"'accord ou" - Translation from French to Arabic

    • اتفاق أو
        
    • الاتفاق أو
        
    • أن يتفق أو
        
    Aucun accord ou régime international de respect des mesures n'est sûr à 100 %. UN وليس هناك اتفاق أو نظام امتثـال بمنـأى عـن الإخفاق بنسبة 100 في المائة.
    Attendu que la République du Soudan n'est pas un État partie au Statut et n'a conclu aucun accord ou arrangement avec la Cour, UN وإذ تضع في اعتبارها أن جمهورية السودان ليست دولة طرفا في النظام الأساسي وأنها لم تبرم أي اتفاق أو ترتيب مع المحكمة؛
    Nous espérons que l'on parviendra rapidement à un accord ou à un compromis sur ce sujet. UN وأملنا أن يتم التوصل عما قريب إلى اتفاق أو تفاهم بشكل ما بشأن هذه المسألة.
    Les annexes font partie intégrante de l'Accord et, sauf dispositions contraires express, toute référence à l'accord ou à l'une quelconque de ses parties renvoie également aux annexes qui s'y rapportent. UN تشكل المرفقات جزءا لا يتجزأ من هذا الاتفاق، وما لم ينص صراحة على خلاف ذلك فإن اﻹشارة الى هذا الاتفاق أو الى أحد أجزائه تتضمن إشارة الى المرفقات المتصلة به.
    Les annexes font partie intégrante de l'Accord et, sauf dispositions contraires express, toute référence à l'accord ou à l'une quelconque de ses parties renvoie également aux annexes qui s'y rapportent. UN تشكل المرفقات جزءا لا يتجزأ من هذا الاتفاق، وما لم ينص صراحة على خلاف ذلك فإن اﻹشارة الى هذا الاتفاق أو الى أحد أجزائه تتضمن إشارة الى المرفقات المتصلة به.
    À condition d'obéir au principe d'équité, c'est témoigner d'un respect plus grand encore que de parler franchement des questions sensibles afférentes à la religion ou à la conviction, de soulever des questions, d'ouvrir le débat, d'être d'accord ou même en désaccord. UN فمن الأمور التي قد تنم أكثر عن الاحترام هي أن يتحدث المرء صراحة بشأن قضايا دينية أو عقائدية حساسة أو يثير أسئلة أو يفتح باب مناقشة يُحتمل أن يتفق أو لا يتفق عليها، ما دام ذلك يتم بروح من العدل.
    En l'absence d'accord ou d'arrangement, l'extradition peut être examinée au cas par cas. UN وإذا لم يُوجد اتفاق أو ترتيب، يمكن عندئذ النظر في تسليم المجرمين على أساس كل حالة على حدة.
    Des enquêtes conjointes avec des services de police étrangers peuvent être - et ont été - menées en l'absence d'accord ou sur la base du Protocole de la SADC. UN ويمكن القيام بالتحقيقات المشتركة مع أجهزة إنفاذ القانون الأجنبية، وقد استخدم هذا الأسلوب، في حال عدم وجود أي اتفاق أو استنادا إلى بروتوكول الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي.
    Enfin, l'objectif des consultations doit être de parvenir à un accord ou à un consensus. UN وفي الختام، ينبغي أن يكون هدف المشاورات هو التوصل إلى اتفاق أو توافق في الآراء.
    Enfin, l'objectif des consultations doit être de parvenir à un accord ou à un consensus. UN وفي الختام، ينبغي أن يكون هدف المشاورات التوصل إلى اتفاق أو توافق.
    En cas d'impossibilité à parvenir à un accord ou si l'accord n'est pas dans les intérêts de l'enfant, la décision sera prise par un centre d'aide sociale. UN وإذا عجزا عن التوصل إلى اتفاق أو إذا لم يكن اتفاقهما في مصلحة الطفل، يتخذ مركز العمل الاجتماعي القرار.
    :: Les droits des peuples autochtones au titre d'un traité, d'un accord ou d'un autre arrangement constructif; UN :: حقوق الشعوب الأصلية بمقتضى معاهدة أو اتفاق أو ترتيبات بناءة أخرى
