Membre du Groupe d'experts permanent au titre de l'Accord de l'OMC sur les subventions | UN | عضو، فريق الخبراء الدائم المُنشأ بموجب اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن إعانات الدولة |
L'Accord de l'OMC sur la facilitation du commerce guidera utilement les travaux dans ce domaine. | UN | وينبغي مواصلة الاستناد إلى اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن تيسير التجارة في توجيه العمل في هذا المجال. |
Le pays a pu éviter la libéralisation de son secteur rizicole en obtenant une exemption au titre de l'annexe 5 de l'Accord de l'OMC sur l'agriculture. | UN | وتمكن البلد من الحصول على إعفاء لقطاع الأرز من التحرير بموجب المرفق 5 من اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن الزراعة. |
L'Accord de l'OMC sur les règles d'origine stipule clairement que, une fois harmonisées, les règles d'origine seront utilisées dans l'ensemble des instruments de politique commerciale de l'OMC. | UN | وينص اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن قواعد المنشأ بوضوح على استخدام قواعد المنشأ التي سيتم تنسيقها في نهاية الأمر في جميع أدوات السياسة التجارية الخاصة بمنظمة التجارة العالمية. |
Le commerce des textiles et des vêtements continue à être soumis à d'importantes restrictions en attendant la mise en oeuvre de l'Accord de l'OMC sur les textiles et les vêtements. | UN | وما زالت التجارة في المنسوجات والملابس تخضع لقيود شديدة في انتظار تنفيذ اتفاق منظمة التجارة العالمية المتعلق بالمنسوجات والملابس. |
À cet effet, on devrait établir un programme d'incorporation progressive des subventions agricoles dans les règles et critères de l'Accord de l'OMC sur les subventions et les mesures compensatoires. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، ينبغي وضع برنامج لإدراج الإعانات الزراعية تدريجيا في قواعد ومعايير اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن الإعانات والتدابير التعويضية. |
L'examen de l'Accord de l'OMC sur les subventions ainsi que les négociations sur l'agriculture offrent l'occasion de réduire sensiblement ces aides dans les pays développés. | UN | ويتيح استعراض اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن الإعانات ومفاوضاتها الزراعية فرصة لخفض الإعانات بنسبة كبيرة في البلدان المتقدمة. |
La plupart de ces subventions seraient autorisées sous réserve de certaines conditions par l'Accord de l'OMC sur les subventions et les droits compensateurs. | UN | ومعظم اﻹعانات المجدولة هي مما يمكن السماح به في ظروف معينة في ظل اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن اﻹعانات والرسوم التعويضية. |
Il fallait étudier les incidences du nouveau cadre multilatéral sur les stratégies de développement industriel, compte tenu notamment de la révision de l'Accord de l'OMC sur les subventions et les mesures compensatoires. | UN | وأضاف أنه يجب النظر في تأثير الاطار المتعدد اﻷطراف الجديد على استراتيجيات التنمية الصناعية، وبشكل خاص في ضوء تعديل اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن الاعانات والتدابير التعويضية. |
Par ailleurs, l'Accord de l'OMC sur les mesures sanitaires et phytosanitaires stipulait que les pays membres importateurs devraient envisager de fournir une assistance aux pays exportateurs lorsque ceux—ci étaient amenés à réaliser des investissements pour respecter les réglementations en vigueur. | UN | وبالاضافة الى ذلك، ينص اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن تدابير الصحة والصحة النباتية على أنه، عندما يُطلب من البلدان المصدﱢرة استثمارات تمكنها من استيفاء المعايير، ينبغي للبلدان اﻷعضاء المستوردة أن تنظر في تقديم المساعدة اليها. |
Elle a réaffirmé que la CNUCED était prête à concourir à la mise en œuvre de l'Accord de l'OMC sur la facilitation des échanges et continuait de dispenser des cours de formation sur les grands problèmes économiques internationaux. | UN | وأكدت المديرة مجدداً أن الأونكتاد على أهبة الاستعداد للمساعدة في تنفيذ اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن تيسير التجارة ويواصل تقديم التدريب على المسائل الرئيسية في مجال التجارة الدولية. |
