L'accès à ces techniques est incontestablement essentiel pour les pays en développement. | UN | ولا شك أن الحصول على هذه التكنولوجيا حاسم بالنسبة للبلدان النامية. |
L'article 25 de la Convention porte sur la nécessité pour ces femmes d'avoir accès à ces services à égalité avec les autres femmes. | UN | وقالت إن المادة 25 من الاتفاقية تعالج حاجة أولئك النساء إلى الحصول على هذه الخدمات على قدم المساواة مع غيرهن من النساء. |
Les États parties sont toutefois tenus de s'efforcer d'assurer l'accès à ces sites. | UN | بيد أن الدول الأطراف ملزمة بأن تسعى جاهدة إلى إتاحة إمكانية الوصول إلى هذه المواقع. |
Les États parties doivent aussi veiller à ce que les autorités en question ne refusent pas l'accès à ces services pour des motifs discriminatoires. | UN | ويتعين على الدول الأطراف أن تكفل أيضاً عدم قيام مثل هذه السلطات بحرمان السكان من هذه الخدمات على أساس تمييزي. |
Par ailleurs, une plus grande souplesse dans les conditions d'accès à ces ressources permettrait de les fournir en temps voulu. | UN | كما أن وضع شروط تتسم بمرونة أكبر للحصول على هذه الموارد من شأنه كفالة تسليمها في الوقت المحدد. |
75. Relève avec satisfaction que les services de diffusion de l'Organisation des Nations Unies sur le Web permettent la retransmission en direct des réunions et manifestations des Nations Unies et rendent également possible l'accès à ces retransmissions dans la langue originale; | UN | 75 - تلاحظ مع الارتياح أن خدمات البث الشبكي للأمم المتحدة تبث اجتماعات الأمم المتحدة ومناسباتها بالفيديو مباشرة، ويتاح هذا البث أيضا باللغة الأصلية التي يقدم بها؛ |
L'accès à ces camps est strictement interdit, même aux représentants du CICR. | UN | ويمنع الاتصال بهؤلاء الأشخاص منعا باتا حتى من قبل ممثلي لجنة الصليب الأحمر الدولية. |
Nous savons bien que l'accès à ces services est capital pour la réalisation du développement durable. | UN | وندرك أن الحصول على هذه الخدمات أمر بالغ الأهمية لتحقيق التنمية المستدامة. |
Nous savons bien que l'accès à ces services est capital pour la réalisation du développement durable. | UN | وندرك أن الحصول على هذه الخدمات أمر بالغ الأهمية لتحقيق التنمية المستدامة. |
L'absence d'accès à ces biens et services est révélatrice du non-respect des droits des enfants et des adultes. | UN | وعدم إمكانية الحصول على هذه الحقوق يكشف انعدام الاحترام لحقوق الإنسان المكفولة للأطفال والبالغين. |
Mais les inégalités devant l'éducation freinent l'accès à ces technologies. | UN | ولكن عدم المساواة في فرص التعليم يعوق الوصول إلى هذه التكنولوجيات. |
Toutefois, les femmes et les enfants n'ont pas tous accès à ces mécanismes. | UN | غير أن إمكانية الوصول إلى هذه الآليات ليست متاحة لكل النساء والأطفال. |
L'accès à ces services est encore limité dans les pays à faible revenu. | UN | وما زالت إمكانية الوصول إلى هذه الخدمات محدودة في بلدان الدخل المنخفض. |
Les États parties doivent aussi veiller à ce que les autorités en question ne refusent pas l'accès à ces services pour des motifs discriminatoires. | UN | ويتعين على الدول الأطراف أن تكفل أيضاً عدم قيام مثل هذه السلطات بحرمان السكان من هذه الخدمات على أساس تمييزي. |
Il est préoccupé également par le fait que les familles nombreuses, monoparentales et à faible revenu sont désavantagées en ce qui concerne l'accès à ces logements sociaux. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لوجود ما يحول دون تأهل الأسر الكبيرة وكذلك الأسر الوحيدة الوالدين والمنخفضة الدخل للحصول على هذه المساكن الاجتماعية. |