    Chaque fois que c'est possible et souhaitable, la réalisation des projets est confiée à des partenaires d'exécution (organes gouvernementaux, intergouvernementaux ou non gouvernementaux, entreprises privées ou experts indépendants, par exemple), par accord ou par échange de lettres officiel. UN ويُعهد بتنفيذ المشاريع، كلما كان ذلك ممكنا ومناسبا، إلى شركاء منفذين، مثل هيئات حكومية أو حكومية دولية أو غير حكومية أو شركات خاصة أو خبراء أفراد، وفقا لأحكام اتفاق أو رسائل رسمية متبادلة.
    Tout cela, Monsieur le Président, montre que la Conférence du désarmement, qui est consciente de ces enjeux, doit parvenir très vite à un accord ou un programme de travail qui répondrait à l'ensemble de nos aspirations. UN وكل هذا يبين أن مؤتمر نزع السلاح، الذي يدرك تماماً هذه التحديات، يجب أن يعمل بصورة سريعة جداً وأن يتوصل إلى اتفاق أو يضع برنامج عمل ليستجيب لكل هذه التطلعات.
    Les articles sur la prévention seraient aussi applicables dans les cas où il n'existait pas d'accord ou de texte juridique explicite en vertu duquel l'activité en cause était interdite. UN وستنطبق المواد المتعلقة بالمنع على الحالات التي لا يوجد فيها اتفاق أو نص صريح بشأن حظر هذه الأنشطة.
    Le but de la réunion n'était pas de parvenir à un accord ou à un consensus, mais plutôt de permettre un échange de vues fructueux sur le rapport. UN ولم يعقد هذا الاجتماع للوصول إلى اتفاق أو توافق في الآراء ولكن ليتيح تبادل الآراء حول التقرير على نحو بنّاء.
    Cela signifie notamment que tout gouvernement en désaccord avec le transfert de pouvoirs à la région pourrait, au moins en théorie, adopter des lois qui auraient pour effet de révoquer cet accord ou au moins d'en édulcorer les dispositions. UN وهذا يعني جملة أمور منها أن أي حكومة تكون غير موافقة على نقل السلطات إلى منطقة أراضي هضبة شيتاغونغ، يمكنها، نظريا، أن تضع تشريعات مؤداها نقض الاتفاق أو إضعاف أحكامه على الأقل.
    Les éventuels litiges sont uniquement réglés par le mécanisme de règlement de différends prévu dans l'accord ou la convention en question. UN وأيّ خلاف بهذا الشأن لا يُحل إلا وفقا للآلية المحددة في الاتفاق أو الترتيب ذي الصلة.
    Tous fonds inutilisés seront restitués dans un délai de deux (2) mois suivant la fin du présent accord ou l'achèvement du projet. UN وأن تعيد أية مبالغ غير منفقة خلال فترة شهرين من إنهاء هذا الاتفاق أو اكتمال المشروع.
    Les Parties s'efforceront de régler à l'amiable par voie de négociations directes tout différend, controverse ou litige découlant du présent accord ou lié à celui-ci, y compris une rupture ou dénonciation de l'accord. UN يحاول الطرفان أن يسويا بطريقة ودية، عن طريق المفاوضات المباشرة، أي منازعة أو خلاف أو مطالبة تنشأ عن هذا الاتفاق أو تتصل به، بما في ذلك نقض هذا الاتفاق أو إنهاؤه.
    Le présent accord ou ses annexes ne pourront être modifiés ou amendés que par accord écrit des Parties. UN لا يجوز تغيير أو تعديل هذا الاتفاق أو مرفقه إلا باتفاق مكتوب بين الطرفين.
    Que l'on soit d'accord ou pas avec ces évaluations, il faut reconnaître que l'analyse du Secrétaire général est nuancée et tient compte des énormes différences qui existent entre les différents pays, et de la nécessité absolue d'examiner chaque situation au cas par cas. UN ويمكن للمرء أن يتفق أو يختلف مع هذه التقييمات، ولكن ينبغي الاعتراف بأن عرض الأمين العام دقيق، ويأخذ بعين الاعتبار الاختلافات الهائلة التي تواجهها مختلف البلدان، والأهمية الحاسمة لتحليل كل حالة على حدة وفقا لحيثياتها الخاصة بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more