"'accordent" - Translation from French to Arabic

    • وتتفق
        
    • ويتفق
        
    • بأن تقدم كل
        
    • تتّسق
        
    • تعير
        
    • هناك اتفاقا
        
    • الإجماع القائم
        
    • يتفق من يضعون
        
    • وهناك توافق
        
    • يولون
        
    • عن اتفاقهم
        
    • توافق الآراء بين
        
    • عامة يتفق
        
    • ثمة توافق
        
    Tous les gouvernements s'accordent pour considérer qu'un État doit être tenu pour internationalement responsable du préjudice causé par leurs agents du fait d'un acte criminel dont ils sont les auteurs. UN وتتفق جميع الحكومات على اعتبار الدولة مسؤولة دوليا عن اﻷضرار التي يحدثها موظفوها نتيجة فعل إجرامي يرتكبونه.
    Nos deux pays s'accordent pour intensifier le travail visant à convertir en projets concrets les orientations politiques du Sommet de Kananaskis relatives au Partenariat mondial. UN وتتفق بلدانا على مضاعفة العمل من أجل تحويل الاتجاهات السياسية لقمة كاناناسكيس بشأن الشراكة العالمية إلى مشاريع ملموسة.
    Les partenaires s'accordent à dire que les domaines de partenariat sont un bon moyen de partager et d'échanger des informations pertinentes. UN ويتفق الشركاء على أن مجالات الشراكة وسيلة جيدة لتقاسم المعلومات ذات الصلة وتبادلها.
    Tous s'accordent à condamner les provocations, les violences, les haines, d'où qu'elles viennent. UN ويتفق الجميع على إدانة الأعمال الاستفزازية والعنف والكراهية مهما كان مصدرها.
    1. Les États parties s'accordent l'entraide judiciaire la plus large possible dans toute procédure pénale relative à un crime de disparition forcée, y compris en ce qui concerne la communication de tous les éléments de preuve dont ils disposent et qui sont nécessaires aux fins de la procédure. UN 1 تتعهد الدول الأطراف بأن تقدم كل منها للأخرى أكبر قدر ممكن من المساعدة القضائية في كل تحقيق أو إجراء جنائي يتصل بجريمة اختفاء قسري، بما في ذلك ما يتعلق بتقديم جميع عناصر الإثبات المتاحة لديها والتي تكون لازمة لأغراض الإجراء.
    L'objectif est de faciliter l'interprétation uniforme de ces textes juridiques selon des normes internationales, qui s'accordent avec la nature internationale des textes en question, par opposition aux concepts et traditions juridiques strictement internes. UN والغرض من ذلك هو تيسير التفسير الموحَّد لهذه النصوص القانونية بالرجوع إلى المعايير الدولية التي تتّسق مع الطابع الدولي للنصوص، لا إلى المفاهيم والأعراف القانونية الداخلية الصرفة.
    Il est indispensable de poursuivre ces activités puisque les médias n'accordent guère de l'attention à ce thème. UN ومواصلة ذلك العمل من الأمور الحيوية، حيث أن وسائط الإعلام الرئيسية قلما تعير تلك المسألة أي اهتمام.
    La plupart des pays en conviennent mais s'accordent moins quant aux moyens d'y parvenir; UN وتتفق معظم البلدان في إقرار هذا الحق لكنها أقل اتفاقا على كيفية وضعه موضع الممارسة
    Actuellement les prévisionnistes s'accordent à penser que ce redressement sera suivi d'une nouvelle consolidation de la croissance en 2002. UN وتتفق التنبؤات حاليا على أن ذلك سوف يتبعه مزيد من القوة للنمو في عام 2002.
    Les États Membres s'accordent sur la nécessité d'éradiquer la pauvreté et de promouvoir le développement durable pour tous à l'horizon 2030. UN وتتفق الدول الأعضاء على ضرورة القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة للجميع بحلول عام 2030.
    Ces études s'accordent également sur la typologie des profils psychosociaux que l'on rencontre le plus fréquemment chez les personnes qui se livrent à la prostitution et dans leur entourage familial : UN وتتفق هذه البحوث أيضا على أن الشابات الممارسات للبغاء وكذلك أسرهن غالبا ما تتسم بالخصائص النفسية والاجتماعية التالية:
    Le Prince et le Parlement s'accordent sur un nouveau gouvernement, qui est nommé immédiatement. UN ويتفق الأمير والبرلمان على حكومة جديدة يتم تعيينها على الفور.
