solution politique et consensuelle à ce différend régional. | UN | إن نجاح جهودكم الحالية وجهود مبعوثكم الشخصي يستلزم الحفاظ على جو من الطمأنينة واحترام وقف إطلاق النار الساري، والامتناع عن اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يعيق المساعي المبذولة حاليا لإيجاد حل سياسي توافقي لهذا الخلاف الإقليمي. |
Cette loi réprime notamment l'abstention d'apporter secours à l'enfant en danger (art. 191 et 193) ainsi que l'abstention de porter des soins à une femme en instance d'accouchement (art. 146). | UN | ويرمي هذا القانون إلى قمع أفعال مثل الامتناع عن إغاثة طفل في خطر (المادتان 191 و193) والامتناع عن تقديم الرعاية إلى امرأة في طور الوضع (المادة 146). |