"'acceptera" - Translation from French to Arabic

    • يقبل
        
    • يمكن أن تقبل
        
    • لن توافق
        
    • تقبل أبدا
        
    Jamais notre peuple n'acceptera le fils de cette fille pour roi. Open Subtitles لن يقبل الشعب أبدًا ابن هذه الفتاة ملكًا عليهم
    Il n'acceptera pas de solution territoriale dictée par les Serbes et les Croates au détriment des musulmans bosniaques. UN وهو لن يقبل حلا إقليميا يمليه الصرب والكروات على حساب المسلمين البوسنيين.
    En même temps, cependant, le Saint-Siège ne peut accepter et n'acceptera pas l'avortement en tant qu'élément des soins de santé génésiques. UN بيــد أن الكرسي الرسولي لا يستطيع في الوقت نفسه أن يقبل اﻹجهاض كمكون لرعاية الصحة اﻹنجابية، بل ولا يقبله فعلا ولن يقبله.
    À l'avenir, ce peuple n'acceptera plus de violations des droits de l'homme; il ne laissera plus un tyran régner sur lui ni lui dicter sa destinée. UN هذا الشعب لن يقبل في المستقبل أي انتهاكات لحقوق الإنسان ولن يسمح لطاغية آخر بحكمه والتحكم بمصيره.
    Il est évident que le Gouvernement angolais n'acceptera pas la politique du fait accompli que l'UNITA souhaite mettre en oeuvre en proposant un cessez-le-feu in situ. UN ومن الواضح أن حكومة أنغولا لا يمكن أن تقبل سياسة اﻷمر الواقع التي ترغب يونيتا في تنفيذها باقتراح وقف إطلاق النار مع ترك كل في مكانه الحالي.
    Si c'est un éditeur privé, il est très improbable qu'il acceptera un ouvrage rédigé dans cinq ou six langues, compte tenu du coût des traductions. UN فإذا كانت الجهة ناشرا من القطاع الخاص، فمن غير المرجح أن يقبل بمؤلف حُرِّر بخمس أو ست لغات، نظرا إلى تكلفة الترجمات.
    Nous espérons sincèrement que le Conseil économique et social acceptera cette offre. UN ونأمل بإخلاص أن يقبل المجلس الاقتصادي والاجتماعي هذا العرض.
    La liberté d'expression étant à l'ordre du jour, il acceptera toute critique que le représentant israélien pourrait souhaiter formuler. UN وبما أن حرية الكلام مكفولة للجميع فإنه يقبل أي انتقادات قد يود هذا الممثل توجيهها.
    Une objection préventive n'en constitue pas moins un avertissement de la part de son auteur, selon lequel il n'acceptera pas certaines réserves. UN ويشكل الاعتراض الوقائي مع ذلك تنبيها من جانب المعترض يدل على أنه لن يقبل تحفظات معينة.
    L'Union européenne n'acceptera pas que les questions examinées par la Commission continuent d'être marginalisées. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي لن يقبل بالاستمرار في تهميش المسائل التي تغطيها اللجنة.
    Il est à espérer que la communauté internationale n'acceptera pas qu'un peuple se voit refuser le plus fondamental des droits de l'homme. UN والمتوقع ألا يقبل المجتمع الدولى أن يرفض شعب حقاً أساسياً من حقوق الإنسان.
    Sa délégation n'acceptera aucun arrangement exigeant le paiement d'intérêts. UN وأضاف أن وفده لن يقبل أي ترتيبات تقتضي ضرورة تسديد الفوائد.
    Il n'acceptera pas que le statu quo dure indéfiniment. UN ولن يقبل المجلس بأن يصبح الوضع الراهن حالة تستمر إلى ما لا نهاية.
    Il n'acceptera pas que le statu quo dure indéfiniment. UN ولن يقبل المجلس بأن يصبح الوضع الراهن حالة تستمر إلى ما لا نهاية.
    Néanmoins, cette proposition, l'Afrique du Sud le sait bien d'ailleurs, mon pays ne l'acceptera pas, en tout cas pas maintenant. UN غير أن بلدي لن يقبل هذا الاقتراح، على اﻷقل في الوقت الراهن.
    Premièrement, le peuple afghan n'acceptera aucune domination étrangère, quels que soient ses origines ou ses prétextes. UN فأولا، لن يقبل شعب أفغانستان حكما أجنبيا، أيا كان أصله أو ذرائعه.
    Elle acceptera tout barème qui soit conforme à l'Article 17 de la Charte. UN وذكر أن وفده يقبل بأي جدول يكون متسقا مع المادة ١٧ من الميثاق.
    La délégation chinoise acceptera néanmoins ce taux, sous réserve que l'actuelle méthode de calcul du barème des quotes-parts soit conservée. UN واختتم كلمته بقوله إن وفده مع ذلك يقبل ذلك المعدل، شريطة الإبقاء على المنهجية الحالية لحساب جدول الأنصبة المقررة.
    Une personne dont l'instruction est basée sur le concept de la pleine citoyenneté n'acceptera pas des façons de vivre qui excluent l'harmonie, la compréhension et un échange de vues. UN فأي شخص يتلقى التوجيه على أساس مفهوم المواطنة الكاملة لن يقبل طرق العيش التي تستبعد الوئام والتفاهم وتبادل الآراء.
    Nous sommes convaincus qu'Israël n'acceptera une solution que si celle-ci est imposée par une résolution contraignante. Or, cela n'est toujours pas le cas. UN ولا نزال على اقتناع بأن إسرائيل لا يمكن أن تقبل بالحل إلا بقرار دولي يفرض عليها الحل ويُلزمها بالتنفيذ، وهو ما لم يتحقق حتى الآن.
    De son côté, le Maroc n'acceptera jamais l'indépendance des provinces du Sud. UN أما المغرب من جانبها فإنها لن توافق أبدا على منح الاستقلال لأقاليم الجنوب.
    La nation iranienne n'acceptera jamais ces demandes illégales. UN والأمة الإيرانية لن تقبل أبدا المطالب غير القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more