75. Relève également avec satisfaction que les services de diffusion de l'Organisation des Nations Unies sur le Web permettent la retransmission en direct des réunions et manifestations des Nations Unies et rendent également possible l'accès à ces retransmissions dans la langue originale; | UN | 75 - تلاحظ أيضا مع الارتياح أن خدمات البث الشبكي للأمم المتحدة تبث مرئيا مباشرا اجتماعات الأمم المتحدة وأحداثها بالفيديو مباشرة، ويتاح هذا البث أيضا باللغة الأصلية التي يقدم بها؛ |
L'accès à ces camps est strictement interdit, même aux représentants du CICR. | UN | ويمنع الاتصال بهؤلاء الأشخاص منعا باتا حتى من قبل ممثلي لجنة الصليب الأحمر الدولية. |
Il estime qu'une politique moins restrictive concernant l'octroi de l'aide judiciaire gratuite pour la défense des droits économiques et sociaux faciliterait l'accès à ces droits et à d'autres avantages sociaux et économiques. | UN | وترى اللجنة أيضاً أن اتباع سياسة أقل صرامة بشأن المساعدة القانونية المجانية للحصول على الحقوق الاجتماعية والاقتصادية سييسر التمتع بهذه الحقوق وغيرها من المنافع الاجتماعية والاقتصادية. |
Les facilités d'accès à ces cours sont offertes par un centre communautaire d'apprentissage à distance. | UN | ويتيح المركز المجتمعي للتعلّم عن بعد المرافق اللازمة للوصول إلى هذه الدورات. |
ii) Intensification des communications internes grâce à l'utilisation d'iSeek et de deleGATE, afin que les États Membres bénéficient de l'accès à ces nouveaux outils, comme l'Assemblée générale l'a demandé dans ses résolutions. | UN | ' 2` زيادة الاتصالات الداخلية التي تتم بواسطة بوابتي iSeek و deleGATE، بغية تحقيق استفادة الدول الأعضاء من خلال استخدام هاتين الأداتين الجديدتين، على النحو المطلوب في قرارات الجمعية العامة. |
Dans certains pays, toutefois, l'État doit promouvoir davantage l'accès à ces innovations technologiques. | UN | بيد أنه في بعض البلدان، ما زالت بعض الحكومات بحاجة إلى تشجيع فرص الاستفادة من تلك التطورات التكنولوجية. |
L'accès à ces réseaux étant un facteur d'engorgement de la boucle locale, SkyBridge s'attaque à ce problème en offrant à partir de l'espace aux réseaux terrestres existants le " dernier kilomètre " de connexité qu'exige l'accès universel aux nouveaux services à large bande. | UN | غير أن الوصول إلى تلك الشبكات ترتب عليه حدوث اختناق حقيقي في الأنشوطة المحلية. واستحوذ التصدي لتلك المشكلة على اهتمام سكاي بريدج. |
Si tel n'était pas notre principe directeur, les groupes sociaux affectés par la pauvreté, le racisme structurel et la discrimination seraient privés d'accès à ces droits. | UN | فإذا غاب هذا المبدأ التوجيهي، فإن من شأن ذلك أن يحرم الفئات الاجتماعية المتضررة من الفقر والعنصرية البنيوية والتمييز، من إمكانية الوصول إلى تلك الحقوق. |
Plusieurs autres délégations ont estimé que les pays se trouvant dans l'incapacité de dépenser la totalité de leur CIP au cours du cinquième cycle devraient continuer d'avoir accès à ces ressources au cours des années futures. | UN | وأشارت عدة وفود أخرى الى أن البلدان غير القادرة على إنفاق كامل أرقام تخطيطها الارشادية أثناء الدورة الخامسة يجب أن يظل بامكانها الوصول الى تلك الموارد في اﻷعوام المقبلة. |
Il aimerait donc savoir comment sont diffusées les informations sur les exécutions et si la situation a évolué en ce qui concerne l'accès à ces informations d'autant que d'après les réponses fournies oralement par la délégation japonaise, le nombre d'exécutions a semble—t—il augmenté. | UN | ولذلك فإنه يرغب في معرفة كيفية نشر المعلومات المتعلقة بالإعدام وما إذا كانت الحالة قد تطورت فيما يتعلق بالوصول إلى تلك المعلومات خاصة وقد تبين من الردود التي قدمها الوفد الياباني شفوياً أن هناك زيادة في عدد الأحكام التي نفذت فعلاً. |