"'accorder à" - Translation from French to Arabic

    • أن تمنح
        
    • بأن تمنح
        
    • أن يولى
        
    • عن إيلاء
        
    • في مسألة منح
        
    Toutefois, le tribunal peut, sur demande de l'un ou l'autre des conjoints, accorder à l'autre la gestion du bien en question. UN ومع ذلك، يجوز للمحكمة، بناء على طلب أحد الزوجين، أن تمنح اﻵخر حق إدارة هذه الملكية.
    Les organismes de soutien aux PME doivent accorder à cellesci une aide sélective pour les préparer à s'engager dans des partenariats en améliorant leurs compétences de base en matière de gestion et de technique. UN وينبغي للوكالات التي تقدم الدعم للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أن تمنح دعماً انتقائياً لهذه المشاريع لجعلها جاهزة للشراكة من خلال تعزيز كفاءاتها الأساسية من حيث مهارات الإدارة والمهارات التقنية.
    Le Gouvernement devrait accorder à tous les principaux partis politiques l'égalité d'accès aux médias électroniques contrôlés par l'Etat. UN وينبغي أن تمنح الحكومة جميع اﻷحزاب السياسية الرئيسية فرصاً متساوية للوصول إلى وسائل اﻹعلام الالكترونية المملوكة للدولة.
    En conséquence, le Comité n'était pas en mesure de recommander à l'Assemblée générale d'accorder à Sao Tomé-et-Principe une dérogation en vertu de l'Article 19. UN ولذا، لا تستطيع اللجنة أن توصي الجمعية العامة بأن تمنح سان تومي وبرينسيبي استثناء بموجب المادة 19.
    Ce fait primordial exige d'accorder à cette question l'attention nécessaire et l'importance qui lui est due. UN وتقتضي هذه الحقيقة الكبرى أن يولى لهذه المسألة الاهتمام الضروري والأهمية التي تستحقها.
    Cette décision résulte de la priorité que la Commission européenne a décidé d'accorder à la réforme structurelle de la police après que la Bosnie-Herzégovine n'ait pas obtenu d'accord quant au lancement de négociations d'adhésion à l'Union européenne. UN وقد نتج ذلك عن إيلاء الأولوية إلى المضي في إصلاح هيكل الشرطة عملا بتوجيه من المفوضية الأوروبية للبوسنة والهرسك بعد فشل البوسنة والهرسك في التوصل إلى اتفاق بشأن انضمامهما إلى الاتحاد الأوروبي.
    Je lance donc un appel au Conseil de sécurité pour qu'il réexamine la possibilité d'accorder à Taiwan le statut d'observateur auprès de l'ONU et de ses institutions spécialisées, dans l'attente d'un examen complet de son admission comme membre. UN لذا، أناشد مجلس الأمن أن يعيد النظر في مسألة منح تايوان صفة عضو مراقب في الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة، ريثما يتم استعراض كامل لعضويتها.
    Les États parties sont invités à accorder à la femme des droits égaux à ceux de l'homme en ce qui concerne la nationalité de leurs enfants. UN كما تقتضي المادة من الدول اﻷطراف أن تمنح المرأة حقوقا مساوية للرجل فيما يتعلق بجنسية أولادهما.
    Les gouvernements devraient, à tout le moins, accorder à ces populations un asile temporaire en attendant qu'une solution durable puisse être trouvée. UN وينبغي على الحكومات، كحد أدنى، أن تمنح حق اللجوء المؤقت ريثما يتم التوصل إلى حل دائم.
    C'est pour toutes ces raisons que ma délégation invite toutes les délégations à accorder à ce projet important le plus large appui possible. UN لهذه اﻷسباب جميعها يدعو وفدي كل الوفود إلى أن تمنح أكبر تأييد ممكن لهذا المشروع الهام.
    3. Demande également à tous les pays, institutions et organisations dotés de spécialistes de la formation de la main-d'oeuvre d'accorder à Anguilla une assistance dans ce domaine; UN ٣ - تطلب أيضا إلى جميع البلدان والمؤسسات والمنظمات التي لديها دراية فنية في مجال تدريب القوى العاملة أن تمنح المساعدة ﻷنغيلا في هذا الميدان؛
    a) D'accorder à la Géorgie et à la Guinée-Bissau une dérogation provisoire pour une période de trois mois commençant le 7 octobre 1998; UN )أ( أن تمنح استثناء مؤقتا لفترة ثلاثة أشهر اعتبارا من ٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ لكل من جورجيا وغينيا - بيساو؛
