"'accéder à la justice" - Translation from French to Arabic

    • الوصول إلى العدالة
        
    • وصولهن إلى العدالة
        
    • اللجوء إلى القضاء
        
    • الوصول إلى القضاء
        
    • الوصول إلى آليات العدالة
        
    • سعيها للجوء إلى العدالة
        
    Ce sont là des conditions essentielles pour la réalisation effective du droit des femmes d'accéder à la justice. UN فهذه شروط أساسية للإعمال الفعال لحق المرأة في الوصول إلى العدالة.
    Les groupes marginalisés, y compris les Dalits, sont confrontés à des obstacles socioéconomiques et culturels pour accéder à la justice. UN وتعترض المجموعات المهمشة، بما فيها الداليت، عقبات اجتماعية واقتصادية وثقافية في الوصول إلى العدالة.
    Pour certains États, il était essentiel, pour assurer la protection des enfants, de les doter de moyens leur permettant d'accéder à la justice. UN وأفادت بعض الدول بأن تمكين الأطفال من الوصول إلى العدالة وتهيئتهم لذلك عامل أساسي لحمايتهم.
    Le Comité s'inquiète aussi du fait que les femmes elles-mêmes soient ignorantes de leurs propres droits, et dans l'impossibilité d'accéder à la justice, se heurtant à des difficultés pour faire valoir leurs droits devant les tribunaux, faute notamment d'assistance judiciaire, outre qu'elles ont à surmonter des difficultés pratiques pour ester en justice. UN ويُقلق اللجنة أيضا نقص المعرفة عند النساء بحقوقهن وقلة سُبُل وصولهن إلى العدالة وضعف القدرة لديهن على تحقيق جبر الضرر في المحاكم، بما في ذلك ما يُعزى إلى النقص في تقديم المساعدة القانونية وإلى الصعوبات الحقيقية في إمكانية الوصول إلى المحاكم.
    Il exhorte en outre l'État partie à veiller à ce que les femmes et les dirigeants locaux aient connaissance de la Convention, grâce aux médias appropriés, et à ce que toutes les femmes qui en ont besoin reçoivent une aide judiciaire leur permettant d'accéder à la justice. UN وهي تحث كذلك الدولة الطرف على كفالة توفير المعلومات المتعلقة بالاتفاقية للنساء وقادة المجتمعات المحلية، باستخدام وسائط الإعلام المناسبة، وتقديم المساعدة القانونية لجميع النساء اللائي يحتجن إليها لضمان وصولهن إلى العدالة.
    Il regrette que les auteurs n'aient pas été poursuivis et que l'État partie n'ait pas permis aux femmes victimes de tels actes d'accéder à la justice. UN وتأسف اللجنة لغياب أية ملاحقة للجناة وعدم تمكين الدولة الطرف النساء ضحايا أعمال العنف هذه من فرص اللجوء إلى القضاء.
    La corruption systématique des juges et magistrats, qui sont couramment l'objet d'influences diverses, empêche les femmes dépourvues de ressources économiques suffisantes d'accéder à la justice. UN ويؤدي الفساد المنهجي في صفوف المسؤولين القضائيين الذين يتعرضون بشكل عام لمختلف أنواع الضغوط، إلى عدم تمكن المرأة من الوصول إلى القضاء بسبب قدرتها الاقتصادية المحدودة.
    Ce sont là autant de facteurs qui pèsent sur la capacité des autochtones et des peuples autochtones d'accéder à la justice. UN وجميع العوامل المذكورة أعلاه تؤثر على قدرة الشعوب الأصلية كأفراد وجماعات على الوصول إلى العدالة.
    Il permettra à celle-ci d'accéder à la justice, à l'éducation, à la santé et de sortir du carcan de la pauvreté. UN وتتيح هذه الخطة للمرأة الريفية فرص الوصول إلى العدالة والتعليم والرعاية الصحية ومساعدتها على الخروج من ضائقة الفقر.
    Toutefois, dans la pratique, pour qu'elles puissent défendre ces droits, il faut mettre en place les structures leur permettant d'accéder à la justice. UN على أن واقع الأمر أنه إذا أرادت النساء المطالبة بحقوقهن، يجب وضع الهياكل الكفيلة بتمكينهن من الوصول إلى العدالة حقا.
    Nombre d'États ont mis en évidence les difficultés que les enfants continuaient à rencontrer pour accéder à la justice. UN 34- وسلّطت دول كثيرة الضوء على التحديات المستمرة التي يواجهها الأطفال في الوصول إلى العدالة.
    M. Roy a énoncé plusieurs mesures qui pourraient aider les enfants à accéder à la justice et renforcer l'efficacité et l'équité des systèmes judiciaires. UN 40- وحدد السيد روي عدداً من التدابير التي ستساعد الأطفال على الوصول إلى العدالة وتزيد فعالية النظم القضائية وإنصافها.
