"'accent sur le rôle" - Translation from French to Arabic

    • على دور
        
    • الضوء على الدور
        
    • يؤكد الدور
        
    • وشدد على الدور الذي ينتظر
        
    • الوعي بالدور الذي يمكن
        
    • وعلى الدور
        
    Ils sont aussi convenus que les activités visant à renforcer les relations entre les deux sous-régions devaient mettre davantage l'accent sur le rôle du secteur privé et sur les contacts entre les peuples. UN واتفقوا أيضا على أنه ينبغي، لدى الاضطلاع باﻷنشطة الرامية الى تعزيز العلاقات بين المجموعتين دون الاقليميتين، التركيز بدرجة أكبر على دور القطاع الخاص وزيادة الاتصالات فيما بين الشعوب.
    Il faudrait plutôt mettre l'accent sur le rôle que ces conseils pourraient jouer en favorisant le dialogue entre le gouvernement et le secteur privé. UN غير أنه ينبغي للمرء أن يؤكد على دور هذه المجالس في تشجيع الحوار بين الحكومة والقطاع الخاص.
    En outre, il faut mettre davantage l'accent sur le rôle des jeunes administrateurs au sein du Secrétariat. UN وقال إنه ينبغي التركيز أكثر على دور الموظفين الفنيين المبتدئين في الأمانة العامة.
    Elle a mis l'accent sur le rôle que pouvait jouer le Forum de Durban dans l'optique d'une approche plus globale du renforcement des capacités. UN وسلطت الضوء على الدور الذي يمكن أن يؤديه منتدى ديربان في الانتقال إلى طريقة أشمل لمعالجة مسألة بناء القدرات.
    Remerciant le Secrétaire général et son Représentant spécial pour l'Afghanistan pour leurs efforts, qu'il soutient énergiquement, et mettant l'accent sur le rôle central et impartial que l'Organisation des Nations Unies continue de jouer dans la promotion de la paix et de la stabilité en Afghanistan, UN وإذ يعرب عن تقديره وتأييده الشديد للجهود المستمرة التي يبذلها الأمين العام وممثله الخاص لأفغانستان، وإذ يؤكد الدور المحوري والمحايد الذي تواصل الأمم المتحدة القيام به من أجل تعزيز السلام والاستقرار في أفغانستان،
    Il a également demandé qu'on accorde une attention particulière aux difficultés pratiques auxquelles les pays en développement étaient confrontés et mis l'accent sur le rôle de l'industrie dans la gestion rationnelle des produits chimiques. UN كما دعا إلى إيلاء الاهتمام بالصعوبات العملية التي تواجه البلدان النامية وشدد على الدور الذي ينتظر أن تؤديه الصناعة في الإدارة السليمة للمواد الكيميائية.
    La législation antiterroriste met l'accent sur le rôle des services du Ministère de l'intérieur dans la prévention et la répression des crimes terroristes. UN ويركز قانون مكافحة الإرهاب على دور خدمات وزارة الداخلية في منع جرائم الإرهاب وقمعها.
    Les travaux du Forum mettent l'accent sur le rôle des institutions nationales dans la problématique des changements climatiques et des droits de l'homme. UN وركزت أعمال المنتدى على دور المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في تغير المناخ وحقوق الإنسان.
    Le Gouvernement libanais a en outre mis l'accent sur le rôle de la Commission nationale de la femme et s'est engagé à la doter des moyens nécessaires et à renforcer son action. UN كما شددت الحكومة اللبنانية على دور الهيئة الوطنية للمرأة والتزمت بتمكينها وتفعيل دورها.
    L'approche collaborative des ressources humaines qui prévaut au Fonds met l'accent sur le rôle de gestionnaire des ressources humaines de tous les cadres. UN فنهج الصندوق القائم على المشاركة في ميدان الموارد البشرية يؤكد على دور جميع المديرين باعتبارهم مديري موارد بشرية.
    Il a mis l'accent sur le rôle du secteur privé, faisant référence aux mécanismes de garantie de marché et au lancement récent de l'initiative Massivegood. UN وسلط الضوء على دور القطاع الخاص، مشيرا إلى التزامات السوق المسبقة وإلى مبادرة الخير الشامل التي أطلقت مؤخرا.
    Il a aussi participé et fait des contributions aux réunions de l'Autorité internationale des fonds marins, mettant l'accent sur le rôle de la Convention. UN وشاركت فييت نام أيضا وقدمت مساهمات إيجابية في اجتماعات السلطة الدولية لقاع البحار لتسليط الضوء على دور الاتفاقية.