    Tous les experts s'accordent à dire que les stocks de poisson s'épuisent, même si le tableau est différent selon les régions. UN ويتفق جميع الخبراء على حالة استنفاد أرصد الأسماك، وإن كانت الصورة تختلف باختلاف المنطقة.
    La plupart d'entre nous s'accordent à dire que la réforme des Nations Unies ne saurait être complète sans un changement de la composition du Conseil de sécurité. UN ويتفق معظمنا على أن إصلاح الأمم المتحدة لن يتم من دون تغيير تكوين مجلس الأمن.
    1. Les États parties s'accordent l'entraide judiciaire la plus large possible dans toute procédure pénale relative à un crime de disparition forcée, y compris en ce qui concerne la communication de tous les éléments de preuve dont ils disposent et qui sont nécessaires aux fins de la procédure. UN 1 تتعهد الدول الأطراف بأن تقدم كل منها للأخرى أكبر قدر ممكن من المساعدة القضائية في كل تحقيق أو إجراء جنائي يتصل بجريمة اختفاء قسري، بما في ذلك ما يتعلق بتقديم جميع عناصر الإثبات المتاحة لديها والتي تكون لازمة لأغراض الإجراء.
    L'objectif est de faciliter l'interprétation uniforme de ces textes juridiques selon des normes internationales, qui s'accordent avec la nature internationale des textes en question, par opposition aux concepts et traditions juridiques strictement internes. UN والغرض من ذلك هو تيسير التفسير الموحّد لهذه النصوص القانونية بالرجوع إلى المعايير الدولية التي تتّسق مع الطابع الدولي للنصوص، لا إلى المفاهيم والأعراف القانونية الداخلية الصرفة.
    — Les programmes de formation professionnel destinés aux personnes travaillant dans ce domaine n'accordent toujours pas une importance suffisante, par leur structure même, aux violences sexuelles; UN ● دورات التدريب المهني المتصلة بالعمل في هذا الميدان لا تعير العنف الجنسي قدراً كافياً من الاهتمام الهيكلي.
    Je crois que tous les États Membres s'accordent sur l'urgence et la nature de ces mesures. UN وأشعر بأن هناك اتفاقا عاما فيما بين الأعضاء على الصبغة الملحة لهذه التدابير وطبيعتها.
    Les experts s'accordent actuellement à penser que la gingivite nécrosante aiguë est un précurseur du noma. UN ويفيد الإجماع القائم حالياً بين الخبراء أن التهاب اللثة الناخر الحاد هو نذير بآكلة الفم().
    Les analystes économiques s'accordent largement à penser que la croissance économique aux États-Unis reprendra dans le courant de 2002 et que, dans la foulée, celle du reste du monde connaîtra aussi une relance. UN وبصفة عامة يتفق من يضعون التوقعات الاقتصادية على أن النمو الاقتصادي في الولايات المتحدة سينتعش أثناء عام 2002، مما سيؤدي إلى ارتفاع معدل النمو الاقتصادي في بقية أنحاء العالم أيضا.
    Tous les pays ayant répondu s'accordent à souligner la nécessité de renforcer les centres nationaux de promotion. UN وهناك توافق في اﻵراء بشأن ضرورة تعزيز مراكز التنسيق الوطنية.
    Les responsables n'accordent cependant pas à ce volet l'attention qu'il mérite. UN غير أن صانعي السياسات قلّما يولون ذلك الاهتمام الذي يستحقه.
    S'accordent, de surcroît, sur le fait que la diplomatie est le moyen le plus approprié pour atteindre cet objectif. UN ويعربون عن اتفاقهم على أن الدبلوماسية هي أكثر الوسائل الملائمة من أجل تحقيق هذا الهدف.
    Notant que le peuple et le Gouvernement portoricains s'accordent sur la nécessité de rendre au peuple portoricain tous les terrains précédemment utilisés pour les manœuvres militaires et de dépolluer ces territoires, UN وإذ تلاحظ توافق الآراء بين شعب بورتوريكو وحكومتها حول ضرورة تحقيق أيلولة الأراضي التي كانت تستخدم من قبل لأغراض المناورات العسكرية إلى شعب بورتوريكو، وتطهيرها،
    11. Les responsables de l'ONU s'accordent à dire que la survie du Gouvernement fédéral de transition depuis un an, dans des conditions de sécurité extrêmement difficiles, constitue déjà en soi un succès remarquable. UN 11- ثمة توافق عام في الآراء بين مسؤولي الأمم المتحدة على أن بقاء الحكومة الاتحادية الانتقالية لمدة عام في ظل وضع أمني بالغ الصعوبة هو في ذاته إنجاز كبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more