    Il définissait les principaux domaines où des mesures pouvaient être prises pour faire progresser le droit des peuples autochtones d'accéder à la justice, notamment le rôle des tribunaux nationaux et des systèmes de justice pénale et la reconnaissance des systèmes juridiques des peuples autochtones. UN واقترحت أموراً أساسية للنهوض بالحق في الوصول إلى العدالة ومن جملتها دور المحاكم الوطنية وأنظمة العدالة الجنائية والاعتراف بالأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية.
    De nombreux obstacles empêchent les femmes autochtones d'accéder à la justice sur un pied d'égalité avec le reste de la population. UN 35- تواجه نساء الشعوب الأصلية عوائق عديدة في الوصول إلى العدالة على قدم المساواة مع غيرهن.
    La suppression des obstacles d'ordre social et économique à une participation entière, efficace et qui ait du sens, des femmes autochtones à la vie sociale en général améliorerait considérablement l'aptitude de ces femmes à accéder à la justice. UN 42- من شأن تقليل العوائق الاجتماعية والاقتصادية التي تحول دون مشاركة نساء الشعوب الأصلية مشاركة كاملة وفعالة ومفيدة في المجتمع عموماً أن تزيد إلى حد كبير من قدرة هؤلاء النساء على الوصول إلى العدالة.
    Il exhorte en outre l'État partie à veiller à ce que les femmes et les chefs communautaires aient connaissance de la Convention, grâce aux médias appropriés, et à ce que les femmes qui en ont besoin, notamment celles qui sont en prison, reçoivent une aide juridique leur permettant d'accéder à la justice. UN وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على ضمان توفير المعلومات المتعلقة بالاتفاقية للنساء وقادة المجتمعات المحلية، من خلال استخدام وسائط الإعلام المناسبة وتقديم المساعدة القانونية لجميع النساء اللائي يحتجن إليها، بمن فيهن السجينات، لضمان وصولهن إلى العدالة.
    Il exhorte l'État partie à veiller à ce que les femmes et les dirigeants locaux aient connaissance de la Convention, grâce aux médias appropriés, et à ce que toutes les femmes qui en ont besoin reçoivent une aide judiciaire leur permettant d'accéder à la justice. UN وهي تحث الدولة الطرف على كفالة توفير المعلومات المتعلقة بالاتفاقية للنساء وقادة المجتمعات المحلية، باستخدام وسائط الإعلام المناسبة، وتقديم المساعدة القانونية لجميع النساء اللائي يحتجن إليها لضمان وصولهن إلى العدالة.
    Le gouvernement a l'intention de parvenir à ce que les femmes économiquement faibles, vulnérables puissent accéder à la justice; les femmes ne remplissant pas les conditions requises peuvent obtenir des dérogations ou des aides. UN والحكومة عازمة على أن تضمن عدم حرمان النساء الضعيفات ذوات الدخل المحدود من اللجوء إلى القضاء.
    Elles se heurtent souvent à des difficultés pour accéder à la justice et, dans certains pays, elles sont confrontées à la menace de la violence et aux répercussions démesurées des conflits. UN وغالبا ما تواجه عقبات تحول دون إمكانية اللجوء إلى القضاء وتواجه في بعض البلدان خطر التعرض للعنف ولآثار مضاعفة النزاع.
    43. M. Despouy a parlé du lien entre le droit d'accéder à la justice et l'extrême pauvreté. UN 43- وتناول السيد ديسبوي العلاقة بين الحق في الوصول إلى القضاء والفقر المدقع.
    D'une manière générale, il est plus difficile aux membres de communautés pauvres de participer effectivement à l'élaboration des décisions politiques ou d'accéder à la justice. UN وأفراد الأقليات، بصورة عامة، أقل قدرة على المشاركة الفعالة في صنع القرار السياسي أو الوصول إلى آليات العدالة.
    Le Comité demande à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées pour éliminer les obstacles qui empêchent les femmes d'accéder à la justice et de garantir que le pouvoir judiciaire connaît les termes de la Convention ainsi que les obligations de l'État partie en vertu de cet instrument. UN 22 - وتطلب اللجنة إلـى الدولة الطرف اتخاذ التدابير الملائمة كافة لإزالة العوائق التي قد تواجه المرأة في سعيها للجوء إلى العدالة وضمان إلمام القضاء بالاتفاقية وبالتزامات الدولة الطرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more