Premièrement, la CNUCED aidait les pays à créer les comités nationaux de la facilitation des échanges et à en assurer le fonctionnement durable, conformément à la section III de l'Accord de l'OMC sur la facilitation des échanges. | UN | ويتمثل المجال الأول في إنشاء لجان وطنية لتيسير التجارة وتشغيل هذه اللجان بصورة مستدامة، تمشياً مع الفرع الثالث من اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن تيسير التجارة. |
Il faudrait que l'Accord de l'OMC sur les subventions et les mesures compensatoires prévoie un renouvellement automatique des subventions à l'exportation de produits non agricoles pour ces pays. | UN | وقال إن اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن معونات الدعم وتدابير المواجهة ينبغي أن تكفل تجديداً تلقائياً لمبالغ دعم الصادرات الزراعية لصالح الدول النامية الجزرية الصغيرة. |
Dans le cadre de l'Accord de l'OMC sur l'agriculture, ils devraient prêter une plus grande attention aux mesures de la < < catégorie verte > > . | UN | ففي إطار اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن الزراعة، من المطلوب إيلاء مزيد من الاهتمام لتدابير " الفئة الخضراء " من جانب البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية. |
Pour les vêtements, le modèle ne tient pas compte de la suppression des contingents en application de l'Accord de l'OMC sur les textiles et les vêtements. | UN | وفيما يتعلق بالملابس، لا يأخذ هذا النموذج في الاعتبار إلغاء الحصص بموجب اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن الأنسجة والملابس. |
Nous citerons à titre d'exemple l'Accord de l'OMC sur l'inspection avant expédition qui n'aura d'effet que pour les membres qui se sont dotés d'un régime national d'inspection avant expédition ou qui traitent avec des partenaires commerciaux utilisant un tel régime. | UN | ويمكن إيجاد مثال في اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن برنامج التفتيش قبل الشحن الذي لن يعني سوى الأعضاء الذين إما لهم برنامج وطني للتفتيش قبل الشحن أو يتعاملون مع شركاء تجاريين يستعملون ذلك التفتيش. |
Deuxièmement, de plus en plus de pays en développement étaient conscients que l'Accord de l'OMC sur l'agriculture ne servait pas leurs intérêts et exigeait des engagements plus valables et plus équilibrés. | UN | أما السبب الثاني فهو الإدراك المتزايد في أوساط البلدان النامية بأن اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن الزراعة لا يخدم مصالحها فطالبت بقطع التزامات أكثر جدوى وتوازناً. |
Il a souligné les conséquences néfastes de l'expiration de l'Accord de l'OMC sur les textiles et les vêtements pour le commerce et le développement des PMA. | UN | وسلط الضوء على ما لانقضاء اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن المنسوجات والملابس من تأثير سلبي على الإمكانيات التجارية والإنمائية لأقل البلدان نمواً. |
Le plus grand obstacle que rencontre une politique industrielle intelligente dans ce domaine est assurément l'interdiction de subordonner les subventions aux résultats des exportations que contient l'Accord de l'OMC sur les subventions et les mesures compensatoires. | UN | وربما يكون أكبر عائق أمام السياسات الصناعية المعقولة في هذا السياق هو حظر تقديم الإعانات المتوقفة على أداء الصادرات، بموجب اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن الإعانات وتدابير التعويض. |
À cet égard, la CNUCED pourrait analyser les incidences, sur tous les pays en développement, du processus de réforme comme prévu à l'article 20 de l'Accord de l'OMC sur l'agriculture, en prêtant attention aux préoccupations des PMA et des pays en développement importateurs nets de produits alimentaires. | UN | وينبغي للأونكتاد، في هذا الصدد، أن يحلل تأثير عملية الإصلاح المتوخاة في المادة 20 من اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن الزراعة على جميع البلدان النامية، مع الاهتمام خاصة بشواغل أقل البلدان نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية. |
La conclusion de l'Accord de l'OMC sur la facilitation du commerce a constitué un progrès décisif, et elle représente une occasion importante pour les pays en développement sans littoral. | UN | وقد شكل إبرام اتفاق منظمة التجارة العالمية المتعلق بتيسير التجارة إنجازاً كبيراً وهو يمثل فرصة هامة للبلدان النامية غير الساحلية. |