"'accord officiel" - Translation from French to Arabic

    • اتفاق رسمي
        
    Dans le cadre des nouveaux arrangements, encouragés et garantis par un accord officiel entre les deux gouvernements, le conflit sur le choix de la souveraineté pourrait cesser de devenir une question déstabilisatrice comme c'est le cas actuellement. UN وفي ظـــل الترتيبات الجديدة التي تقوم على هذه اﻷسس والتــي يدعمهـــا ويضمنهــا اتفاق رسمي يعقد بين الحكومتين، قد لا يصبـــح الصراع على خيار السيادة العامل المزعزع للاستقرار كما هو الحال اﻵن.
    À la fin de 1991, la politique des permis avait été abandonnée et, par la suite, un accord officiel avait été conclu entre Israël et l'OLP, par lequel le libre accès au marché israélien était accordé aux articles manufacturés palestiniens. UN وتم التخلي عن هذه السياسة في نهاية سنة ١٩٩١ ثم تم التوصل بعد ذلك الى اتفاق رسمي بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، مما أتاح للفلسطينيين فرصة الوصول بحرية الى سوق السلع المصنعة الاسرائيلية.
    Les organismes des Nations Unies peuvent avoir des plans de travail intégrés sans conclure d'accord officiel. UN ويمكن أن يكون لمنظمات الأمم المتحدة خطط عمل متكاملة من دون إبرام اتفاق رسمي.
    Les organismes des Nations Unies peuvent avoir des plans de travail intégrés sans conclure d'accord officiel. UN ويمكن أن يكون لمنظمات الأمم المتحدة خطط عمل متكاملة من دون إبرام اتفاق رسمي.
    Les organismes des Nations Unies peuvent avoir des plans de travail intégrés sans conclure d'accord officiel. UN ويمكن أن يكون لمنظمات الأمم المتحدة خطط عمل متكاملة من دون إبرام اتفاق رسمي.
    Ils n'ont cependant abouti à aucun résultat ni à aucun accord officiel en vue de la reprise des pourparlers à six, interrompus depuis 2008. UN ومع ذلك، لم يتحقق أي تقدم أو اتفاق رسمي على استئناف المحادثات السداسية الأطراف، التي علقت منذ عام 2008.
    Un accord officiel de notification réciproque des essais de missiles balistiques constituerait une autre mesure de confiance importante. UN كما أن التوصل إلى اتفاق رسمي يقضي بالإشعار المتبادل عن تجارب القذائف التسيارية من شأنه أن يمثل تدبيرا هاما لبناء الثقة.
    Un accord officiel pour la mise en œuvre d'un programme similaire au Mozambique a été signé avec l'Italie et ce dernier pays. UN وقد وُقّع اتفاق رسمي مع حكومتي إيطاليا وموزامبيق لتنفيذ برنامج مماثل في موزامبيق.
    Un accord officiel précisant les attributions respectives du PNUD et du Secrétaire général sera préparé en temps utile. UN وسيتم في الوقت المناسب وضع اتفاق رسمي يتضمن تفاصيل العلاقة بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والأمين العام.
    Cette méthode a été appliquée parce que les parties ne montraient pas suffisamment d’empressement à conclure un accord officiel avant le déploiement de l’opération. UN وقد اتخذ هذا النهج بسبب عدم استعداد الطرفين استعدادا تاما ﻹبرام اتفاق رسمي قبل الشروع في العملية.
    De même, un accord officiel lie pareillement les programmes d'éco-étiquetage du Canada et de la Province chinoise de Taiwan. UN وهناك أيضاً اتفاق رسمي بين برنامجي وضع العلامات اﻹيكولوجية لكندا ومقاطعة تايوان الصينية.
    Dans le cas du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie, un accord officiel avait été négocié sous l'égide du Bureau des affaires juridiques. UN وفي حالة المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، جرى التفاوض بشأن اتفاق رسمي تحت إشراف مكتب الشؤون القانونية.
    En outre, le premier accord officiel - entre l'Autriche et le Bureau du Médiateur - a été signé. UN ووقّع المكتب أيضا أول اتفاق رسمي له مع دولة هي النمسا.
    Le Comité consultatif est convaincu qu'un accord officiel entre l'UNU et la Fondation sera bénéfique à la relation de collaboration qu'entretiennent les deux entités. UN وتثق اللجنة في أن إبرام اتفاق رسمي بين جامعة الأمم المتحدة والمؤسسة سيكون مفيداً لعلاقة التعاون القائمة بين الكيانين.
    À titre d'exemple, en vertu des IPSAS, les recettes sont comptabilisées à la première des dates suivantes : réception des versements ou signature d'un accord officiel avec le donateur. UN فعلى سبيل المثال، يتم في إطار المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام تسجيل الإيرادات في مرحلة أبكر، إما عند استلام النقدية أو توقيع اتفاق رسمي مع الجهة المانحة.
    Après des décennies de combats, un accord officiel de cessez-le-feu revêtirait une grande importance symbolique. UN وبعد عقود من القتال، سيكون اتفاق رسمي لوقف إطلاق النار أمراً بالغ الأهمية من الناحية الرمزية.
    Il sera procédé à l'examen de l'application de l'Accord au moins une fois par mois. L'Accord cessera d'être en vigueur dès la signature d'un accord officiel de cessez-le-feu entre les Parties. UN يستعرض تنفيذ الاتفاق مرة في الشهر على الأقل، ويسقط الاتفاق لدى توقيع اتفاق رسمي لوقف إطلاق النار بين الطرفين.
    En mai 1994, le PNUD et l'OLP avaient conclu un accord officiel. UN وفي أيار/مايو ١٩٩٤، تم التوقيع على اتفاق رسمي بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومنظمة التحرير الفلسطينية.
    Cette formule m'a permis d'évaluer dans quelle mesure il y avait une convergence de vues sur les divers aspects, mais elle comportait aussi des limites, car un accord officiel ne peut être obtenu que dans des négociations directes, complètes, entre les deux dirigeants. UN ومع أن هذا الشكل يتيح لي الفرصة لتقييم مدى تقارب وجهات النظر بشأن مختلف الجوانب، فإنه يتسم أيضاً ببعض أوجه القصور، إذ إن التوصل إلى اتفاق رسمي لن يتحقق إلا بمفاوضات شاملة يشارك فيها كلا الزعيمين بصفة مباشرة.
    En outre, le Royaume des Pays-Bas a récemment pris l'initiative d'explorer les possibilités de conclure un accord officiel entre les pays de la région en vue de renforcer la coopération maritime. UN وباﻹضافة إلى ذلك، اتخذت مملكة هولندا مؤخرا مبادرة لاستطلاع امكانيات التوصل إلى اتفاق رسمي بين بلدان المنطقة من أجل تعزيز التعاون في المجال البحري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more