    Troisièmement, le projet de résolution met l'accent sur le rôle de plus en plus grand de la société civile et il encourage aussi à accroître le nombre de femmes à tenir le rôle de médiateur. UN ثالثا، يؤكد مشروع القرار على دور أكبر للمجتمع المدني، ويشجع زيادة عدد النساء في أدوار الوساطة.
    Les stratégies de développement durable devraient mettre l'accent sur le rôle de l'héritage culturel et des valeurs islamiques. UN وينبغي التأكيد على دور التراث الثقافي والقيم الإسلامية في اتباع سبيل التنمية المستدامة.
    Traitant du réexamen de l'ordre du jour, le Coordonnateur spécial a mis l'accent sur le rôle et le contenu de celuici. UN لقد ركز المنسق الخاص، في مناقشته لاستعراض جدول الأعمال، على دور جدول الأعمال ومحتواه.
    De ce point de vue, je voudrais mettre l'accent sur le rôle important que devraient jouer les jeunes et les femmes dans le développement de nos pays. UN وفي هذا السياق أود أن أسلط الضوء على الدور الهام الذي يتعين على الشباب وعلى النساء الاضطلاع به في تنمية بلداننا.
    Il a mis l'accent sur le rôle clef joué par l'European Financial Advisory Group au sein de la structure de l'information financière des entreprises en Europe. UN وسلط الضوء على الدور الأساسي للفريق الاستشاري المالي الأوروبي ضمن هيكل الإبلاغ المالي للشركات في أوروبا.
    Elle a mis l'accent sur le rôle important des procédures spéciales relatives aux droits de l'homme. UN وسلطت الضوء على الدور الهام الذي تؤديه الإجراءات الخاصة لحقوق الإنسان.
    Remerciant le Secrétaire général et son Représentant spécial pour l'Afghanistan pour leurs efforts, qu'il soutient énergiquement, et mettant l'accent sur le rôle central et impartial que l'Organisation des Nations Unies continue de jouer dans la promotion de la paix et de la stabilité en Afghanistan, UN وإذ يعرب عن تقديره وتأييده الشديد للجهود المستمرة التي يبذلها الأمين العام وممثله الخاص لأفغانستان، وإذ يؤكد الدور المحوري والمحايد الذي تواصل الأمم المتحدة القيام به من أجل تعزيز السلام والاستقرار في أفغانستان،
    Le rapport, qui s'appuie sur les contributions de cinq organismes des Nations Unies, met l'accent sur le rôle fondamental de la liberté d'expression, d'information et de la presse dans la promotion du développement durable et souligne que des médias libres, indépendants et pluralistes sont indispensables aux efforts faits pour favoriser le développement. UN ومضى قائلا إن التقرير، الذي يتضمن مدخلات من خمس وكالات تابعة للأمم المتحدة، يؤكد الدور الأساسي لحرية التعبير والإعلام والصحافة في تعزيز التنمية المستدامة، ويشدد على أن وجود وسائط إعلام حرة ومستقلة وتعددية أمر حيوي في الجهود الرامية إلى تعزيز التنمية.
    Il a également demandé qu'on accorde une attention particulière aux difficultés pratiques auxquelles les pays en développement étaient confrontés et mis l'accent sur le rôle de l'industrie dans la gestion rationnelle des produits chimiques. UN كما دعا إلى إيلاء الاهتمام بالصعوبات العملية التي تواجه البلدان النامية وشدد على الدور الذي ينتظر أن تؤديه الصناعة في الإدارة السليمة للمواد الكيميائية.
    Étant donné les difficultés de la situation internationale actuelle - terrorisme, conflits, pauvreté, légalité - , le rapport met l'accent sur le rôle de l'action en faveur des droits de l'homme dans l'avenir de l'ONU. UN وبالنظر إلى الظروف الدولية الصعبة السائدة حاليا وما يقترن بها من مشاكل متصلة بالإرهاب والصراعات والفقر ومشاكل متعلقة بالشرعية، فقد أُعد التقرير انطلاقا من الوعي بالدور الذي يمكن أن تؤديه أنشطة حقوق الإنسان في مستقبل الأمم المتحدة.
    Elle a souligné que les hommes politiques devaient condamner publiquement l'antisémitisme et elle a mis l'accent sur le rôle fondamental de l'éducation dans la lutte contre l'antisémitisme. UN وسلطت الضوء على ضرورة إدانة السياسيين لمعاداة السامية علناً وعلى الدور الأولي للتعليم في مكافحة معاداة السامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more