    1. Lorsqu'il est nécessaire de protéger les biens du débiteur ou les intérêts des créanciers, le tribunal peut, dès la reconnaissance d'une procédure étrangère, principale ou non principale, accorder, à la demande du représentant étranger, toute mesure appropriée, notamment : UN ١ - بمجرد الاعتراف بإجراء، سواء أكان رئيسيا أم غير رئيسي، يجوز للمحكمة، حيث تقتضي الضرورة حماية أصول المدين أو مصالح الدائنين، وبناء على طلب الممثل اﻷجنبي، أن تمنح أي انتصاف مناسب، بما في ذلك:
    Si ce principe est remis en question, on doit alors considérer que tous les pays devraient accorder à leurs minorités le droit d'autodétermination et les autoriser à fonder un Etat sur le territoire desdits pays. UN فإذا وُضع هذا المبدأ موضع الشك، فيمكن عندئد القول بأنه يجوز لجميع البلدان أن تمنح لﻷقليات الموجودة فيها حق تقرير المصير وأن تأذن لها بإقامة دولة داخل أراضيها.
    Ainsi, un État tiers serait fondé à accorder à la personne intéressée les droits ou le statut dont celle-ci jouirait sur son territoire en qualité de national d'un État prédécesseur ou successeur, selon le cas. UN وهكذا يحق للدولة الثالثة أن تمنح الشخص المعني ما سيتمتع به من حقوق أو مركز في إقليمها بصفته مواطنا لدولة سلف أو لدولة خلف، حسب اﻷحوال.
    En conséquence, le Comité n'était pas en mesure de recommander à l'Assemblée générale d'accorder à Sao Tomé-et-Principe une dérogation en vertu de l'Article 19. UN ولذا، لا تستطيع اللجنة أن توصي الجمعية العامة بأن تمنح سان تومي وبرينسيبي استثناء بموجب المادة 19.
    Il est dans l'intérêt d'Israël d'accorder à sa mission un plein accès à Israël et au Territoire palestinien occupé. UN ومن مصلحة إسرائيل نفسها بأن تمنح ولايته فرصة الوصول كاملة وبدون عوائق إلى إسرائيل والأرض الفلسطينية المحتلة.
    Selon une proposition, il conviendrait d'énoncer que le droit au retour implique l'obligation pour l'État expulsant d'accorder à l'étranger le même statut, du point de vue du droit de l'immigration, que celui dont il bénéficiait avant son expulsion. UN وذهب اقتراح إلى أن من المستصوب إدراج حكم ينص على أن الحق في العودة ينطوي على التزام الدولة الطاردة بأن تمنح الأجنبي الوضع نفسه، من منظور قانون الهجرة، الذي كان يستفيد منه قبل طرده.
    Notant, à cet égard, les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui reconnaît qu'il y a dans tous les pays du monde des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles et qu'il est nécessaire d'accorder à ces enfants une attention particulière, UN وإذ تشير، في هذا الشأن، إلى أحكام اتفاقية حقوق الطفل، التي يسلم فيها بأنه يوجد في جميع بلدان العالم أطفال يعيشون في ظروف صعبة جدا وأن من الضروري أن يولى هؤلاء اﻷطفال اهتماما خاصا،
    Notant à cet égard les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui reconnaît qu'il y a dans tous les pays du monde des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles et qu'il est nécessaire d'accorder à ces enfants une attention particulière, UN وإذ تلاحظ في هذا الصدد أحكام اتفاقية حقوق الطفل التي تسلم بأنه يوجد في جميع بلدان العالم أطفال يعيشون في ظروف صعبة جداً وأن من الضروري أن يولى هؤلاء اﻷطفال اهتماماً خاصاً،
    Le déclassement ne devrait toutefois pas avoir pour effet d'accorder à un créancier garanti un rang supérieur à celui qui lui aurait été normalement accordé en tant que créancier particulier ou que membre d'une classe de créanciers garantis en vertu de la loi applicable. UN بيد أنه ينبغي ألا يُسفر تخفيض الرتبة عن إيلاء الدائن المضمون رتبة أعلى من الرتبة التي يحظى بها، سواء بصفته دائنا فرديا أو بصفته عضوا في فئة من الدائنين المضمونين، بمقتضى القانون المنطبق.
    Il continue de croire que les attributions de ce personnel nécessitent une adaptation des règles régissant actuellement son statut juridique et demande de nouveau au Secrétariat d'envisager d'accorder à ce personnel des privilèges et immunités équivalents à ceux dont bénéficie le personnel militaire armé. UN وما زالت اللجنة تعتقد أن مهام هؤلاء الأفراد تقتضي تكييفا للقواعد الحالية التي تحكم مركزهم القانوني، وتعيد تأكيد طلبها أن تنظر الأمانة العامة في مسألة منح هؤلاء الأفراد مزايا وحصانات مساوية لتلك الممنوحة للأفراد العسكريين المسلحين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more