Jamais notre peuple n'acceptera le fils de cette fille pour roi. | Open Subtitles | لن يقبل الشعب أبدًا ابن هذه الفتاة ملكًا عليهم |
Il n'acceptera pas de solution territoriale dictée par les Serbes et les Croates au détriment des musulmans bosniaques. | UN | وهو لن يقبل حلا إقليميا يمليه الصرب والكروات على حساب المسلمين البوسنيين. |
En même temps, cependant, le Saint-Siège ne peut accepter et n'acceptera pas l'avortement en tant qu'élément des soins de santé génésiques. | UN | بيــد أن الكرسي الرسولي لا يستطيع في الوقت نفسه أن يقبل اﻹجهاض كمكون لرعاية الصحة اﻹنجابية، بل ولا يقبله فعلا ولن يقبله. |
À l'avenir, ce peuple n'acceptera plus de violations des droits de l'homme; il ne laissera plus un tyran régner sur lui ni lui dicter sa destinée. | UN | هذا الشعب لن يقبل في المستقبل أي انتهاكات لحقوق الإنسان ولن يسمح لطاغية آخر بحكمه والتحكم بمصيره. |
Il est évident que le Gouvernement angolais n'acceptera pas la politique du fait accompli que l'UNITA souhaite mettre en oeuvre en proposant un cessez-le-feu in situ. | UN | ومن الواضح أن حكومة أنغولا لا يمكن أن تقبل سياسة اﻷمر الواقع التي ترغب يونيتا في تنفيذها باقتراح وقف إطلاق النار مع ترك كل في مكانه الحالي. |
Si c'est un éditeur privé, il est très improbable qu'il acceptera un ouvrage rédigé dans cinq ou six langues, compte tenu du coût des traductions. | UN | فإذا كانت الجهة ناشرا من القطاع الخاص، فمن غير المرجح أن يقبل بمؤلف حُرِّر بخمس أو ست لغات، نظرا إلى تكلفة الترجمات. |
Nous espérons sincèrement que le Conseil économique et social acceptera cette offre. | UN | ونأمل بإخلاص أن يقبل المجلس الاقتصادي والاجتماعي هذا العرض. |
La liberté d'expression étant à l'ordre du jour, il acceptera toute critique que le représentant israélien pourrait souhaiter formuler. | UN | وبما أن حرية الكلام مكفولة للجميع فإنه يقبل أي انتقادات قد يود هذا الممثل توجيهها. |
Une objection préventive n'en constitue pas moins un avertissement de la part de son auteur, selon lequel il n'acceptera pas certaines réserves. | UN | ويشكل الاعتراض الوقائي مع ذلك تنبيها من جانب المعترض يدل على أنه لن يقبل تحفظات معينة. |
L'Union européenne n'acceptera pas que les questions examinées par la Commission continuent d'être marginalisées. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي لن يقبل بالاستمرار في تهميش المسائل التي تغطيها اللجنة. |
Il est à espérer que la communauté internationale n'acceptera pas qu'un peuple se voit refuser le plus fondamental des droits de l'homme. | UN | والمتوقع ألا يقبل المجتمع الدولى أن يرفض شعب حقاً أساسياً من حقوق الإنسان. |
Sa délégation n'acceptera aucun arrangement exigeant le paiement d'intérêts. | UN | وأضاف أن وفده لن يقبل أي ترتيبات تقتضي ضرورة تسديد الفوائد. |
Il n'acceptera pas que le statu quo dure indéfiniment. | UN | ولن يقبل المجلس بأن يصبح الوضع الراهن حالة تستمر إلى ما لا نهاية. |
Il n'acceptera pas que le statu quo dure indéfiniment. | UN | ولن يقبل المجلس بأن يصبح الوضع الراهن حالة تستمر إلى ما لا نهاية. |
Néanmoins, cette proposition, l'Afrique du Sud le sait bien d'ailleurs, mon pays ne l'acceptera pas, en tout cas pas maintenant. | UN | غير أن بلدي لن يقبل هذا الاقتراح، على اﻷقل في الوقت الراهن. |
Premièrement, le peuple afghan n'acceptera aucune domination étrangère, quels que soient ses origines ou ses prétextes. | UN | فأولا، لن يقبل شعب أفغانستان حكما أجنبيا، أيا كان أصله أو ذرائعه. |
Elle acceptera tout barème qui soit conforme à l'Article 17 de la Charte. | UN | وذكر أن وفده يقبل بأي جدول يكون متسقا مع المادة ١٧ من الميثاق. |
La délégation chinoise acceptera néanmoins ce taux, sous réserve que l'actuelle méthode de calcul du barème des quotes-parts soit conservée. | UN | واختتم كلمته بقوله إن وفده مع ذلك يقبل ذلك المعدل، شريطة الإبقاء على المنهجية الحالية لحساب جدول الأنصبة المقررة. |
Une personne dont l'instruction est basée sur le concept de la pleine citoyenneté n'acceptera pas des façons de vivre qui excluent l'harmonie, la compréhension et un échange de vues. | UN | فأي شخص يتلقى التوجيه على أساس مفهوم المواطنة الكاملة لن يقبل طرق العيش التي تستبعد الوئام والتفاهم وتبادل الآراء. |
Nous sommes convaincus qu'Israël n'acceptera une solution que si celle-ci est imposée par une résolution contraignante. Or, cela n'est toujours pas le cas. | UN | ولا نزال على اقتناع بأن إسرائيل لا يمكن أن تقبل بالحل إلا بقرار دولي يفرض عليها الحل ويُلزمها بالتنفيذ، وهو ما لم يتحقق حتى الآن. |
De son côté, le Maroc n'acceptera jamais l'indépendance des provinces du Sud. | UN | أما المغرب من جانبها فإنها لن توافق أبدا على منح الاستقلال لأقاليم الجنوب. |
La nation iranienne n'acceptera jamais ces demandes illégales. | UN | والأمة الإيرانية لن تقبل أبدا المطالب غير القانونية. |